12永远的憧憬和追求.docx
- 文档编号:7415791
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:33.90KB
12永远的憧憬和追求.docx
《12永远的憧憬和追求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12永远的憧憬和追求.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
12永远的憧憬和追求
汉英翻译(上)教案
主讲:
魏志成教授
第2单元
I提示
·原文来源
原文是中国现代女作家萧红(1911-1942)的散文,语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:
上海外语教育出版社。
·译文来源
<1>译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:
上海外语教育出版社。
<2>译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,《散文佳作108篇》(汉英/英汉对照),南京:
译林出版社。
·语体特征与翻译策略
<1>篇章本篇是作者应美国友人斯诺之约而写的小传。
文章诉说她如何在祖父的关怀和抚育下度过寂寞的幼女时代。
语篇具有传记色彩,由于篇幅短小,故着力于总结性叙述(SummarizedNarrarion)。
<2>句式长句突出而富有变化:
长句或为扩展简单句或为复句,但是由于连词或标点符号的明确使用,句际关系清晰。
短句起着调整文章节奏的作用。
<3>语义传记小说用词的语域有可能是小说类中最宽广的,可以有正式或非正式用语,可以有口语或书面语,也可以使用大量成语、行业语甚至方言,有的作品则可能出现作者生造的词语。
但是本语篇由于是总结性叙述,时间跨度不是很大,----而且主要是人生的青少年时代,所以文章还是以共核词语为主,平叙为主,少量的书面语和修辞格只是点缀在其中。
<4>翻译策略选词时,要注意词语的语义范围、语义色彩、习惯搭配,可能的情况下,还要注意词语的时代性。
语法主语与语义主语这两个概念,在汉语语言体系中不是那么受到重视,但是在汉英翻译中,语法主语与语义主语却是必须要区别开来的。
II译法要点
印刷错误:
大写选词:
语义色彩
选词:
语义范围变通:
逗号→分号
变通:
替代(易句而译)顺译:
主题状语
语法主语与语义主语顺译:
句群(解说)
选词:
语言的时代性重复与Repetition(单词)
选词:
习惯搭配选词:
语义色彩
误用:
连词变通:
增补(现在完成时)
选词:
语义色彩
III原文与译文
【原文】
永远的憧憬和追求
一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东北部----黑龙江省----所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬和疏远,甚至于无情。
有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解了下来还了回去。
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。
”祖父这样说着,而父亲还是争吵。
九岁时,母亲死去。
父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。
后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜----窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。
祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:
“快快长吧!
长大就好了。
”
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。
直到现在还是过着流浪的生活。
“长大”是“长大”了,而没有“好”。
可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。
所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。
【译文】
译文1
MyEverlastingDreamandPursuit
In1911,IwasbornintoapettyLandlordfamilyinaremotecountytowninHeilongjiangProvince----atownsitiuatedvirtuallyatthenortheasterntipofChina.Wehadsnowthereforaslongasonethirdofayear.
Father,drivenbyavarice,oftenbecameveryunfeeling.Hewouldtreathisservants,hisownchildrenandevenmygrandpaalikewithmeanessandindifference,nottosaywithruthlessness.
Once,duetoadisputeoverhouserent,hetookawaybyforceatenant’shorse-drivencartanddroveithome.Thetenant’sfamilycametoseegrandpaand,droppingtotheirknees,tearfullyrelatedtheirtroubles.Grandpaunharnessedthetwochestnuthorsesandreturnedthemtothetenant.
Thattouchedoffanight-longquarrelbetweenfatherandgrandpa.“Thetwohorsesmeannothingtous,buteverythingtothepoor,”arguedgrandpa.Father,however,refusedtolisten.MotherdiedwhenIwasnine.Formthenonfatherwentfrombadtoworse.Evenamerecupaccidentallybrokenbysomeonewouldsendhimintosuchaviolentragethatweallshiveredwithfear.Later,wheneverIhappenedtowalkpasthim,hewouldevenhavehiseyesdirectedsideways,whichmademefeellikebeingprickedalloveronthorns.Whenhelookedaskanceatme,superciliousnessgushedfromhiseyesdownthebridgeofhisnoseandthenoffthecornersofhismouth.
Oftenofasnowyevening,wechildrenwouldhangaboutgrandpabyaheatingstove,listeningtohimreadingpoemsaloudandmeanwhilewatchinghisbusyruddylips.
Wheneverfatherhadgivenmeabeating,Iwouldseeksolaceingrandpa’sroomwhereIwouldstaygazingoutofthewindowfromthedusktilllateintothenightwhilesnowflakeswereflyinglikecottonandthelidofthekettleovertheheatingstoverattlinglikeamusicalinstrumentplayinganaccompaniment.
Grandpawouldplacehiswrinkledhandonmyshoulderandthenonmyhead,saying,
“Growupquick,poorchild!
You’llbeallrightafteryou’vegrownup.”
IfledfromhomeatsofarIstilllivethelifeofavagrant.
True,I’ve“grownup”,butI’mnotyet“allright”.
Nevertheless,fromgrandpaI’velearnedthatapartfromcoldnessandhatred,thereisalsowarmthandloveinlife.
Hencemyeverlastingdreamandpursuitofthis“warmth”and“love”.
译文2
MyLongingandYearning
In1911IwasbornintoasmalllandlordfamilyinasmallcountytowninHeilongjiang----China’sfarnortheasternprovincewhereitsnowedforfourmonthsoftheyear.
Fatherwasalmostinhumanlyavaricious.Tohisservants,hischildrenandevenhisownfather,hewasjustasmiserlyandindifferent,orheartlessforthatmatter.
Oncebecauseatenantfailedtopayhisrent,fatherdetainedhiscartandhorse.Thetenant’sfamilykneltinfrontofGrandpa,pleadingformercywithtearsintheireyes.Grandpaunharnessedthetwobrownhorsesfromthecartandgavethembacktothetenant.OverthisFatherwrangledwithhimforthewholenight.“Twohorsesdonotmuchtous,”saidGrandpa,“buttheyarethelife-bloodtothepoor.”Fatherbickeredon.
WhenIwasnineyearsoldMotherdiedandFatherbecameworse.Ifyouaccidentallybrokeasmallthinglikeacup,hewouldkeepthrowingcurseatyouuntilyoushiveredallover.Laterevenhiseyescouldcastcrookedglances.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithhisarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandthenoffthecornerofhismouth,makingmefeelasifprickedonneedles.
InsnowyeveningsIwouldsitwithGrandpabythestove,listeningtohimreadingpoems,watchinghispinklipswhilehewasreading.
WhenFatherbeatme,IwouldgotoGrandpa’sroomandstoodbythewindowfromeveningtilllateintothenight,watchingthewhitesnowfallinglikecotton,whilethelidofthekettleoverthestoveclinkedlikeamusicalinstrumentplayingaccompaniment.Grandpawouldputhiswrinkledhandonmyshoulderandthenmyhead,sayingintomyear:
“Growquickly,mychild.Whenyou’regrown,thingwillbebetter.”
AttheageoftwentyIfledhome.EventodayIamstillwanderingaroundlikeahobo.
“Grown”asIam,butthingsarenotany“better”.
However,fromGrandpaIhavelearnedthatinlifethereisnotonlycoldnessandhatred,butalsowarmthandlove.Forthat“warmth”and“love”Iwillkeeplongingandyearning.
IV比较分析与译法
(1)一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东北部----黑龙江省----所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
译文1In1911,IwasbornintoapettyLandlordfamilyinaremotecountytowninHeilongjiangProvince----atownsituatedvirtuallyatthenortheasterntipofChina.Wehadsnowthereforaslongasonethirdofayear.
译文2In1911IwasbornintoasmalllandlordfamilyinasmallcountytowninHeilongjiang----China’sfarnortheasternprovincewhereitsnowedforfourmonthsoftheyear.
印刷错误:
大写
与原文“一个小地主的家”对应的分别是:
译文1apettyLandlordfamily;译文2asmalllandlordfamily。
其中译文1的Landlord一词的第一个字母为大写,显然是印刷错误,是校对时的失误。
建议Landlord修改为landlord。
英语中有下列21种情况需要大写第一个字母:
(张道真、温志达.下.1998:
542-550)
第一,句子的第一个词:
(例句略)
第二,诗歌每一行的第一个词:
(例句略)
第三,作品的标题:
(例句略)
第四,书信开头的称呼及末尾的套语:
(例句略)
第五,人名:
(例句略)
第六,神的名称:
God,OurFather,Apollo,
第七,某地区出生的人:
Asian,European,Japanese
第八,某一动物的专名:
Lucky(给一条狗起的名字)
第九,人格化动物及事物的名称:
(the)Elephant,(the)Sun,Peace,Hope
第十,地名:
China,theOrient,FifthStreet
第十一,组织机构名称:
(例句略)
第十二,某些特别东西的名称:
BigBen,theStarsandStripes
第十三,艺术品的名称:
theLastSupper
第十四,著名事件(历史上的或现代的)的名称:
theIndustrialRevolution
第十五,时间的名称:
AllFoolsDay,theMiddleAges
第十六,用作专有名称,特指某一处某一人的普通名词:
thePresident,Father
第十七,变成特殊重要的平常词:
TheHereandNowistheessentialpartoflife.
第十八,某些缩写词:
.,,.No.,.,MS
第十九,学科名称:
HefailedinMathematics(ormathematics).
第二十,前缀+大写词:
non-Christian,anti-American
第二十一,事物名称+数词(表示顺序):
ArticleXII,Room47
(2)父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬和疏远,甚至于无情。
译文1Father,drivenbyavarice,oftenbecameveryunfeeling.Hewouldtreathisservants,hisownchildrenandevenmygrandpaalikewithmeanessandindifference,nottosaywithruthlessness.
译文2Fatherwasalmostinhumanlyavaricious.Tohisservants,hischildrenandevenhisownfather,hewasjustasmiserlyandindifferent,orheartlessforthatmatter.
选词:
语义色彩
(参见)与father/mother、papa/mama、dad/mom、daddy/mommy一样,在对祖父祖母的称呼语中,grandpa/grandma带有infml非正式语体或口语体色彩,而grandfather/grandmother略带有fml正式语体或书面语体色彩。
(见《《牛津高阶英汉双解词典》》以下简称Oxford词典)当然,grandfather/grandmother也是可以被用于非正式或口语之中的,而且根据语境的需要,即使是在同一个语篇中也是可以交叉使用的,以便体现不同语境下的语义色彩。
我们在这里以ThisOldChair(见《心灵鸡汤----纯真年代》第3部分ONFAMILY.2002:
107-110)这篇小说中的两个句子为例。
[25]Pop-Pop,John’sgrandpa,wholivedwiththemsinceGrandmahaddied,cameshuffllingthroughthedoor.
[26]“I’msorry,Pop-Pop.”Johnlookedathisgrandfatherandsaid,“Idoseenow.Thisisnotjustanyoldchair.Thischairismorelikeafriend.”
句[25]的语境是:
John带着愉快的心情放学回家,therobin(一种褐色小鸟,胸部红色)唱着“Springishere”的歌曲,Grandpa进门;句[26]的语境是:
John和他的妈妈在第二天清扫房屋时把伴随Grandpa大半辈子的oldchair扔了出去,当Grandpa知道这件事并把这张oldchair伴随自己与John’sgrandma求婚、John’father的出生、John’sgrandma的逝世等人生经历告诉了John之后,John说了这句话。
虽然是同一个语篇,但是在不同的语境下,我们不难看出作者对grandpa/grandfather这两个词语使用的语义色彩。
再譬如在TheReasonforLiving(见《心灵鸡汤----纯真年代》第4部分ONLOVE.2002:
139-140)一文中,作者在回忆20岁那年的重病中的“祖父”时,除了一次直呼Grandpa之外,其它8处都是使用mygrandfather,以表示他行文的painful/fearful的心情。
根据这个理解,我认为在本语篇的翻译中,对一共出现了11次的“祖父”一词的处理应该有所讲究。
另外值得注意的是拼写:
当mom/dad/grandma/grandpa这些称呼语前面没有限制性词语而独立使用时,它们一般都是大写第一个字母,例如:
[27]IthinkMomunderstoodwhatIwasgoingtodo.
[28]Idon’tknowwhofeltbetterafterDad’slecture.
[29]I’vetoldthatI’mtalkingtocan’ttalktoyourightnow.
[30]“Youwhat,Grandpa?
”Iwhispered.
(3)有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
译文1Once,duetoadisputeoverhouserent,hetookawaybyforceatenant’shorse-drivencartanddroveithome.
译文2Oncebecauseatenantfailedtopayhisrent,fatherdetainedhiscartandhorse.
选词:
语义范围
(参见)原文“把房客的全套的马车赶了过来”的深层语义应该是:
从房客那里拿走或占据了本不是属于自己的全套马车,并将这套马车赶回到自己的家里。
可见原文中的动作语义范围是两个部分,即“拿”和“回家”;名词语义范围为一个,即“全套的马车”。
译文1以tookawaybyforceatenant’shorse-drivencartanddroveithome对应,显然是吻合原文语义范围的;而译文2以detainedhiscartandhorse对应,不仅其中的detain语义范围不对应,或者说至少是不是太清楚----因为detain的意思是tokeep(aperson)fromleavingduringatime拘留;扣押,(见Longman词典)而且以hiscartandhorse对应原文的“全套的马车”也同样出现语义范围不对应,或者说至少有歧义,因为hiscartandhorse也可能会被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 12 永远 憧憬 追求