法学论文标题和摘要的英译.docx
- 文档编号:747622
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.22KB
法学论文标题和摘要的英译.docx
《法学论文标题和摘要的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法学论文标题和摘要的英译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法学论文标题和摘要的英译
法学论文标题和摘要的英译
摘要:
通过分析大量实例,阐述法学学术期刊中论文标题和摘要英译的基本原则,归纳不同标题、摘要的类型及其翻译技巧。
关键词:
法学论文,标题,摘要,英译
21世纪是信息爆炸的时代,国际交流日益频繁。
为了促进国内外法学文化、信息与成果的交流,一方面我们需要大量吸收和学习外国先进的法学文化和成果,另一方面也需要把新的研究成果介绍出去。
因此,必须把国内法学学术期刊中论文的标题和摘要用英文译出,以供国外读者参考,促进学术交流。
笔者通过研究国内法学类核心期刊的英译标题及摘要,根据它们的特点和种类,总结出了下列供参考的翻译原则和技巧。
一、标题的英译
人们常把标题(Title)比作论文的眼睛。
“眼睛是心灵的窗户”。
法学论文的标题是论文主题和内容的缩影,它具有简明扼要、严密、用词质朴、立意新颖、突出文章主题等特点。
因此,英译时必须忠实原文,言简意赅、豁然醒目。
(一)常见法学论文标题的类型
汉语法学论文中常见的标题有:
词组型标题、动宾型标题、动宾偏正结构标题、陈述句标题、问句标题及带有副标题或破折号的标题等几类。
1.词组型标题
词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。
它是法学文章采用最多的一种形式,按其组成关系又分为以下三类:
(1) 单一概念标题
单一概念标题由一个不可再细分的、具有完整的概念的单词或词组构成。
其中有的词组虽然可以再分,但分后就破坏了原来含义的完整性。
由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的重心,英译时,照译即可。
例如:
1) 论合同诈骗罪
On the Crime of Contractual Fraud (《河北法学》20XX年第4期)
2) 论集合犯
On Volume Offender (《法学研究》20XX年第3期)
3)论宪法原则
On the Constitutional Principles(《中国法学》20XX年第4期)
(2 ) 多要领并列标题
这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。
由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。
英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。
例如:
1)宪法解释与宪法理解
Constitutional Explanation and Constitutional Understandings(《中国法学》20XX年第4期)
2)中国共产党与新中国刑事立法
CPC and the Criminal Legislation in the PRC(《法学家》20XX年第4期)
(3)多概念偏正标题
这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。
而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。
被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。
正就是文章标题的重心,位于题末。
英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。
例如:
1)新合同法的效力范围
a b
标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:
Valid Scope of the New Contract Law(《河北法学》20XX年第4期)标题中的“偏”部分常常不止一个概念,而由多个概念组成,按它们相互间修饰、限制和说明“正”的方式不同,偏正标题有并列偏正标题、分列偏正标题和递进偏正标题之分。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语,英译时,可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。
例如:
2)我国行政诉讼和行政复议制度之创新
a b c
标题2)是一个并加偏正标题,因为a,b两个概念并列一起来限定 c. c为“正”,是标题
2)的重心,英译时,置于题首;
a,b相互平行并列,依次译出置于c后,则整个标题译为:
The Originality of China‘s Administrative Litigation and Review System
a b c (《中国法学》,20XX年第4期)
分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。
英译时,通常将这个联合词组置于题首。
例如:
3)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性
a b c
标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。
b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前,则整个标题译为:
On Necessity and Feasibility of Civil Administrative Supervision in Our Country
b c a
(《河北法学》20XX年第3期)
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。
定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫中心词。
英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。
例如:
4)农村承包经营权立法目标模式的建构
a b c d
标题4)是一个以d为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独立概念(a,b,c)逐层地加在标题重心概念d上。
而这些逐层加上的概念(d)总是前一个跟后一个,层层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心的中心词“建构”(Reconstruction)置于题首:
“偏”部分中的名概念,在多数情况下,按由小到大、由近到远的次序排列:
The Reconstruction of the Model of Legal Aims of Farm Land Contract(《中国法学》,20XX年第3期) d c b a
在某些偏正标题中,“偏”与“正”实际上是一种领属关系,英译时,为了使标题的重心更为突出,主题更集中,也可以将“偏”置于题首,后用冒号或破折号单独引出“正”。
例如:
“三个代表”:
社会主义法律价值的最高追求
Three Representatives:
Ultimate Aim of Socialist Law value(《法学杂志》20XX年第1期)
2.动宾型标题
动宾型标题是由动词及其宾语共同构成标题的重心,英译时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。
例如:
谈完善我国的《失业保险条例》
Consummating the Regulation for Unemployment Insurance(《法学研究》20XX年第1期)
以动宾词组充当中心词的定语的标题为动宾偏正结构标题。
英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。
例如:
重构法院调解制度的法理分析
Legal Analysis of Rebuilding the Conciliation System(《法学家》20XX年第4期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词短语“Rebuilding the Conciliation System”作后置定语。
3.陈述句标题
法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有状语,如果照译为完整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。
因此英译时,要译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。
例如:
(1)条约规则成为一般习惯法
Treaty Rules Being General Conventions(《法学研究》20XX年第3期)-译成逻辑主谓词组
(2)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想
On My Economic Idea Trained By the Advanced Theory and Practices of the CPC(《法学家》20XX年第4期)-译成名词性词组
(3)加强法制建设 保证“十五”计划实施
Enhancing the Legal System Construction to Implement the Tenth Five-year Project(《法学研究》,20XX年第1期)-译成动名词短语。
4.问句标题
法学论文也有用问句作标题的。
由于文章主要是回答和讨论所提出的问题,所以标题的重心应放在疑问词上。
常见问句标题形式有如下几种。
(1) 完整问句
1)否决一府两院报告是喜是忧?
Is the Vote of Work Reports Submitted by the Government,courts and procurators office a good thing or bad one?
(《法学》20XX年第5期)
有时也可以用破折号隔开。
例如:
1)法是“理”与“力”的结合
LAW-bination of ethics with powerTHICS WITH POWER(《法学》20XX年第9期)
2)论婚姻是一种契约
Marriage-a kind of contract (《法学》20XX年第9期)
(2) 省略问句
是合同转让,还是让与担保?
A contract assignment,or an alienation of guaranty?
(《法学》20XX年第9期)
(3)疑问句+不定式短语
如何确定我国物权种类以及内容的难点?
How to Define the Types of ius in rem and Their Contents in Chinese (sachenrecht) Law(《法学研究》20XX年第1期)
5.带有副标题或破折号的标题
正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开。
例如:
(1)寻找最初的德-对先秦观念形成过程的法文化考察
Seeking the Initial Morality-Exploration of Evolution Process of the Concept of De in the Context of Legal Culture(《法学研究》20XX年第2期)-说明
(3) 知行合一的法律:
正名、宪政及法律理性
Law as A Way of Life:
Rectification of Names,Constitution and Rationality of Law(《中外法学》20XX年第3期)-同位关系
(4) 事实探知:
绝对化倾向及其消解
-对一种民事审判理念的自省
Exploring the Facts:
Trends of Absoluteness and Degenerating-Examination of a Conception of Civil Adjudicatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法学 论文 标题 摘要
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)