中国人与北美人之间交流障碍问题探讨.docx
- 文档编号:7280320
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:25.10KB
中国人与北美人之间交流障碍问题探讨.docx
《中国人与北美人之间交流障碍问题探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国人与北美人之间交流障碍问题探讨.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国人与北美人之间交流障碍问题探讨
中国人与北美人之间交流障碍问题探讨
论文导读:
在考察了中国人交流的特点及其文化前提与文化哲学后发现。
北美人遵从完全不同的社会交流标准和准那么。
交流障碍,中国人与北美人之间交流障碍问题探讨。
关键词:
中国人,北美人,交流障碍
中国谚语:
旁敲侧击,意在言外。
北美谚语:
不要拐弯抹角,心口如一。
在考察了中国人交流的特点及其文化前提与文化哲学后发现,与中国人相比,北美人遵从完全不同的社会交流标准和准那么。
当遵守不同文化背景的中国人和北美人进行交流时,常常会产生交流不畅的现象。
这里,我们着重研究中国人和北美人在日常交流中易产生冲突的几个方面,探索中美双方交流冲突的具体领域,并提出建议以增进双方交流。
一、中美人际交流面临的困境
下面的两个例子是我们从大量的中美交流不畅的事例中选取的,显示了中美人际交流中易产生的误解。
我就知道你不喜欢我的建议〔中国人〕,你怎么知道的?
我一个字也没说啊?
〔美国人〕。
你说可以〔美国人〕,那并不意味着我同意〔中国人〕。
证明当应用有冲突的文化背景时,一个简单的信息会被错误领会,文化差异不可防止地会对有效的文化交流造成障碍。
在交流中,中国人与北美人会持不同的假设、忧虑和期望。
因此,他们的表达方式不同,对赞美、恭维的反响不同,会采用不同的礼貌互动形式,采取不同的提问方式,等等。
实际上,中国人与北美人以各自不同的方式进行交流,肯定会产生一系列问题。
间接与直接,含蓄与直截了当,不确定与肯定,都是中国人与北美人交流的不同方式的表达。
影响中国人交流的有中国人中国式的自我定义,中国人关于谈话的信念,中国人人际关系开展进程,还有中国人考虑面子的问题。
中国人以他人为导向的天性,在中国文化中维持和谐的人际关系的重要性,都已渗透到中国人对外交往中所固有的概念中。
因此,中国人交往涉及人际关系,而并非个人,他人的观点和看法对不同信息的诠释是至关重要的。
含蓄、听话、客气,自己人和面子是中国人谈话时的五个关键的交流策略。
这五个方面会对中国人和北美人之间的交往产生一定影响。
根据中国人说话的五个特点,我们找出了经常产生交往差异的八个方面〔或称之为困境〕:
〔a〕什么该说什么不该说的重要性;〔b〕我们和我的应用;(c)礼貌、不礼貌的谈话;(d)间接、直接谈话;(e)犹豫不决和肯定言论;(f)自我事务与自我增强谈话(g)私人、公开的人际问题;(h)有保存的、意味深长的言语。
这些差异的出现会对中国人和北美人双方的交流造成困难,并且会渗入到中国人谈话实践的五个关键特征中。
二、什么该说,什么不该说
中国人在表达自己的观点时,很少直截了当地说出来的,总是给人留下琢磨和体会的空间。
因此,在中国文化中,间接表达比直接表达的份量更重或者意味更深长。
此外,还有一个流行的观点就是,词语缺乏以充分表达人们各方面的以及错综复杂的经历,即所谓的言不尽意。
考虑到词语本身的不完备性,中国人断言:
人们所说的话与他们的想法与感觉可能不相符。
在中国文化中,人们强调这样一个事实:
一些事情是无法用语言来表达的。
有些事情是可以用语言表达的,而有一些是无法防止的不能用言语表达的,中国人以及北美人在不同的感知中产生了一系列的交流中的为难境况。
当北美人按字面意思去理解这个词语并且坚持要我们对每一件事情都要做出解释时,中国人就会感到很沮丧;相反,如果中国人把本没有的意思加进去解释或者对一些事情不加解释,北美人可能会感到信心丧失。
以下的两个对话片断可以说明这种差异:
其一,中国人:
我担忧我们的提案会被否决。
美国人:
你为什么会这么说呢?
巴特说她喜欢我们的提案。
中国人:
我有一种感觉,她并不是真正喜欢我们的提案,她那么说只是为了好听。
美国人:
相信我吧。
我知道她的意思就是喜欢我们的提案。
论文格式,交流障碍。
中国人:
你确定吗?
其二,中国人:
你能帮帮我吗?
我要带陈先生去搭车。
美国人:
我早就提议要带他一程,但他说,不用担忧,我会搞定。
中国人:
他这么说只是为了更礼貌一些,他不想强迫你。
美国人:
我不介意这样做,但我想他不需要有人带他。
三、我们和我
中国人和北美人在另一个方面的分歧就是代词的运用。
他们在对代词的选用方面经常会引起不同的文化解释。
鉴于中国人对我们这个身份的强调以及集体隶属感和在与别人交流时根深蒂固的集体感,中国人经常有一种倾向,即用代词我们去表示集体和个人的观点。
而且,当他们以一个团体成员的身份去发言时会比仅作为一个个体而感到舒适。
正如Young(1994)解释的那样:
中国人的目的是重新使用言语来使他们都包括其中,而消除说话者固定的角色。
论文格式,交流障碍。
因此,中国人的谈话中强调共同职责与集体身份,并且需要采取预防措施来防止个人观点与集体观点发生冲突。
然而,北美人更强调我这个身份,强调个人的能动性及职责。
这种文化倾向在北美谈话中代词我的使用中反映了出来。
而且,北美人对个人观点以及集体观点的表述在他们的语言中分得很清楚。
对他们来说,谈话最根本的是为确定个人身份效劳的。
然而,北美人这种肯定自己的方式被看成是企图吸引别人对自己的注意力和以自我为中心,而他们会把中国人说话的方式看成是一种缺乏个人思想、自信、自尊的表现。
以下两段对话可见一斑:
其一,中国人:
你觉得我们这个降低本钱的方案如何?
美国人:
我认为不能通过这个方案,因为它会对我们公司造成一些伤害与损失。
其二,美国人:
你觉得这个降低本钱的方案如何?
中国人:
我们公司现在很困难,我们不能实施这项方案。
四、礼貌与不礼貌的谈话
初到美国的中国人经常会问:
为什么北美人对他们做的每一件事都要抱歉?
为什么北美人那么懂礼貌?
。
而北美人一般都认为中国人很少说谢谢或对不起。
很明显,当涉及到礼貌的谈话时,北美人与中国人都会打上自己文化的烙印。
在中国人与北美人的谈话中的一个明显的不同在于如何说以及对谁说诸如谢谢、请和对不起这些礼貌的话。
在美国,考虑到高度的个人独立和自主,任何形式的侵害,无论大或小,都需要一些言语上的致歉。
抱歉和赞赏因此成了美国人每日谈话中不可或缺的一局部,并且被运用到各种社会场合及关系中,包括家庭成员和亲密朋友之间。
然而,北美人讲究礼貌的原那么在中国人中间却行不通。
中国人在与陌生人或局外人的交谈中比与有亲密关系或局内人的交谈中更优雅、更有礼貌。
相对应地,如果在家庭成员间或亲密的朋友间明显表达出对他们的报歉或感谢,会被认为是一种过于正式、疏远、关系不亲密的象征,而不会被看成是非正式、喜爱或关系亲密。
例如,当你因为一个朋友给你提供帮助而感谢他时,他会说,你什么时候学的这么有礼貌?
我不喜欢这种礼貌,这看起来我像一个陌生人〔w.z.Hu,《人际交流》,1997年1月2日〕。
最终,在亲密的人际关系网中,歉意与感谢之情就被看成是国际化的,以及直觉的。
结果是,如果把经常使用的这些礼貌用语用于关系亲密的人群中,一个中国人会把这种行为看成是一种关系的疏离,而北美人会把不经常使用这些礼貌用语看成是一种粗鲁的和不体谅别人的行为。
以下两个谈话片段表达了中国人与北美人运用礼貌原那么的差异:
其一,美国妻子:
我饿了,你能给我拿一些杯状小松糕吗?
美国丈夫:
哪一种?
我们昨天吃的那种吗?
美国妻子:
是的,谢谢。
美国丈夫:
给你。
美国妻子:
谢谢,亲爱的。
其二,中国妻子:
我饿了,我想吃杯状小松糕。
中国丈夫:
哪一种?
昨天我们吃的那种?
中国妻子:
是的。
中国丈夫:
给你。
五、间接谈话与直接谈话
Graf(1994)这样说,中国人倾向于旁敲侧击。
他们不够直率,以致于西方人把他们视作不真诚,不值得信任。
直接交谈与间接交谈展示了中美交流中的另外一个方面,间接和直接交谈会以很多形式、会在很多环境中展示出来。
我们要注意一下请求的情境和含蓄对直接表达的风格。
可以看出,在相同的语言文化环境中,一个简单请求,如问到飞机场的路这种问题是如何很容易被理解的;而在不同的语言文化环境中,那么会是如何不可防止地被误解的。
在中国文化中,为了人际关系和谐和维持面子,请求往往是暗示的,而非明确地说明。
交谈中,当听者觉察到来自另一方的请求时,他们可以选择接纳或拒绝。
如果听者决定拒绝一个请求,他或她通常会对请求不直接做出反响或转移话题。
因此,发出请求者会从听从者一方觉察出讯息,而后在交流中放弃此请求。
在中国文化中,说者与听者之间存在着一种含蓄的理解,这种理解对维持和谐的人际关系很重要。
下面是两个中国人之间交流的三个片断,应受到我们的重视〔括号中包括一个人的内心情感〕:
中国人1:
这周末我们要去新奥尔良。
中国人2:
太棒了!
真想和你们一起去。
你们打算在那儿待几天啊?
中国人1:
三天。
〔我希望她能主动提出载我去机场。
〕中国人2:
〔她可能想让我载她一程。
〕你要搭便车吗?
我捎你去。
中国人1:
你确定不会太麻烦吗?
中国人2:
一点都不麻烦。
中国人1:
谢谢了!
中国人2:
别客气!
在美国,人们经常直接明确地提出需求。
如果一个人提出需求,他〔她〕就应该尽可能直接点儿。
同时,拒绝他人提出的要求也是一个人的自由。
对于北美人而言,说者与听者需要一种明确的相互理解。
下面是两个美国人的对话:
美国人1:
这周末我们要去新奥尔良。
美国人2:
太棒了!
真想和你们一起去。
你们打算在那儿待几天啊〔如果她想搭便车,她会问我的〕?
美国人1:
三天。
顺便问一下,我们要搭车去机场,你能捎我们一程吗?
美国人2:
当然可以,什么时候啊?
美国人1:
这周六晚上10点半。
我们注意到,当谈话者共有一种文化模式时,他们的交流很可能通顺有效,正如上述例子所表述的那样。
然而,当中国人和美国人各执一套不同的文化体系时,盲目地进行交流,误解就不可防止了。
在下面的对话中,中国人希望对方的北美人能够觉察到他隐含的要求,主动要求捎他一程,然而,这位北美人却在等待他的中国朋友大声明确地提出这个要求。
北美人认为如果一个人需要帮助,他会提出来的,这就导致了中美人不同的期望。
而且,正如NallachMetcalf〔1995〕所辨论的对美国人来说,在别人不需要时提供帮助,就是把别人当小孩或无能的劳动者〔人〕来对待。
北美人认为人们需要有个人自主权,然而中国人却认为直接提出要求通常带有一种不近人情的强迫意味,从而破坏人们之间的和谐关系。
中国人:
这周末我们要去新奥尔良。
论文格式,交流障碍。
美国人:
太棒了!
真想和你们一起去。
你们打算在那儿待几天?
中国人:
三天〔我希望她能主动提出捎我去机场〕。
美国人:
〔如果她想搭我便车,她会问我的。
〕过得愉快啊。
中国人:
〔如果她想捎我一程,她会提出来的。
还是问问别人吧。
〕谢谢,回来后我去看你。
六、漂移不定的谈话与肯定的谈话
为了帮助亚洲员工在谈话时更加自信、更有影响力,北美经理为他们成立了自信心确立训练班。
对北美人而言,肯定、坦率的表达能力是一种根本的文化素养。
自信是力量的象征,一个自信的人通常被认为是一个果断机智的领导。
然而北美人的肯定性谈话在中国文化中却有不同的解释。
对中国人来说,明确地答复,例如很好,我不喜欢,是一种傲慢、专横、自满、不体谅的表现。
所以,在私人关系和社会关系中,中国人很少给予肯定的答复,因此显得犹豫不决。
Young〔1994〕指出中国下属往往采用推诿、温和的策略来缓和肯定的细微差异,例如,人们会注意到,下属在与上级谈话时常用有点儿好点儿来代替好;用能或不能来代替能。
有趣的是,中国人在生活的其他方面也遵循这一惯例。
下面的两个例子说明了中美人之间对话的差异。
其一,中国人:
你喜欢这种类型的音乐吗?
美国人:
不,一点也不喜欢,太吵了。
其二,美国人:
你喜欢这种类型的音乐吗?
中国人:
有点吵。
别的方面还行。
此外,在中国人的谈话中,人们会不惜一切代价约束甚至防止使用不字。
Murray〔1983〕说,中国人经常用或许、可能来表示反对、拒绝和否认。
在商业洽谈中,可能这个词意味着不〔Pye,1992〕。
对中国人而言,当某事被认为不方便,那就意味着不可能。
问题不大,研究研究,考虑考虑是中国文化中表示不赞同的一些方式。
是这个字在中国人谈话中同样模糊不确定。
为了保存面子,中国人可能说是来表示不赞同。
另一方面,中国人也可能说是来表示他们正在倾听〔WallachMetcalf,1995〕。
因此,对中国人而言,在谈话时学会踌躇并识别出隐含的信息是一个根本要求,也是非常必要的。
七、自谦与自负的谈话方式
文化差异也决定了我们谈话时如何评价自己。
中国人谈话时注重谦逊与谦虚。
相对而言,北美人那么重视言语的自我增强与提升,自我肯定和自我赞同。
对中国人而言,谦逊的言谈是实力、体面和正直的标志。
因而,他们经常对自己的能力和成就轻描淡写,谈论他们的功绩时会感到很不舒服。
然而对北美人来说,谦虚却包涵着一种非常不一样的意义,它含有虚弱、无能、缺乏自信的意思。
北美人不仅认为谈论他们的成就是应该的,还认为当他们以积极的视角展现自己时,事情处于最正确状态。
WallachMetcalf〔1995〕节选了一部著名的中国电视连续剧的这段谈话,很好地阐述了前面提及的中国人和美国人谈话的区别。
王先生是北京本地人,最近到了纽约,现在是一家服装公司的老板。
阿春是台湾人,在美国上学,很多年前就定居美国。
她现在是王先生的女朋友。
〔新公司的第一天,在车间里与雇员交谈〕王:
大家好。
你们一直工作都很努力。
今天是公司第一天开业。
你们每个人在这儿都是专家。
然而,我还是一个新手,因此请你们尽量帮助我。
非常感谢〔阿春打断了王先生〕阿春:
王先生太谦虚了。
他不像他所说的那样是个新手。
相反,他的设计和样品在纽约和巴黎赢过大奖。
〔现在回到了办公室〕王:
〔生气地〕你为什么不当老板?
你可以干我的工作。
阿春:
好,如果你想谦虚,你就不应该做老板。
王:
没有必要因为你是老板就自吹自夸。
我真不能相信你竟然能想到纽约和巴黎那些事。
阿春:
在美国,这叫做确立你的资格。
这不是炫耀。
告诉你吧,我第一次来美国时也很谦虚。
但是我明白了连你都不相信你自己,还有谁会相信你呢?
王:
我的意思是你不能违背事实。
否那么东窗事发时你会被笑话的。
阿春:
听我说,我想告诉你,在美国人们只认可一样东西:
成功或失败。
自我提升和自我贬低这两种谈话方式在工作面试和业绩评定中也很容易产生误解。
在中国文化中,成绩和资格是由别人来评说的。
大家很少借此时机来提升自己。
一位华裔美籍人Himmel〔1996〕解释说,如果你对自己是什么样的人有把握,就不必去告诉人们他们对你应持有怎样的看法。
与此形成比照的是,美国人反倒希望为自己创造一个被人欣赏和受到奖励的时机。
正如Storri〔1994〕评论道,美国人把面试看作是运用游说策略恰如其分地推销自己的一个好方法,这对一个人的专业开展是很有好处的,因而自我提升式的谈话是可以接受的。
下面一段摘录很典型地表达了中美人之间的面试。
琼斯女士:
可以看出你在这个领域很有经验。
过去15年里你一直在从事这方面的工作。
王女士:
有一些经验。
琼斯女士:
我知道你的职位很重要。
王女士:
从根本上,每个人都负责一项特定的工作,所以说每个职位都是重要的。
琼斯女士:
王女士,你能告诉我如果参加我们公司你能做的奉献吗?
王女士:
我会竭尽所能,努力工作。
正如你所看到的,王女士坚持贬低自己在原先工作单位中所积累的经验和扮演的重要角色。
这样实际上使她在美国面试官心目中留下了一个不好的印象。
然而,如果面试官换成是中国人,结果那么是相反的,WallachMetcalf〔1995〕发现亚洲人认为美国人不得当地炫耀,而美国人那么认为亚洲人不得当地谦虚。
他们建议:
和美国人一块工作,亚洲人应在年度工作评价和业绩评定中分享自己的成果,尽管这对后者来说意味着不爽和困难。
即为了得到认可和奖励,在美国工作的亚洲人需要进行自我提升式谈话。
八、涉及隐私的个人问题与对外公开的个人问题
中美交流中另一个令人为难的处境是涉及私人个人的问题和公开个人信息在范围和意义上的不同。
在中式对话中,有关年龄、婚姻、以往经历、职业、收入及住处等问题都属于可公开的范围,常常受到谈话者的青睐(HuGrove,1991,Jing,1991)。
中国人并不认为这些问题侵犯个人的隐私,反而将其看作是确立关系和表达关心的方式。
举例来说,为表示兴趣和关心,长辈与晚辈在一开始的谈话中会询问他们的婚姻及子女数量。
所以,关心式谈话在中式相关交流中占有很重要的地位。
关心牵涉到询问有关身心健康等各类个人问题。
例如,在表示关心的问题中,其中一个人们最常问的是,你近来身体怎么样?
(Jing,1991),表示关心也引起了劝告性话语的使用。
论文格式,交流障碍。
如在人际交往中所使用的不要喝太多酒,酒对身体没有好处或者外面很冷,你要穿一些保暖的衣服。
劝解一词在中国文化中被广泛用于表达对别人的关心〔Jing,1991〕。
然而美国人不喜欢别人询问有关财政状况、年龄、家庭地位或长相的问题〔WallachMetcalf,1995〕。
他们认为这些问题是高度隐私的个人问题。
尽管中国人可能是出于好意问这些问题的,美国人却将其理解为对隐私和个人自由的侵犯〔Jing,1991;Lin,1993〕。
对很多重视个性、基于集体和谐的独立性以及相互依赖性的美国人而言,关心会被误认为是自诩清高、居高临下、冒犯无礼的,下面的对话清楚地证明了中美人在这方面的分歧。
美国人1:
很快乐见到你回来。
北京怎么样啊?
美国人2:
太棒了!
我吃到了很多鲜美的食品,天气也不错。
美国人1:
我想找时间去那里。
美国人2:
你知道啊,那些中国人对你照顾得很周到。
那段时间里我感受到的待遇就像是要当妈妈了一样。
他们不停地告诉我该干什么,不该干什么。
有时这简直令人难以忍受,但我猜测他们是出于好意。
美国人1:
有人说中国人不想让客人遭受冷浇,是真的吗?
九、沉默寡言与滔滔不绝
在公共场合讲话时,中美人经常不同步。
美国人通常享受着谈话的行为,承担起说者的角色,而中国人那么愿意接受听者的角色。
对中国人而言,美国人似乎生性适合于讲话,因为他们语意表达清楚,很健谈,然而,对美国人而言,中国人生性害羞。
很多中国人在公共场合或陌生人面前说话似乎感觉到有些压力。
很大程度上,这些认识源于平时在两种文化不同影响下的听说方式的长期练习。
例如,美国人非常重视口头交流技巧,他们在家里、学校里和工作中都得到培养和锻炼。
父母强调孩子的口头和自信表达的重要性。
老师鼓励学生参加讨论并口头陈述他们的观点,老板期望员工在会议中陈述他们的观点、主张并作口头展示。
美国人将劝说性的讲话视为一种有力的工具和生活方式。
对美国人而言,谈话可确定自我身份,增强自信、产生观点、表达明晰的想法和信念、传达个人意见,表达个人情感以及解决问题,大局部美国人相信如果两个人之间出现了问题可通过谈话来解决。
十、积极改善中美人际交流
有效且令人满意的中美交流是以共享信息和对两种语言的理解为条件开始的。
然而你的信息与理解,并不纯粹局限在特定文化背景下的规那么当中。
因为每一次沟通,不管是一个单独文化领域的还是多个交叉文化领域的,对特殊的情形与当事人来说,都是唯一的。
论文格式,交流障碍。
规定性的方法比方在此说是,在别处可能会说不,在改善中国人同北美人交流方面不会有多少实用性的保障。
你不单单需要理解交流分歧的不同方面,还要理解分歧存在的原因。
通过了解交流过程中存在的根底的、较深层次的文化结构和前提,有助于你确切地判定和分析各式各样的交流活动,并对各种情形做出准那么而又出色的回应。
总之,这本书的很多内容致力于帮助理解中国人交际惯例中潜在的文化假定和期望。
另外,提高中国人与北美人间的交流水平要求有一种开放而敏感的态度、积极而又有很强适应能力的思维模式,以及一种调整或约束用自己文化说话的方式。
培养技能诸如思维敏捷、敏而好学、相互切磋等同样有助于中国人与北美人之间的有效交流。
通过尝试和犯错,耐心观察和适应性的练习,你就会理解在一种文化中可以被接受并且恰当的事情,在另一种文化中却不尽然。
除了前面提到的一般规那么,还必须注意文化差异里的特殊区域。
这些差异源自中国人与北美人本身及他们对日常会话习惯的影响。
在改善同中国人交流方面,北美人必须清楚中国人的交流方式是与他们长期形成的自然习惯相关的。
中国人的自我开展是与自己满足他人的需要、实现他人的愿望和到达他人的期望密切相关的。
开展并维持人际关系,尤其是融洽的人际关系,认识到自己的位置,并恰当地扮演好自己的角色,对自我认识、评定和实现都是至关重要的。
这种对中国人自我构建的独特关注,创造了一种新的交流模式。
这种模式以人际关系而非以个人为背景,旨在保护和谐的人际关系,重视含蓄交流、倾听和礼貌性谈话,注重局内人与局外人的区别和保存面子。
为了帮助北美人更好地同中国人进行交流,现列举十项中国人交谈方式的指导原那么供参考。
第一,注意说话内容的表达方式,注意相关的面对面领会的意思常比字面的内容意义重要。
第二,学会读取语言的辅助信息,例如面部表情、身体活动、肢体语言和停顿。
第三,相信语言的缺乏与匮乏。
第四,理解中国人的自我常用在复数代词中,学会从集体意见中区别个人意见。
论文格式,交流障碍。
第五,明白非个人语言能够为局外人所用,并且区别对待内部人和局外人。
第六,接受中国人在谈话中重含蓄并常暗示要求的事实。
第七,了解在中国文化中明确答复很少见,是这个词有多种意义。
第八,理解谦虚是中国人的美德,而对自己的轻描淡写与贬低是被群众所期待的。
第九,清楚在美国被视为隐私的个人情况总是会被经常提及并且受到关心的谈话是关爱与关注的表达。
第十,接受中国人习惯保存自己的意见,在同陌生人交谈时会局促不安的事实。
然而,中国人需要理解,在美国个人是独立完整的。
对北美人来说,同他人的相处,建立在平等和尊重自主与隐私的根底上。
美国人对其他人的理解所承担的重要性不同于中国人对其理解。
因此,美国人的交流是以自我为中心的,而且主要用以肯定自我身份和到达自我需要和目标。
鉴于美国人对个体意识的独特关注,北美人倾向于重视直接交流、会话能力、自我肯定及个性展示。
为了帮助中国人提高与北美人交流的能力,提出以下十点建议:
重视会话内容,尽量不要将语意延伸,或是对非语言性细节过于敏感;学会接受会话内容;相信动作信息和反响是有力且有效的;理解自我肯定及个性化对北美人的重要性以及以个人为中心的信息用以区分个人与他人的实用性;认识到每个人都应受到平等对待,且要对家人、密友和陌生人文明讲话;接受美国人对直接交谈的重视及通常清楚表达要求的事实;意识到美国人对肯定的重视及把不视为肯定答复的事实;理解谦虚是不自信的表现及提高和相信自己是为人所期待的事实;学会不问私人问题,因为这些问题可能带有攻击性和侮辱性,理解客套话被视作干预和入侵的事实;接受北美人喜欢公开表达思想和在社会活动中侃侃而谈的事实。
注解:
节选自《如何跟中国人有效沟通》一文
Gao,GTing-Toomey,S.,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国人 北美 之间 交流 障碍 问题 探讨