Trados 教程1.docx
- 文档编号:7452455
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:973.26KB
Trados 教程1.docx
《Trados 教程1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Trados 教程1.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Trados教程1
软件概述
Trados是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:
Workbench:
翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装Trados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个.tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:
术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:
这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench时会报错,忽略即可)
WinAlign:
制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt格式)。
TagEditor:
Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理
了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。
但Trados能提供的,远远超过这个。
如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。
Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用?
Trados在分析处理文件时,会按照一定的segmentrules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。
75%标准的由来
其实,Trados的老用户都知道,基本上能达到75%基本上就不需要什么修改了。
除非现有原文和库里的记录相差的只是一个“Not”之类的词(这是一类需要严加注意的情况)。
在Workbench的Options(选项)菜单里,点击TranslationMemoryoptions(翻译记忆库选项),在出现的窗口中找到penalties(罚分)选项卡,大家可以看到,默认情况下,所有的Penalty项的值加起来等于25%,而这些项恰好和格式及语料来源有关,而保持格式恰好是Trados最大的优点之一。
也就是,说如果语料来源可靠,Trados自动匹配的翻译也就比较可靠了,只需考虑具体的语境来修改译文好了。
Trados实际操作
就像前面说的,用Trados辅助翻译,我们需要一个翻译记忆库和一个文本编辑器。
我们首先选择Word作为文本编辑器,那么第一步就是要建立一个翻译记忆库了。
友情提示:
请在计算机中专门新建一个文件夹来存放翻译记忆库,防止对神经元文件进行误操作,保证Trados的正常功能。
打开Workbench
事先声明一下,本文使用的是Trados7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
)
在程序当中点击Translator'sWorkbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
在File(文件)菜单中,选择New(新建)。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(UserID),以后由这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(CreateTranslationMemory),选择您即将翻译的源语言(Sourcelanguages)与目标语言(Targetlanguages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English(UnitedStates),在目标语言栏中选择Chinese(PRC),选好了点击“创建”(Create)。
选择源语言(Sourcelanguage)和目标语言(Targetlanguage),注:
源语言和目标语言不能相同。
在此选择English(UnitedStates)作为源语言,选择Chinese(RPC)作为目标语言。
。
找到您自己的工作目录,在“文件名”字段中输入记忆库的名称,然后单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,在File(文件)菜单中选择Setup(设置)
在弹出的设置框当中,找到Fonts选项卡,分别设置好源文本字体(Sourcedefaultfont)和目标文本字体(Targetdefaultfont),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。
建议将“TargetDefaultFont”框内显示的字体更改为“宋体”,对于涉及简体中文的翻译,请务必确认中文字体为“宋体”,否则可能会出现一些与字体相关的问题。
Trados高版本(8.0以上)号称已经修正了这个bug,但建议诸位还是继续使用宋体,这是Trados处理中文不会出问题的字体。
选好之后单击“确定”。
翻译记忆库准备完毕
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
或者,可将以下文本复制到Word文档当中,命名为sample1.doc。
SampleforLearningTrados.(注:
请将此句标题的字体设置大一些)
Mr.Rayisatranslator.
Mr.Rayisatranslator.
Hewasbornin1949.
Mr.Jasonisatranslator.
Hewasbornin2005.
TheyalluseTradosintheprocessoftranslation.
Mr.Rayisatranslator.
Hewasbornin1965.
Mr.Jasonisalsoatranslator.
Hewasbornin1980.
Herunsatranslationwebsitecalled.
3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把Word和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。
注意Word的工具栏当中已经出现了Trados的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中Trados的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。
同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/CloseNextOpen/Get)按钮。
这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。
如图所示:
在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。
这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。
同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。
这说明,翻译正文第一句话之后,Trados已经把这句话的翻译记入了翻译记忆库,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(ExactMatch),Trados就自动从翻译记忆库当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。
这就是Trados的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。
由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。
此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。
Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。
这一句怎么会被当作是完全匹配呢?
记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?
这次可是“2005年”呀!
仔细看看,原来Trados已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。
这也是Trados的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用Trados的“相关搜索”功能。
这个功能是Trados最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。
在蓝色字框当中选中“Trados”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了Trados在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。
准备下一句的翻译。
这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(TranslatetoFuzzy)。
接着你会发现Trados代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?
这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。
两个字框消失了,只留下了中文。
文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。
文档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的Word文档当中还有很多Trados留下的隐藏信息,需要清除。
在Word菜单中选择“工具--选项”。
弹出选项对话框,再选择“视图”选项卡。
如图所示:
选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。
返回Word工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。
这些符号就是Trados留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
关闭Word文件,保持workbench开启,在Workbench的Tools(工具)菜单中,选择Cleanup(生成译文)选项。
在这个框中,单击左上角的Add(添加),找到刚才翻译的文件,或将文件拖拽到Add下面的框中,然后点击右上角的CleanUP(生成译文)即可。
从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,Trados又为我们省去了排版的麻烦。
本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了Trados同Word结合的使用方法,希望对Trados新手们有所帮助,充分利用好Trados这个工具。
友情提示:
Trados安装好的标志:
Word工具栏上出现小旗人和一行图标。
另外还增加了一个Trados菜单。
在实际翻译中,如果每次都要去点击图标,恐怕速度怎么也快不起来,而熟练的Trados使用者是应该使用键盘快捷键的,在Word的菜单栏中,单击“Trados”,菜单拉开后,左侧是各图标的名称,右侧即是各图标的快捷键,在实际翻译中,应当尽快学会使用快捷键。
对于自由译员,还应该学习以下内容:
翻译记忆库内容的导入
可通过两种途径导入内容,第一种,有库文件(使用WinAlign生成,或客户提供):
在File(文件)菜单中,选择Import(导入)。
在屏幕上弹出的文字框中,建议保留默认设置,单击OK。
然后找到要导入的.txt文件(即客户提供的库文件或用WinAlign生成的文件),单击“打开”
工作完成后,Workbench的左下角会显示信息
现在,txt文件中的内容导入了翻译记忆库。
第二种情况,如果没有库文件,但有未清理格式的Trados双语文件,也可以通过在CleanUp时选中UpdateTM(更新翻译记忆库)来导入库内容。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Trados 教程1 教程