公示语汉英翻译的问题及解决方案.docx
- 文档编号:7479423
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:30.81KB
公示语汉英翻译的问题及解决方案.docx
《公示语汉英翻译的问题及解决方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语汉英翻译的问题及解决方案.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公示语汉英翻译的问题及解决方案
公示语汉英翻译的问题及解决方案
Contents
摘要-----------------------------------------------------------------------------------------------------------ii
1.Introduction--------------------------------------------------------------------------------------------------1
1.1ResearchSignificance----------------------------------------------------------------------------------1
1.2ResearchBackground-----------------------------------------------------------------------------------1
2.LiteratureReview------------------------------------------------------------------------------------------2
3.TheClassificationofPublicSigns--------------------------------------------------------------------4
3.1DirectivePublicSigns--------------------------------------------------------------------------------4
3.2InformationalPublicSigns--------------------------------------------------------------------------4
3.3RestrictivePublicSigns------------------------------------------------------------------------------5
3.4MandatoryPublicSigns------------------------------------------------------------------------------5
4.TheTranslationProblemsofPublicSigns---------------------------------------------------------6
4.1LinguisticTranslationErrors------------------------------------------------------------------------6
4.1.1Misspelling---------------------------------------------------------------------------------------6
4.1.2GrammaticalErrors-----------------------------------------------------------------------------7
4.1.3LexicalErrors------------------------------------------------------------------------------------7
4.2CulturalTranslationErrors--------------------------------------------------------------------------8
4.2.1UnidiomaticExpressions-----------------------------------------------------------------------8
4.2.2PoorReadability---------------------------------------------------------------------------------9
4.2.3ImproperTone---------------------------------------------------------------------------------10
5.TheTranslationSolutionsofPublicSigns---------------------------------------------------------10
5.1BackTranslation--------------------------------------------------------------------------------------10
5.2Borrowing----------------------------------------------------------------------------------------------11
5.3FollowingInternationalStandard------------------------------------------------------------------12
5.4Standardization----------------------------------------------------------------------------------------13
5.5QualifyingtheTranslators--------------------------------------------------------------------------13
6.Conclusion--------------------------------------------------------------------------------------------------14
References--------------------------------------------------------------------------------------------------------iii
Acknowledgements----------------------------------------------------------------------------------------------v
摘要
公示语的英译是我国对外宣传及了解世界的窗口,公示语的翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
公示语的重要性是毋庸置疑的,然而,公示语翻译是翻译学研究的新领域,目前还存在不少问题。
本文主要通过收集笔者所在的城市兰州和武威两地公示语翻译的例子,从语言和文化的角度分析了公示语翻译的问题,同时就这些问题提出了相应的策略.通过研究笔者得出了一些结论,首先,兰州和武威公示语误译主要源于译者的粗心及对目的语文化认识的欠缺。
其次,这两地出现的公示语误译现象较为严重,这说明提高译者素质和加强公示语的标准化是我们面临的很紧迫的任务。
总之,公示语翻译并非易事,我们应不断揣摩,细心探究,促进公示语翻译质量的进一步提高。
关键词:
公示语;汉英翻译;问题;方法
1.Introduction
1.1ResearchSignificance
Withtherapiddevelopmentofoureconomyandintensificationofreformandopening-uppolicy,moreandmoreforeignerscometoChinaforsightseeing,business,investmentactivities,etc.Publicsigns,whichplayanimportantroleinourdailylife,havebeenpaidmuchattention.PublicsignsinEnglishareessentialtotheforeignersandconcernourinternationalprofile.Therefore,whetherpublicsignstranslationissuitableornothasgreatsignificancebothtousandtothetargetreaders.Publicsignsexisteverywhereinourlife.Thetranslationofpublicsignsisbecomingmoreandmoreimportant.ItisagoodwaytolettheworldknowmoreaboutChineseculture.Publicsignshelptorefinepeople’ssocialbehavior,humanrelationship,enhancemanufacturingefficiency,deterthecriminals,raisepeople’sspirit,improvelivingconditionsandhelptobuildaharmonioussociety(赵湘2006:
52).Itisveryimportantforustopaymoreattentiontopublicsigns,especiallythetranslationofthemintoEnglishinsuchacrucialperiodofdevelopmentofourcountry.Itrepresentsourculturalbackgroundandleadsourcountrytoenterintotheworldstagesincetheworldknowsbetterourcountrythroughthem.
Inthisthesis,thepresentauthoranalyzestheproblemsandpossiblesolutionsonC-Etranslationofpublicsigns.TheexamplesusedinthispaperaremainlyfromLanzhouandthepresentauthor’shometown—Wuwei.Thethesisdiscussesthesignificance,thebackground,andtheclassificationoftranslationonpublicsignsandtakessomeexamplestoanalyzetheproblems,includinglinguistictranslationerrorsandculturaltranslationerrors.Then,thethesisputsforwardsomepossiblesolutionsfortheproblemsofsignstranslation.
1.2ResearchBackground
Inrecentyears,manyessaysonpublicsignstranslationappearontranslationmagazines,suchasChineseTranslatorsJournalandShanghaiJournalofTranslationforScienceandTechnology.Therearealsowebsitesforthetranslationofpublicsigns,forinstance,andXXXXWEBSITE,Besides,aChinese-EnglishDictionaryonpublicSignsiseditedbyBeijingInternationalStudiesUniversityandpublishedbytheCommercialPressHousein2004.Andfromtheyearof2006,therearemeetingsheldinBeijingonregulationofpublicsigns;thegovernmentinBeijingevenestablishedEnglishTranslationofPublicSignsGuiding(ibid.:
53).AlltheseprovethatEnglishtranslationofpublicsignshasbecomemoreandmoreimportant.However,therearealotofproblemsinChinese-Englishtranslationofpublicsigns.Someofthebilingualpublicsignscanbemisledtotheforeigners,whichgreatlyaffectthecity’sprofile.AsfortranslatingChinesepublicsignsintoEnglish,theobjectsaretheforeigners.Thepurposeofusingthebilingualpublicsignsistoallowtheforeignerstounderstandthetranslatedtextsandbringconveniencetothem.Translationofpublicsignsisanewareaintranslation.Since1990’s,manyscholarshavemaderesearchesinthisareafrommanyaspectsandmuchachievementhasbeenmade.Butonthewhole,theworkoftranslationofpublicsignsstillhasmanyimprovementstobemade.
2.LiteratureReview
Theresearchofsignstranslationisanewareainthefieldoftranslation.InChina,theChinese-Englishtranslationofpublicsignsstartedrelativelylaterthanabroad(ibid.:
52).AccordingtoZhaoXiang,signtranslationstudiesinChinastartedin1990swithaseriesofacademicarticlespublishedonChineseTranslatorsJournal(ibid.).Theearlyresearchclaimedtheimportanceofsigntranslationandpointedoutthemistranslationsinsigns.Asearchon,thelargestdigitallibraryinChinashows,therearefewerpapersonsigntranslationbefore2005,onlyonepapereachyearfrom2002to2004.However,anincreasingnumberofpapershavebeenpublishedindifferentperiodicalsandjournalssince2005,whichdemonstratestosomeextentthatthestudyofsigntranslationhasbeenpaidmoreattention.Inasense,thegreatbreakthroughwasmadein2005whenChineseTranslatorsJournalstartedacolumnespeciallyforsigntranslation,arousinggreaterconcernsaboutthetopic.Anotherdrivewasthesuccessfulbidforthe2008OlympicGames,whichappealedmoreresearcherstodotheirparttosupporttheGames.Sincethen,anumberofscholarshavebeencontinuouslydoingresearchonsigntranslation,providingaseriesofstudiesonsignstranslationandpublishingarticlesmainlyonjournals.In2005,“the1stSymposiumonC&ESignsinaGlobalContext”(全国首届公示语翻译研讨会)washeldatBeijingInternationalStudiesUniversity,whichmarkedthebeginningofsigntranslationstudiesonanationalbasis.In2004and2005,aChinese-EnglishSignResearchTeamwassentto17citiesandareasin11Europeancountries,takingmorethan3000picturesofsigns(吕和发2005:
33).Thus,preciousanddetailedresearchdataonsigntranslationfromabroadhasbeencollected.
Theresearchsituationathomecanbereflectedbythepaperspublishedintheacademy.Thescholarsanalyzethesignstranslationfromdifferentlevelsandperspectives.HeXuegendiscussedthestyleofpublicsigns,andputforwardsomemethodspertainingtothecommunicativetranslationstrategy.Hethoughtthatwhentranslatingsuchsigns,thetranslatorsshouldbefamiliarwiththefunctionsofthesignsaswellastheirlanguagefeatures(2006:
57).FangCanendeavoredtorevealtheenlightenmentonChinese-Englishtranslationofpublicsignsthroughthecontextualadaptation,includingphysicalworld,socialworldandpsychologicalworld.Withsubstantialexamples,itcouldbedrawnthatpublicsignstranslationisindeedaprocessofconstanteffortsfortranslatorstomakelinguisticchoicesinrespecttocontextsoastoadapttheirworkstocommunicativeactivity(2009:
122).WeiZhirongandLingWeidiscussedthetranslationoflanguageonpublicsignsfromtheperspectiveofskopostheorie,pointingouttheexistingproblemsinthecurrenttranslation.Theyalsoanalyzedhowtheskopostheorieplayeditsimportantroleinthetranslationoflanguageonpublicsignsinordertoimproveournationallanguageenvironmentofpublicsigns(2008:
114).WangMinandYaoGuowenanalyzedtheexistingproblemsofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtheirs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公示 汉英 翻译 问题 解决方案