英语翻译.docx
- 文档编号:7450597
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:37.49KB
英语翻译.docx
《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译
翻译课概论(导引)
单词
基础建设basic construction
infrastructure
淡季light seasons
slack seasons
淡茶weak tea淡水”fresh water
第一产业the primary industry
第二产业the secondary industry
第三产业the third industry
the tertiary industry/the service industry
裤子trousers
pants/slacks/jeans
面条noodles
pasta
黄头发yellow hair
blond/blonde
厕所WC /toilet
men's room/women's room/
restroom/powder room
•1)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.
1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.
Improved:
1b)AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.
2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.
党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。
•词组
3)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
原译:
Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…
改译:
Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.
4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.
门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.
Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.
•句子
永远记住你 remember you forever
always remember you
真遗憾it‘s a pity
that's too bad/it's a shame
小心台阶pay attention to the steps
mind the steps
我感到很痛I am painful.
I feel great pain
亚洲四小龙 the Four Little Dragons of Asia
the Four Little Tigers of Asia
百里挑一one in a hundred
one in a thousand
干杯!
(要一饮而尽。
)Cheers!
Bottom up.
Cheers!
Bottoms up.
5)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。
(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.
(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.
(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.
华尔街是个残酷的地方.
1.Whatistranslation?
(翻译的定义)
TheOxfordEnglishDictionary:
toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);
Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:
toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。
翻译是一种“语言转换”活动。
Thedefinitionis:
Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords
美国翻译理论家EugeneA.Nida:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
)
AlexanderFraserTytler:
综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.
2.ScopeofTranslation
1.intermsoflanguages:
2.intermsofthemode:
3.intermsofmaterialstobetranslated:
4.intermsofdisposal:
(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)
3.CriteriainChina
A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.
B.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演论》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).
C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),
D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)
E.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)
鲁迅:
翻译:
力求其易解,保存原作的丰姿。
反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
林语堂的“忠实、通顺、美”
瞿秋白的“信顺统一”
许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
ThreePrinciplesofTranslation:
(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.
译文一:
如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同丛林法则,也就是无法无天的世界。
译文二:
如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。
佳句欣赏:
Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
•眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
(高健译)
•4.NatureofTranslation
•NatureofTranslationTranslationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication
1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
翻译的本质是释义,是意义的转换.
Translationisalwaysmeaning-based.
对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:
“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.
3)翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。
translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.
翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。
译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。
translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.
翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。
besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.
5.TheProcessofTranslation
STEP1TheStageofUnderstanding
1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.
Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表达)thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.
Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.
1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)
2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)
STEP2TheStageofRepresentation
1.直译(LiteralTranslation)
LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.
2.意译(LiberalTranslation)
BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.
3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslation
Therehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.
ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.
Armedtoteeth
Doyouseeanygreeninmyeyes
EugeneA.Nida的翻译过程
6.HistoryofTranslationinChina
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛经)。
ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)
2)明末清初:
西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)
3)清朝后期:
西方哲学、文学翻译重要人物:
林纾、严复
4)中国近代翻译史:
“五四”运动是分水岭;重要人物:
鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪
5)繁荣阶段:
新中国的成立
7.Westerntranslationhistory
8.翻译所具备的条件:
翻译因人类的交际需要而生。
在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。
多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。
翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。
那么怎样才能做好翻译呢?
1.要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2.具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
3.同时还要好学。
你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
4.不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。
拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
5.熟练且独到的网络搜索技巧。
现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。
6.了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
7.有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!
!
!
8.要充分地理解两国文化的差异。
最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。
其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。
至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
•1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.
•2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.
•3.Awiderangeofknowledge.
•4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.
•5.Adequateuseoftheinternet.
第二章
英汉语言比较
EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.
talkalongparallellines
“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一致”;
“英雄所见略同”
goldbrick≠金锭
大忙人≠busybody
自食其言≠toeatone’sownwords.
英汉两种语言的差异
直线型与螺旋型分析型与综合型抽象型与形象型客观性与主观性前重心与后重心竹节句法与流水句法理性型与绘画型语义对应于非对应
v一、直线型与螺旋型
v①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.
v②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。
v二、分析型与综合型
①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)
现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。
(因果关系靠内在逻辑关系来理解)
②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词but,明确转折关系)
v三、抽象型与形象型
vworkwithmeticulousca
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译