法语课文612课带翻译.docx
- 文档编号:7349135
- 上传时间:2023-01-23
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.84KB
法语课文612课带翻译.docx
《法语课文612课带翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语课文612课带翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法语课文612课带翻译
Leçonsix—Sixièmeleçon
TEXT
I
PouralleràlaBibliothèquenationale¹去国立图书馆
—Pardon,madame.PouralleràlaBibliothèquenationale,s’ilvousplaît?
—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?
—Vousyallezàpied?
—您是走着去吗?
—Oui.C’estcompliqué?
—是的,很复杂吗?
—Non,maisc’estloin!
C’està10kmd’ici.—不复杂,可远着呢!
离这里有10公里。
—Alors,commentfait-on?
—那该怎么走?
—Vousprenezd’abordlemétro,vousdescendezàl’HôteldeVille.Ensuite,vousprenezl’autobusN°4.IlpassedevantlaBibliothèque.
—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
—Oùsetrouvelastationdemétro?
Est-cequ’ellesetloind’ici?
—地铁站在哪里?
离这儿远吗?
—Non,pastrèsloin.Regardez!
Là,vousvoyezcegrandmagasin?
C’estenface.
—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?
就在商店对面。
—Jevousremercie,madame.—谢谢您,夫人。
—Iln’yapasdequoi.—不客气
II
Ya-t-ilunbureaudeposteprèsd’ici?
这附近有邮局吗?
—Excusez-moi,monsieur.Ya-t-ilunbureaudeposteprèsd’ici?
对不起,先生,这儿附近有邮局吗?
—Oui,mademoiselle,maisc’estunpeucompliqué.Alleztoutdroitetprenezlapremièrerueàgauche...
有,小姐。
不过找起来有点复杂。
您一直走,到第一条横马路时往左拐......
—Attendez,jenote.Jevaistoutdroit,etjeprendslapremièrerueàgauche...
等等,我记下。
一直往前走,到第一条横马路时往左拐......
—Ensuite,passezsouslepont,etprenezladeuxièmerueàdroite...
然后,从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
—Jepassesouslepont,etjeprendsladeuxièmerueàdroite...
从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
—Àcentmètres,voustrouvezlaBibliothèquenationale...再走100米,就到国立图书馆......
—Àcentmètres,jetrouvelaBibliothèquenationale再走100米,就到国立图书馆......
—Laposteestàcôté.邮局就是旁边。
—Merci,monsieur.谢谢,先生。
—Jevousenprie.别客气。
Leçonsept—Septièmeleçon
TEXTES
I
J’apprendslechinois我学中文
—Bonjour,Catherine.Quelplaisirdeterevoir!
你好!
卡特琳娜。
非常高兴又见到你!
—Bonjour,Claire.Commentvas-tu?
你好!
克莱尔。
你好吗?
—Çava,meric.Qùvas-tu?
很好,谢谢。
你去哪里?
—Jevaisàl’EcoledesLanguesétrangères.J’yapprendslechinoisdepuisbientôtunmois.
—我去外国语学校。
我在那里学习中文快有一个月了。
—Tuyvastouslesjours?
你每天都上学吗?
—Ohoui,touslesjours,sauflesamediaprès-midi¹etledimanche.
—是啊,除了星期六下午和星期天以外,我每天都上学。
—Lechinoisest-ildifficile.中文难吗?
—Oui.C’estpourquoiontravailledumatinausoir.Aprèslescours,onécoutedesenregistrementsetonfaitbeaucoupd’exercicesaulaboratoire!
—难,因此我们从早学到晚。
课后在实验室里听录音,还做许多练习。
—Quelcourage!
干劲真大呀!
—Nousfaisonschaquejourdesprogrèsremarquables.我们每天都有显著进步。
II
Michelsecouchetôt米歇尔睡得早
Michelestingénieur.Ilavingt-cinqans.Ilestmarié.IlhabiteàLatte,prèsdelagarecentrale.Iltravailledansunegrossesociéte.Ilyvaàpied,parcequ’ellenn’estpasloindechezlui.Lematin,ilsereveilleetselèveàseptheures.Ilfaitsatoiletteendixminutes,etilprendvitesonpetitdéjeuner.Ilpartdelamaisonàseptheuresetdemie.Ilarriveàsonbureauàhuitheuresmoinsdix.Ilyrestejusqu’àsixheuresdel’après-midi.Ilnerentrepasdéjeuneràmidi.Ilmangedansunpetitrestaurant,àcôtéd’unebibliothèque.Lesoir,ildîneàlamaison,avecsafemmeetsesdeuxenfants.Ilsecouchetôtets’endortvite,parcequ’ilestfatigué.
米歇尔是工程师,25岁,已婚。
他家住在拉特。
离中央火车站很近。
他在一家大公司工作。
他步行上班,因为公司离他家不远。
每天早晨,他7点钟醒来后便起床。
他用10分钟梳洗完后匆匆吃早饭。
他7点半从家出发,8点差10分便到办公室。
他在办公室一直呆到下午6点钟。
中午,他不回家吃午饭,他在一个图书馆旁边的小饭店用餐。
晚上,他在家里同妻子和两个孩子一起吃饭。
由于疲劳,他很早就上床,而且很快就入睡了。
Leçonhuit—Huitièmeleçon
TEXTES
I
Onvavoirunfilmchinois咱们去看一部中国电影
Michel :
Aujourd’hui,onestvendredi.Qu’est-cequ’onvafairecesoir?
Onvadanser?
米歇尔:
今天是星期五,晚上咱们干什么?
去跳舞怎么样?
Paul :
Jen’aipastellementenvie.Moi,jeproposed’alleraucinéma.OnpassedepuisquelquesjoursunbonfilmL’eaurtlefeu.
保罗:
我可不太想去跳舞。
我建议去看电影。
最近几天正放一部好电影,叫《水与火》。
Michel :
Qu’est-cequec’est?
C’estunfilmaméricain?
这是什么电影?
美国片吗?
Paul :
Maisnon,c’estunfilmchinoisenversionfrançaise.Ils’agit,danscefilm,delaviemalheureused’unegrandefamilleféodaledanslesannéestrente.Çadoit¸êtreintéressant.
保罗:
不是美国片,这是一部法语对白的中国影片。
影片讲述30年代一个封建大家庭的不幸生活,一定很有意思。
Martine :
Oui,mais...levendredisoir,aucinéma,lessallessontsouventcomplètes,etilfautfairelaaueue...好是好,不过......星期五的晚上,电影院尝尝客满,而且要排队......
Paul :
Nevousinquiétezpas.Nousn’avonspasbesiondefairelaqueue :
j’aidéjàtroisbilletspourlapremièreséance.你们不必担心,我们不用排队。
我已经有三张首场票。
Martine :
Paul,tuesformidable!
保罗,你真了不起!
Michel :
Maisc’estparfait.Onvaseretrouveroù?
这太好了!
咱们在什么地方碰头?
Martine :
Devantlecinéma,biensûr.当然在电影院门前啰。
II
VoyageenChine中国游
Lesvacancesapprochent.Pourcetété,nousallonstousenChine,saufmonfrand-père.Lui,àcausedesonâge,ilvaresteràlamaison,avecnotrechat.Voyagerdanscepaysbeauetimmense,c’estunvieuxrêve.Monpèrevaserenseignerauprèsd’uneagencedevoyages.Mamèrevapréparerdèsmaintenantlevoyage.Quantàmoi,jevaisacheterunguideblueetliredeslivressurl’histoiredeChine.Etsij’ailetemps,jevaispeut-êtreapprendreàparlerunpeuchinois.
假期快到了。
今年夏天,除了祖父外我们都去中国。
我祖父由于年事已高,同我们的猫一起留在家里。
去这个美丽、辽阔的国家旅行是很久以来的梦想。
我父亲要向一家旅行社打听情况,我母亲从现在起就要为这次旅行准备。
我嘛,我要买一本导游手册,读一些有关中国历史的书籍。
如果我有时间,我也需还要学说几句中国话。
Leçonneuf—Neuvièmeleçon
TEXTE
Aumagasin去商店
Sylive:
Voiciungrandmagasin.Entrons.Ildoityavoirdetrèsbellesrobes.
西尔维:
这是一家大商店,咱们进去吧。
店里一定有很漂亮的连衣裙。
Véronique:
Moi,j’aidestasdechosesàacheter:
unelampeélectrique,unebrosseàdents,des
cahiersrtdesenveloppes.
韦罗妮克:
我吗?
我要买许多东西:
电灯泡、牙刷、练习本和信封。
Sylive:
Lerayondesrobes,c’estàquelétage,s’ilvousplaît?
西尔维:
请问连衣裙在几楼?
Vendeuse:
Au3ͤétage.售货员:
在四楼。
Véronique:
Etlescahiers?
韦罗妮克:
练习本在哪儿卖?
Vendeuse:
Aurez-de-chaussée,aufonddumagasin.售货员:
在铺面,最靠里的地方。
Véronique:
Qu’set-cequetucherchescommerobe?
韦罗妮克:
你要买什么样的连衣裙?
Sylive:
Jenesaispas...Jen’aipasvraimentd’idée.Tuvasm’aider,d’accord?
西尔维:
不知道......说实在的,我没有主意。
你帮我好吗?
Véronique:
Oui,d’accord.Ettarobe,c’estpoursortir?
韦罗妮克:
好吧。
你要的连衣裙是外出穿的吗?
Sylive:
Oui...Tusais,jeparspourCannesaprès-demain.西尔维:
是的......我后天就要去戛纳。
Véronique:
Canners,maispourquoifaire?
韦罗妮克:
去戛纳干什么?
Sylive:
Jevaisservird’interprèteàuneactricechinoisependantlefestivalduFilm.
西尔维:
在电影节期间我要给一位中国女演员当翻译。
Véronique:
Ah!
C’estpasvrai!
Tuasdelachance!
韦罗妮克:
啊,当真?
你真有运气!
Sylive:
Ehoui.Maintenant,montonsau3ͤétage.西尔维:
是啊。
现在咱们上四楼吧。
Véronique:
Sylive,regardecetterobeensoie.Elleestmagnifique.Tunetrouvespas?
韦罗妮克:
西尔维,瞧这件丝质连衣裙。
真实漂亮极了,你不同意吗?
Sylive:
Si,ellen’estpaslaide,maisregardeleprix!
同意,的确不难看,可你看看是什么价!
Véronique:
Tunelaprendspas?
韦罗妮克:
你不买这件连衣裙?
Sylive:
C’estcher...Non,jenelaprendspas.Entoutcas,jedoiscomparerlesprixavant
d’acheter.
西尔维:
太贵了......不,我不买。
不管怎么样,再买之前我该对价格做一下比较。
Véronique:
Oh,c’estleprix.Tusais,cemodèleesttrèsàlamode.
韦罗妮克:
噢,这连衣裙就是这个价格。
你要知道。
这种式样的连衣裙现在很时髦。
Sylive:
Madeame,s’ilvousplaît.Avez-vousdejoliesrobespastropchères?
西尔维:
请问夫人,您有既漂亮又不太贵的连衣裙吗?
Vendeuses:
Oui,maisiln’enrestepasbeaucoup.Çasevendvite.Quelletaillefaites-vous?
售货员:
有,不过已剩下不多了。
这种连衣裙卖的很快。
您穿多大号?
Sylive:
Duquarante-deux.西尔维:
42号
Vendeuse:
Voilà.售货员:
这是42号。
Sylive:
Véronique,cetterobebleue,tulatrouvescomment?
西尔维:
韦罗妮克,你觉得这件蓝色连衣裙怎么样?
Véronique:
Ellevabienavectesyeuxbleus.韦罗妮克:
同你的蓝色眼睛很相配。
Sylive:
Jepeuxl’essayer,madame?
西尔维:
夫人,我可试穿一下吗?
Vendeuse:
Naturellement,mademoiselle.Lacabined’essayageestparlà,là-basàgauche.
(Aprèsl’essayage)售货员:
当然可以,小姐。
试衣室在那边,靠左。
(试衣后)
Sylive:
Çava,jelaprends.西尔维:
行了,我要了。
Vendeuse:
Voicivotreticket.Veuillezpayeràlacaisse.售货员:
这是您的票据,请您到收银台付款。
Sylive:
Suis-moi,Véronique.Dépêchons-nous.西尔维:
韦罗妮克,跟我走。
咱们得快一点。
Leçondix—DixièmeLeçon
TEXTE
Ausalon在客厅里
—Ah!
Bonjour,chèreamie.Jesuistrèsheureusedevousvoir.Commentallez-vous?
啊!
您好,亲爱的朋友。
见到您非常高兴,您好吗?
—Trèsbien,merci.Etvous-même,chèremadame?
Vitremari?
Vosenfants?
很好,谢谢。
您呢,亲爱的夫人,您好吗?
您丈夫好吗?
孩子们好吗?
—Toutlemondevabien.Maisprenezplace.Asseyez-vousdanscefauteuil,prèsdelafenêtre.Vous
n’avezpaschaud?
DepuisquelquesjoursilfaittrèschaudàParis,etaujourd’huiilfaitlourd.
都很好。
快请坐呀。
您坐靠窗户的那把扶手椅吧。
您不觉得热吗?
这几天巴黎很热,今天天气又很闷。
—Oui,maisilfaitbienfraischezvous:
onsentuncourantd’airtrèsagréable.Tiens,cepetitmeubleest
trèsjoli.是呀,不过您家里挺凉爽的;有一股非常舒服的穿堂风。
呦,这小家具挺漂亮。
—Ilesttrèscommode:
onpeutrangerdestasdechosesdedans.Voulez-vousunetassedethé?
很实用;里面可放许多东西。
您要一杯茶吗?
—Nevousdérangezpas.Jenerestepaspourlongtemps.您别忙,我呆一会儿就走。
—Celanemedérangepas.Toutestprêt.不麻烦,有现成的。
—Aujourd’hui,monmariaunrendez-vousetilattendaussiuncoupdetéléphoneimportantdeNew
York.J’enprofitepourvenirvousvoir.
今天我丈夫有一个约会,而且还等一个纽约的重要电话,我就趁这个机会看您来了。
—C’esttrèsgentildevotrepart.Commentaimez-vouslethé,chèreamie?
Fortouléger.
您真是太客气了。
亲爱的朋友,您喜欢喝什么样的茶?
浓一点还是淡一点?
—Trèsléger,merci.Cethéestexcellent.要特别淡的,谢谢。
这茶非常好。
—Prenezungâteauauchocolat,s’ilvousplaît.请吃一块巧克力点心吧。
—Volontiers.Oh!
Ilestdélicieux.J’aimelesgâteauxfrançais.好的。
噢!
很好吃。
我喜欢吃法国糕点
—Alors,prenez-enencoreun.那您再来一块吧。
—Avecplaisir.非常乐意。
—VousêtescontentedevotreséjourenFrance?
您对您在法国的逗留还满意吗?
—Oui,j’ensuistrèscontente.Danlajournée,jemepromènedansParis.Jevisitedemusées,des
monumentshistoriques.Lesoir,monmarietmoi,nousallonssouventaucinéma.
十分满意。
白天我漫游巴黎,我参观博物馆和股建筑物。
晚上,我同丈夫常去电影院看电影。
—Vouspartezbientôtenprovince,n’est-cepas?
你们快要去外省了,是吗?
—Oui,danshuitjours.Oh!
septheuresdéjà!
Jedoiscousquitter,monmarim’attendpeut-êtredéjàà
l’hôtel.
是的,过一个礼拜就去。
呦,已经7点钟了!
我该告辞了,我丈夫也许已经在饭店里等我了。
—Bon,jenevousretienspas.Aurevoir,chèreamie.好吧,我不留您。
再见,亲爱的朋友。
—Aurevoir,chèreamie.Ungrandmercipourvotreaimableaccueil.
再见,亲爱的朋友。
非常感谢您的亲切接待。
Leçondouze—Douzièmeleçon
TEXTE
I
Chezlemédecin看医生
—Bonjour,Docteur!
您好!
大夫。
—Bonjour,Madame.Alors,qu’est-cequivousamène?
您好!
夫人,您怎么啦?
—Ehbien,voilà.Depui
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法语 课文 612 翻译