实用英语翻译教案.docx
- 文档编号:7397693
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:62.83KB
实用英语翻译教案.docx
《实用英语翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译教案.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用英语翻译教案
实用英语翻译教案
授课专业:
商务英语
授课班级:
11商英
(1)、
(2)、(3)
授课时间:
20XX年9月-11月
教师姓名:
马越
课程名称
实用英语翻译
授课内容
实用英语翻译概念及技巧
授课课时
24课时
教学目的与要求
从英语翻译的实际着手,介绍翻译的基本知识和基本技巧,口译与笔译并重。
教学中将理论知识讲解与课堂实践练习相结合,要求学生掌握基本翻译技巧,能够完成从词、句到语篇的翻译,。
教学重点与难点
英语翻译的技巧知识
教学方法与手段
方法:
讲授
教具:
多媒体PPT
第一讲翻译概述(2课时)
BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation
本讲要点
主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类(TheDefinitionandPurposeofTranslationandItsKinds)
1.翻译的定义(DefinitionofTranslation)
翻译是一种语言活动。
涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。
这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。
这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。
一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。
一部名著经常会有数种译本并存。
一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。
应该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question:
Whatistranslation?
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.
2.翻译的目的(PurposeofTranslation)
利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。
翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。
通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。
学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。
这是翻译的一种特殊作用。
3.翻译的种类(KindsofTranslation)
从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:
1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:
本族语译为外语,外语译为本族语;(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)
2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:
口译、笔译和机译;(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)(后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。
)
3)从翻译的内容来看,翻译可分为:
文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,andthatofscience&technologyandalsopragmatictranslation.)
4)从翻译的方法来看,翻译可分为:
直译和意译。
(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphaseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)
二、翻译的标准(CriteriaforTranslation)
1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。
(faithfulness;comprehensibility/expressivenessandelegance)
2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。
他说:
“凡是翻译必须兼顾两面:
一则求其易懂,
二则保存原作的风姿。
”(faithfulnessandexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。
3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。
对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两
字来概括我们今天翻译的基本标准。
即:
忠实、通顺。
所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
(忠实:
正确地理解和表达原文的思想。
)
所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。
(通顺:
译文文字流畅地道。
)
三、翻译的过程(ProceduresforTranslation)
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(comprehensionandrepresentation),它是二者的有机结合。
1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。
只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。
1.1理解原文词句不应脱离上下文。
词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:
甲乙两人见面,甲说:
“上课了?
”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
Question:
几种理解?
A:
如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:
“(你刚才)上课了?
”译成英语便是:
(Haveyou)Justfinishedyourclass?
B:
如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:
How’syourfirstclass?
C:
倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:
“上课了?
”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?
”的意思,应译为:
Hasthebellgone?
或译为AmIlateforclass?
1.2对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。
再比如:
Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。
营销公司怎能会专营产品呢?
market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是MarketingDepartment。
但是,以上例句中的marketing在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。
因此,译文中“营销”改为“贸易”更好。
由此可见,译者要真正理解原文并非易事。
同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。
2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。
表达的好坏主要取决
于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
理解原文不是易事,表达亦然。
译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。
另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。
例如:
AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。
由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。
该译文语言拖沓、罗嗦。
译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。
改译如下:
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
四、翻译的方法(LiteralandLiberal/FreeTranslation
直译和意译是翻译的两大基本方法。
所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。
但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。
一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。
例如:
Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。
(直译)
五、翻译者的合格条件(PrerequisitesforaTranslator)
1.中文水平高。
(汉语功底要好。
)
要做好翻译,外语重要,母语同样重要。
这是因为理解和表达的需要。
拿汉语来说,如果汉语水平差,汉英翻译时根本看不懂原文或出现理解上的偏差,就会影响译文的准确性;在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。
(办法:
多看多读多学)
例如:
1)陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。
Mr.ChenisarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.
2)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.
这之前,亨利﹒基辛格在7月和10月两度在这里下榻。
(不译为:
睡觉)
2.外文水平高。
(英语语言能力要强。
)
一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。
光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。
要能比较称职地搞好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。
如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会在语法层面上错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织象样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。
(办法:
掌握英语语法,大量阅读英语原著并常作阅读笔记。
)
3.知识面广。
要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。
翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。
例如:
Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.
约翰为人可靠,他既诚实又正直。
(需要英国历史典故方面的知识,不能译成:
一向不吃鱼而经常玩游戏。
)
4.政治觉悟高。
这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。
例如:
Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.
敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
5.熟悉基本翻译技巧。
上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。
但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。
不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。
相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。
当然,这也不是“灵丹妙药“,需要正确对待,灵活运用Practice
第一章、第二章思考题
第二、三讲英汉语言的对比(4课时)
ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
本讲要点
主要介绍英汉语言特征、英汉词汇表达、英汉句法结构和英汉句意表达的对比。
英汉语言对比概述
(ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages)
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。
语言的差异在整个翻译活动中扮演着至关重要的角色,首先,正是因为语言之间存在差异才导致了翻译活动的出现,没有差异也就无须翻译了;其次,差异的多样性决定了翻译活动的复杂性。
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。
2.1英汉语言特征对比(ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures)
2.1.1英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,结构严密,长句较多;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来,结构较松散,以中短句居多。
汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。
在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例1:
Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条
【解析】这是两个含“because”原因状语从句的英语主从复合句,主句在前,从句置后。
第一句中的“because”原因状语从句带有一个由“that”引导的定语从句,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。
第二句主句由连词“and”连接并列谓语“credit和let…”翻译时不但把“because”译成了状语说明自己失败的原因,并且把作定语用的介词短语“withbrains,brawnorluckybreak”译成了状语来说明“theachiever”成功的原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好”。
汉语译文意义清楚完整,表达符合习惯。
从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。
2.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。
这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。
我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。
例1:
Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.(CharlesDickens:
DavidCopperfield)
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语“took…”“handed…”;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。
两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。
2.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
例1:
Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.
【译文】灵感——伟大成就之源。
如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。
【解析】把英语静态系动词“is”译成汉语的动态动词“说”,并把“Thepowerthatusfromthesystematictothespontaneous”和“Fromideastoresults”两句合并一起,译成“一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能”两个并列介词短语结构作“thepowerofourpotential”的定语,把其中的几个静态名词“thesystematic”“thespontaneous”“ideastoresults”都译成了动词“按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得成果”,改变了原文的句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表达习惯。
2.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定
英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。
这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。
例1:
Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用英语 翻译 教案