新视野第三版课后练习翻译优选.docx
- 文档编号:7501575
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.03KB
新视野第三版课后练习翻译优选.docx
《新视野第三版课后练习翻译优选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野第三版课后练习翻译优选.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野第三版课后练习翻译优选
窗体底端
新视野第三版课后练习翻译
吐泡泡工作室编制
BookOne
UnitOne
10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.
SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals(基础)ofmodernWesternphilosophy.Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters,especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato,Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics.Hismethodofteaching,knownastheSocraticMethod,byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions.Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology(认识论)andlogic,andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed.Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy.Hisfamewaswidespreadinhisowntime,andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem,establishednoschool,andfoundednosect(宗派).
译文:
苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。
他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙
述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。
苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。
他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。
该方法在各种讨论中仍被普遍使用。
他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。
他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。
苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。
他在他那个时代已威名远扬。
虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。
11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.
注意:
主语系动词或谓语表语或宾语(定语)
孔子(主语)是(系动词)(中国历史上著名的)(定语)思想家(表语)、教育家、是(儒家学派(Confucianism)的)创始人,被尊称为(古代的)“圣人”(sage)。
(他的)言论和生平活动记录《论语》是(中国古代文化的)经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了,就不能把握(中国几千年的传统)文化。
(孔子的很多)思想教育思想(主语同位语),对中国社会产生了(深远的)影响。
在21世纪的今天,(孔子的)学说不仅受到(中国人)重视,而且也越来越受到(整个国际社会的)重视。
Translation:
Confuciuswas(agreat)thinkerandeducator(inChinesehistory.)Hewasthefounder(ofConfucianism)andwasreferredtoas(anancient)“sage”.(His)wordsandlifestorywererecordedAnenduringclassic(ofancientChineseculture,)TheAnalectshashadagreatinfluenceon(thatcameafterConfucius.)onecouldhardlyunderstand(thethousands-of-years’traditionalChinese)culture.(MuchofConfucius’)thought(his)thought(oneducation,)hashad(aprofound)influenceonst(Confucian)thoughtretainstheattention(oftheChinese,)itwins(anincreasing)attention(fromtheinternationalcommunity.)
UnitTwo
10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.
Christmasisawidelyobservedculturalholiday,celebratedonDecember25bymillionsofpeoplearoundtheworld.Itcommemorates(纪念)thebirthofJesusChrist.Thefestivaldatedfromasearlyas336AD.Graduallyitevolvedintoareligiousaswellassecular(非宗教的)celebration,celebratedbyanincreasingnumberofnon-Christians.TodayChristmasisobservedasan
importantfestivalandpublicholidayaroundtheworld.Christmascustomsdifferindifferentcountries.PopularmoderncustomsoftheholidayincludeanexchangeofChristmascardsandgifts,Christmassinging,churchattendance,thedisplayofvariousChristmasdecorationsandtrees,familygatherings,andaspecialmealpreparation.Tosmallchildren,thefestivalisfulloffantasyandsurprise.Legend(传说)hasitthatSantaClauswillentereachhousethroughthechimneyandbringgiftstowell-behavedchildrenonChristmasEve.Becausegift-givingandmanyotheraspectsoftheChristmasfestivalheighteneconomicactivityamongbothChristmasandnon-Christmas,theholidayhasalsobecomeasignificanteventandakeysalesperiodforbusiness.
译文:
圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。
它是为了纪念耶稣基督的诞辰。
该节日最早课追溯到公元336年。
渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。
如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。
不同国家的圣诞节风俗也各不相同。
现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。
对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。
据传说,圣
诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。
由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。
11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.每年农历(Chineselunarcalendar)八月十五是(我国的传统)节日———中秋节(theMid-AutumnFestival)。
这时是(一年秋季的)中期被称为中秋。
(中秋节的一项重要)活动是赏月。
夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。
中秋节也是(家庭团圆的)时刻,(远在他乡的)游子,会借此寄托(自己对故乡和亲人的思念之)情。
(中秋节的)习俗很多,都寄托着(人们对美好生活的)热爱和向往中秋节成为(中国的法定)节假日。
Translation:
August15(ofeveryyear)is(atraditional)festival----theMid-AutumnFestival.(This)dayisthemiddle(ofautumn)itiscalledMid-Autumn.One(oftheimportantMid-AutumnFestivalactivities)istoenjoythemoon.peoplegathertogetherThefestivalisatime(forfamilyreunion).People(livingfarawayfromhome)willexpress(their)feelings(of
missingtheirhometownsandfamilies)TherearemanycustomstheMid-AutumnFestivalhasbecome(anofficialnational)holiday(inChina).
UnitThree
10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.
TheLondonUndergroundisarapidtransit(交通运输系统)systemintheUnitedKingdom,servingalargepartofGreaterLondon.TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.Itallstartedinthemid-1800s.TheTubewastheworld’sfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863.Sincethenithasgrowntoanundergroundmasterpiece(杰作)of12lines,275stations,andover250milesofrailtrack,45%ofwhichisunderground.Itisthefourthlargestmetrosystemintheworldintermsofroutemiles.Italsohasoneofthelargestnumbersofstations.AsanaffordableandeasywaytogetaroundLondon,theTuberemainsthefirstchoiceformillionsofcommuterseachday,aswellastouristsvisitingthecityonholidays.TheTubehasbeenaninternationaliconforLondon.TheLondonUndergroundcelebratedits150yearsofoperationin2013,withvariouseventsmarkingthemilestone(里程碑).译文:
使中国成为第三个发射载人飞船的国家,适合任何年龄、性别、体型的人练习,伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。
地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。
伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。
它的第一段地铁于1863年开始运营。
自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行
伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。
地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。
伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。
它的第一段地铁于1863年开始运营。
自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。
就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。
作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。
伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。
2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。
11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.
中国航天业开创于1956年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。
2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。
2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
Translation:
China’sspaceindustrywaslaunchedin1956.Overthepastdecades,China’sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.In2007Chang’e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.
UnitFour
10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.
AsoneofthefirstEuropeanstotravelacrossAsiathroughChina,MarcoPoloisperhapsthemostwell-knownforeignmerchantandvoyagertotheChinesepeople.Hetraveledextensively(广泛地)withhisfamily,journeyingfromEuropetoAsiafrom1271to1295.HeremainedinChinafor17ofthoseyears.HisbookTheTravelsofMarcoPolodepictshisjourneysthroughoutAsia,givingEuropeanstheirfirstcomprehensivelookintotheFarEast,includingChina,India,andJapan.FromhiswrittenaccountstheWesternerslearned
ofporcelain,coal,gunpowder,printing,papermoney,andsilkforthefirsttime.ThewealthofnewgeographicinformationrecordedbyPolowaswidelyusedinthelate15thandthe16thcenturiesduringtheageoftheEuropeanvoyagesofdiscoveryandconquest(征服)。
Inthecenturiessincehisdeath,MarcoPolohasreceivedtherecognitionthatfailedtocomehiswayduringhislifetime.MarcoPolo’sstoryhasinspiredcountlessotheradventurerstosetoffandseetheworld.
译文:
作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可?
波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。
从1271年到1295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。
期间,他在中国留居了17年。
他的著作《马可?
波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况。
从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。
在15世纪末和16世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可?
波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。
在他去世的这个几个世纪里,马可?
波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。
马可?
波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。
11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritimeexplorer)。
公元
1405年,明朝的统治者为了稳固边防(borderdefense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(theWesternSea)。
在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。
船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。
郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(nationalstrengthandprestige),加强了明朝和海外各国之间的关系。
Translation:
ZhengHewasthemostfamousmaritimeexplorerinChinesehistory.In1405AD,theruleroftheMingDynastysentZhengHeonavoyagetotheWesternSeasinordertostrengthenborderdefenseanddeveloptradebysea.Inthefollowing28years,ZhengHeledhisfleet,madesevenvoyagestotheWesternSeaswithover100,000crewmembersintotal,andvisitedmorethan30countriesandregions.ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsia,andmadeallthewaytothecontinentofAfrica.ZhengHe’svoyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworld’snavigationhistory.ItshowedZhengHe’soutstandingnavigationandorganizationtalents;meanwhile,itexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynasty,andstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.
UnitFive
10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.
ThefirstwrittenrecordsoftheancientOlympicGamesdateto776BC.TheancientOlympicswe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 第三 课后 练习 翻译 优选