第四章词语的翻译.docx
- 文档编号:7265806
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.95KB
第四章词语的翻译.docx
《第四章词语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章词语的翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四章词语的翻译
第四章词语的翻译
语义来自上下文
•民间性经济文化关系、民间组织
•non-governmental
•民间传说popular
•民间工艺folk
•在中国人心中inthemindsof
•心甘情愿bemostwillingto
•心明眼亮besharp-eyedandclear-minded
•心连心heartlinkedtoheart
•心里话one’sinnermostthoughtsandfeelings
•祖国统一reunification
•卫生局publichealthbureau
•卫生设备sanitaryequipment
•卫生标准hygienicstandard
•卫生纸toiletpaper
•卫生球camphorball
•开门openthedoor开车driveacar
•开会holdameeting开灯turnonalight
•开业startabusiness开支票writeacheck
•开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight
•词语翻译的基本技巧:
•移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
•1.移植法:
在译文中直接借用原文词语。
(名词的翻译)
•1.1直接移植:
将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例如:
•KTV;DISCO;IQ;EQ
•1.2音译
•用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:
*几乎所有的人名。
例如:
Lincoln林肯曹雪芹CaoXueqin
Churchill丘吉尔孙中山SunYat-sen
Shakespeare莎士比亚
BernardShaw肖伯纳毛泽东MaoZetung
Shelley雪莱蒋介石ChiangKai-shek
*大多数地名。
例如:
Australia澳大利亚NewYork纽约
Atlanta亚特兰大Miami迈阿密
*译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
例如:
Dink丁克Hippie嬉皮士Sauna桑拿Shock休克LogicjeepsofatankPiebiscuits
麻将mahjong磕头kowtow功夫kungfu
茅台Maotai阴阳yinyang饺子jiaozi
衙门yamen
1.3半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。
例如:
LouisianaStateUniversity;TheGulfofMexico;
TheStraitofGibraltarThePhilippineIslands;
TheSuezCanal;吴县WuxianCounty
*人的本名译音,外号译意。
例如:
•IronLady铁娘子TheDevil魔鬼撒旦Cinderella灰姑娘SnowWhite白雪公主
黑旋风李逵LiKuitheBlackWhirlwind
*某些商标的翻译半译音半译意。
例如:
•GoldlionGiantColgateCrestPepsiColaCocaColaNikeCanonSafeguard
1.4音意译并存。
例如:
enginevitaminmicrophonetaxi武术
wushu/martialarts太极拳taijiquan/shadow-boxing
•1.5加字翻译.
主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.
*音译词后加一个表示类属的范畴词。
例如:
Sardine沙丁鱼Pizza比萨饼
Waltz华尔兹舞Champagne香槟酒
Jacket夹克衫Bowling保龄球
Shark鲨鱼
•2.词语增减法:
增词不增意,减词不减意
•2.1弥合语法差异的需要。
(结构)
•英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。
•
(一)代词增减:
英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
•例:
1)Theysayheisagenius.
•Don’tputyourhandsinyourpockets.
2)小不忍则乱大谋。
•Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.
•
(二)介词增减法。
由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。
•3)HegraspedJohnbythecollar.
•4)TheseareamongthemostimportantworksofLuHsun.
•(三)关联词连词的增减。
由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。
而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。
故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。
•5)Wisemanlovetruth,whereasfoolsshunit.
智者热爱真理,愚者逃避真理。
•6)男女老少都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
•7)跑得了和尚跑不了庙。
Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunawaywithhim.
•(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语
•1.BeforehewenttoAfrica,helearnedhowtorideandshoot.
•骑马射箭
•2.Shehadherhandsfullthismorning:
washing,cookingandcleaning.
洗衣服,烧饭,打扫房间
•2.2弥合词义差异的需要(意义)
•
(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。
•
(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。
例如:
•9)苗头(symptomsofabadtrend)
•襟怀(ampleandsimplebosom)
•(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。
•英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、态度”:
“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。
反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。
•1)各地领导部门要努力开拓就业门路
Localauthoritiesshouldworkhardtocreatejobs.
2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism,andintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.
•3)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(增词)
•最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
•4)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…..(增词)
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:
光速是宇宙中最快的速度;
•5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。
•Wemustputanendtowasteinourwork.
•6)中国足球的落后状态必须改变。
(减词)
•ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.
•7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(减词)
•Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.
•8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…..
•ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russionrelation…
•2.3满足译文修辞上的需要(表达习惯)
•
(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。
•9)Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.(增词)
•原译:
女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。
•改译:
只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。
•10)Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.(增词)
•他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。
•
(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。
因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。
•11)Hereadthewordsofthepoem.
•他朗读起这首诗来。
•比较:
他朗读起这首诗中的词来。
•12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。
Hisfamilywasverypoor,butheworkedathisstudieseveninearlychildhood.
•13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。
TherewasayoungmannamedChenHao,whosefamilywasverypoor.Theylivedinasmall,dilapidatedhouse,andneverhadenoughtoeatorwear.
•2.4满足译文语境的需要(背景知识)
•
(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。
•14)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers”.(增词)
•后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。
•15)ThisgreatscientistwasborninNewZealand.
•这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。
•3.词汇转类法:
翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
例如:
•3.1动词-名词转类
•1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.
•电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。
•2)汉语的特点之一是动词占优势。
•OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.
•3)AglancethroughhisofficeindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
•从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
•4)他的相貌言谈像一个明星。
•Helooksandtalkslikeafilmstar.
•3.2动词-介词转类
•1)Somepeopleareonlyafterfameandposition.
•有些人只是追求名位。
•2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。
•Now,tenyearslater,shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvard’sschoolofEducationandisfinallyoffwelfare.
•3.3动词-形容词,副词转类
1)在向现代化迈进的征途上
ontheroadtowardsmodernization
2)Sheopenedthewindowstoletfreshairin.
他打开所有窗户,让新鲜空气进来。
3)他们迫切地想弄到消息。
Theywerenews-hungry.
4)比赛马上就要结束。
Thegamewillsoonbeover.
•3.4名词-形容词,副词转类
1)Theboyisphysicallyweakbutmentallysound.
那孩子身体虽弱,但思想健康。
2)Thisissueisofgreatimportancetoalldisabledpeople.
这个问题对于残疾人来说至关重要。
3)Ihavethegreathonortoinformyouthatyourproposalhasbeenadopted.
我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。
•4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
•Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusersbecauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.
•5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。
•Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolingandcomfort.
•3.5形容词-副词转类
•1)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.
•这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
•2)ThedramaticchangesinChina’selectronicsimpressedtheseforeigncounterpartsdeeply.
•中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。
4.反译法:
正话反说与反话正说
英汉语言表达否定的差异:
由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。
这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。
“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。
”(刘宓庆,2003)
英语词句中含有never,no,not,non,un,im,in,ir,less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。
不含这些的为正说。
•乱发(正说)raggedhair(正说)uncombedhair(反说)
•冷酷的心(正说)stonyheart(正说)remorselessheart(反说)
•非同寻常(反说)outoftheordinary(正说)unusual(反说)
•4.1正话反译:
•1)她非常勉强地来了。
•Shecameveryunwillingly.
•2)她光着脚走进了房间。
•Shecameintotheroomwithnoshoeson.
•3)Herhusbandhatestoseeherstonyface.
•她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。
•4)Stoptalkingnonsense!
•别胡说八道!
•4.2反话正译:
•1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。
•Carolinewillbeinchargeoftheofficeduringmyabsence.
•2)他朝它开了枪,但未射中。
•Heshotatit,butmissed.
•3)我对你的表现很不满意。
•I’mfarfrompleasedwithyourbehavior.
•4)她说这是真的,但我们不这样认为。
•Shesaysit’sgenuine,butwethinkotherwise.
•5)Nosmoking!
•严禁吸烟!
•6)油漆未干!
•Wetpaint!
•7)勿踏草地!
Keepoffthegrass!
•5.合词译法:
•为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。
其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。
既然这些同义词表达同一个意思,可以把它们合起来翻译。
•1)Hisfatherisamanwhoforgiveandforgets.
•他父亲非常宽容。
•2)Theroomiscozyandcomfortable.
•这个房间非常舒适。
3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处。
Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.
4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。
Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.
5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesofTheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
•6.换形译法
英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。
•1)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。
•2)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。
•3)谣传说,七月下旬将有大地震。
•RumorhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.
•4)他买了二十四本杂志。
•Hehasboughttwodozen(twenty-four)magazines.
•5)他将离开两个星期。
•Heisgoingawayforafornight(twoweeks).
•6)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。
•Thepastfivecenturies(thepastfivehundredyears)witnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四章 词语的翻译 第四 词语 翻译