成语的翻译.docx
- 文档编号:7267013
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.51KB
成语的翻译.docx
《成语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语的翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
成语的翻译
摘要:
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。
在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。
本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。
一、前言
关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。
在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。
虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。
所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。
但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。
也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。
任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。
有时形象相同,但隐含的意义不同。
在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。
二、汉语成语翻译的几种方法
文化差异的存在给交流带来了一定的困难,这也是翻译的最大障碍。
当一种语言翻译成另外一种语言时,译者不但要彻底地理解这两种语言文字,而且必须深刻了解这两种语言之间的文化差异。
在中国,成语是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
成语的语义具有完整性,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等;而有些成语必须知道来源或典故才能懂得其意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。
在成语翻译方面,通常会用到以下几种方法:
1.直译法
汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。
直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。
直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。
很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
例如:
牢不可破——sostronglybuiltastobeindestructible
攻其不备——strikesomebodywhenheisunprepared
一语道破——hitthemarkwithasinglecomment
史无前例——withoutprecedentinhistory
有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。
例如:
对牛弹琴——playthelutetoacow(联想到英语成语castpearlsbeforeswine)
竭泽而渔——drainapondtocatchallthefish(联想到英语成语killthegoosethatlaysthegoldeneggs)
易如反掌——aseasyasturningoverone’shand(联想到英语成语aseasyasfallingoffalog.)
口蜜腹剑——honey-mouthedanddagger-hearted(联想到英语成语Judaskiss)
2.替换法
关于成语翻译,许多翻译书上都谈到了替代技巧。
有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。
这时,在翻译中用替换技巧就十分必要,有以下几种情况。
(1)汉语成语和目标语有相同的涵义和文化信息。
许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。
比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。
英语中fishintroubledwater指的是takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。
类似的还有:
赴汤蹈火——gothroughfireandwater
随波逐流——gowiththetide
眼不见,心不烦——Outofsight,outofmind.
充耳不闻——turnadeafear
(2)汉语成语和目标语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。
比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成haveabambooinone’sstomach的话,势必会使目标语读者不知所云。
因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作haveacardinone’ssleeve。
又如“噤若寒蝉”译作asmuteasafish,而不译作asmuteasawintercicada;“瓮中之鳖”译作likearatinahole,而不译作theturtleinthejar。
类似的还有:
胆小如鼠——astimidasarabbit
挥金如土——spendmoneylikewater
东张西望——lookrightandleft
缘木求鱼——seekahareinhen’snest
抛砖引玉——tothrowasprattocatchaherring
(3)汉语成语与目标语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。
由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的动物词汇,其意义是不同的。
例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。
但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。
翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。
比如:
狐朋狗友——packofscoundrels
狼心狗肺——heartlessandcruel
雪中送炭——helpalamedogoverastile
爱屋及乌——Loveme,lovemydog.
3.意译
有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“无孔不入”译成getintoeveryhole,势必会使译文读者不知所云。
像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。
因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。
比如:
扬眉吐气——feelproudandelated(死译:
raisetheeyebrowsandletoutabreath)
汉语成语的定义为:
言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
更广义讲:
“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。
不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:
10)。
有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。
笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。
一、汉英对应的成语
许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。
1、汉英成语字面上的对等
有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。
如:
打草惊蛇beatthegrasstofrightenawaythesnake
(相当于wakeasleepingwolf/dog)
对牛弹琴playtheluteinfrontofthecattle
(相当于castpearlsbeforeswine)
画蛇添足drawasnakeandaddfeettoit
(相当于paintthelily)
守口如瓶keepone’smouthclosedlikeacoveredbottle
(相当于keepone’smouthshut)
挥金如土spendmoneylikedirt
(相当于spendmoneylikewater)
雪中送炭sendcharcoalinsnowyweather
(相当于helpalamedogoverastile)
易如反掌beaseasyastheturningoverone’shand
(相当于aseasyasfallingofalog)
掌上明珠apearlinthepalm
(相当于theappleofone’seye)
“守口如瓶”直译一般为“keepone’smouthlikeabottle”(如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为“keepone’smouthlikeacoveredbottle”。
2、汉英成语意义上的对等
不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。
如:
调虎离山lurethetigerfromthemountain
攻其不备strikesbwhenheisunprepared
牢不可破besostronglybuiltastobeindestructible
了如指掌knowsthlikethepalmofone’shand
井底之蛙belikeafrogatthebottomofawell
口蜜腹剑behoney-mouthedanddagger-hearted
声东击西shoutintheeastandstrikeinthewest
史无前例bewithoutprecedentinhistory
3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语
有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。
搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"haveabambooinhisstomach",闹了场笑话。
这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。
只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“haveawell-thought-outplanbeforedoingsth”,与之意义相等有一条英语成语是“haveacardupone’ssleeve”,由此看出成语翻译切忌望文生义。
又比如“眉飞色舞”,如果直译为“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,译文读者就会莫明其妙,不知所云。
翻译时最好将成语的实际意义译出,即“tobeamwithjoy”。
再看下面的例子:
粗枝大叶becrudeandcareless(直译:
withbigbranchesandlargeleaves)
暗送秋波makesecretoverturetosb(直译:
makesheepeyestosb)
扬眉吐气feelproudandelated(直译:
raisetheeyebrowsandletoutabreath)
单枪匹马besingle-handedindoingsth(直译:
asinglerifleandahorse)
灯红酒绿dissipatedandluxurious(直译:
redlanternandgreenwine)
开门见山comestraighttothepoint(直译:
openthedoorandseethemountain)
海阔天空anendlessvast/talkatrandom(直译:
boundlessseaandsky)
大张旗鼓onalargeandspectacularscale(直译:
somanyflagsanddrums)
“海阔天空”有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成anendlessvast,如:
“中国有句古话:
退一步,海阔天空。
”ThereisanoldChinesesaying,drawbackastepandyou’llfindanendlessvastbeforeyou.二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是talkatrandom.如:
“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。
”Hejusttalkedatrandom,Icouldhardlyunderstand.
二、带有文化背景与典故的成语
汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。
有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。
特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。
翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。
同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。
如:
杯弓蛇影afraidofone’sshadow(seeaserpent’sshadowinawinecup)
八仙过海viewitheachother(likethe8Immortals[inChineselegendarystory]crossthesea)
东施效颦blindimitationwithludicrouseffect(justlikeDongShi,anugly
woman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXiShi
onlytomakeherselfalltheuglier)
黄粱美梦vanisheddream/afool’sparadise(goldenmilletdream[fromaChineseoldstory])
叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears(LordYe’sloveofdragon[fromaChinesetale])
初出茅庐justhavefirstexperiencein(fromTheRomanceoftheThreeKingdoms)
充耳不闻turnadeafyearto(fromtheBible)
进退维谷betweenthedevilanddeepsea(Greekmythology:
betweenScyllaandCharybdis)
三、表现民俗民风的成语
这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。
翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。
1、日常生活类,如:
此地无银三百两Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuously
protestinghisinnocence.
巧妇难为无米之炊Onecan’tmakebricksoutofstraw.
情人眼里出西施Beautyliesinthelover’seyes.
不到黄河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal
病疾乱投医consultanybodywheninadesperatesituation
天有不测风云Astormmayrisefromaclearsky./Somethingunexpectedmayhappenanytime.
2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。
如:
车到山前必有路Thingswilleventuallysortthemselvesout.
吃一堑,长一智afallintothepit,againinyourwit
前车之鉴alessontoremember/burnone’sfingers
明枪暗箭anopenspearthrustandanarrowinthedark
三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind
三思而后行thinktwicebeforeyouact/lookbeforeleap
3、对形势的判断。
如:
树欲静而风不止Atreemayprefertocalm,butthewindwillnotsubside.
山雨欲来风满楼Therisingwindforebodesthecomingstorm.
城门失火,殃及池鱼Whenthecitygatecatchesfire,thedisasterextendseventothefishinthemoat.
两雄两争,其斗必烈WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.
赔了夫人又折兵insteadofmakingagain,sufferadoubleloss
迅雷不及掩耳assuddenasaflashoflightning
4、老百姓对当权者的不满。
如:
天下乌鸦一般黑Crowsareblacktheworldover/Evilpeoplearebadeverywhere.
上梁不正下梁歪Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.
树倒猢狲散Monkeysdispersewhentreefalls.
玩火自焚playwithfireandgetburned
庆父不死,鲁难未已Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.
司马昭之心,路人皆知Avillain’splotissoobviousthateverybodyknowsaboutit.
“庆父不死,鲁难未已”有的翻译是therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisremoved(如《汉英成语词典》),而相比之下“Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。
四、以动物为寓体的成语
动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。
比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。
而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。
如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’sliverandphoenix’sgallbladder”会把外国朋友吓跑的。
又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。
而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友,乃至被视为家庭成员之一。
如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。
因而英语有“helpalamedogoverthestile”、“letasleepdoglie”、“everydoghasitsday”等成语。
翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。
请看下面的成语及其译文:
望子成龙longtoseeone’ssonwinsuccess(直译:
longtoseeone’ssonbecomeadragon)
龙飞凤舞livingandvigorousflourishes(直译:
dragonsflyingandphoenixesdancing)
打落水狗hitapersonwhenheisdown(直译:
beatingadrowningdog)
狗仗人势usetheinfluenceofsbinbullyingothers
(直译:
behavelikeadogrelyinguponthepowerofitsowner)
狗拿耗子pokeone’snoseintootherpeople’sbusiness(直译:
adogtryingtocatchmice)
挂羊头卖狗肉sellinghorse-meatasbeefsteak(直译:
hangupasheep’sheadand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成语 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)