高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx
- 文档编号:7206699
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:27.32KB
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx
《高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译
Unit1
1.Howeverintricate theways in whichanimals communicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthat deserves the nameofconversation.
不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。
2.Argumentmayoftenbeapartofit, but thepurposeofthe argumentisnottoconvince.Thereisno winninginconversation.
争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。
交谈中没有胜负之说。
3.Perhapsit isbecause ofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasa charmofitsown.
或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。
4. I donotremember whatmadeoneofourcompanions say it---sheclearly hadnotcome into the bar tosayit,itwasnot somethingthatwaspressingonhermind---but herremark fellquitenaturallyintothetalk.
我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。
5.There isalwaysresistanceinthelowerclassesto anyattemptbyanupperclasstolaydownrules for “Englishas itshouldbespoken.”
下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。
6.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsof it ,andthe King’s English,liketheAnglo-FrenchoftheNormans ,isa classrepresentationofreality.
词语本身并不是现实。
正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。
7.Perhapsitisworthtrying to speakit,butitshouldnotbelaiddownas anedict ,andmadeimmunetochange frombelow.
或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变化。
8.Thereisnoworseconversationalistthantheonewhopunctuateshiswords ashe speaksasifhewerewriting, orevenwho tries tousewords asifhewerecomposingapiece ofproseforprint.
如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。
9. When E.M. Forsterwritesof“the sinistercorridorofourage,”wesitupat thevividnessofthe phrase ,theforce and eventerror in theimage.
当E.M.福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至可怖的形象苦令我们拍案叫绝。
10.There would havebeennoconversationtheothereveningifwehadbeen abletosettleat oncethemeeting of“theKing’sEnglish.”
那天晚上如果我们立刻解决了“标准英语”的含义,就不会有第二天晚上的谈话了。
Unit2
1.When youwalk througha townlikethis-twohundredthousandinhabitantsofwhomat leasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystand upin-when you see howthepeople live, and still morehoweasilytheydie,itisalways difficult tobelievethatyouarewalkingamonghuman beings.
当你穿行于这样的城镇中—20万居民中至少有2万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫外,一无所有——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易死亡时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。
2.When you go throughthe Jewishquartersyougathersomeideaof whatthemedieval ghettoeswereprobably like.
当你穿过犹太人聚居区时,你就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。
3.Manyofthe streets area gooddealless thansixfeetwide, the houses arecompletelywindowless,and sore-eyed childrenclustereverywherei unbelievablenumbers,like cloudsofflies.
很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队 ,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。
4.Evena blindmansomewhereatthebackof oneoftheboothshearda rumourof cigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.
甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。
5.Ah,that’sonlyforshow!
They’reallmoneylendersreally.
噢!
那只不过是装样子罢了。
实际上他们都是些放贷获利的人。
6.Injust thesameway, acouple of hundredyearsago,pooroldwomen usedtobeburned forwitchcraftwhentheycouldnotevenwork enoughmagictoget themselvesasquaremeal.
颇为相似的是,几百年前,有些可怜的老妇人常常被当成巫婆活活烧死,但事实上她们连为自己变出一顿像样的饭菜的巫术都没有。
7.Ittakesinthe dried-upsoil,the pricklypear, thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmisses thepeasanthoeing athispatch.
那干巴巴的土地,仙人掌,棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里耕作的农民却往往没人看见。
8.MostofMorocco is sodesolate that no wildanimalbiggerthanahare canliveon it.
摩洛哥大部分土地都很荒凉,以至于那里生存的最大的野生动物就是野兔。
9.Except foradayor twoafterthe rarerainstorms thereisneverenoughwater.
除了难得的暴雨之后的一两天之外,这里总是缺水。
10.It seems tobegenerallythecaseinprimitive communities thatthewomen,when they get beyond acertainage,shrinktothesize ofchildren.
在原始社会里,妇女超过了一定的年纪身材便会萎缩得如孩子般大小,这似乎是一个普遍现象。
Unit3
1. Weobservetodaynot avictoryofpartybuta celebrationoffreedom,symbolizing anendaswellas abeginning,signifying renewalaswell as change.
我们今天庆祝的不是一个政党的胜利,而是一个自由的盛会,它代表这一个时代的结束和另一个时代的开端,它代表着重生和改变。
2.Let the word go forthfromthistime andplace ,to friendandfoealike, thatthe torchhas beenpassedtoanew generationofAmericans, borninthis century,tempered bywar,disciplinedbyahard andbitterpeace,proudofourancientheritage,and unwillingtowitness or permittheslowundoingof thesehuman rightstowhichthisnationhasalwaysbeen committed,andtowhichwe arecommittedtodayathome and aroundtheworld.
此时此地我向朋友和敌人宣布:
火炬已经传递给了新一代的美国人,他们出生于本世纪,经受过战争的洗礼,受过冷峻而苦涩的和平的考验,以我们的古代遗产为傲,不愿意见到或者允许这些人权被逐渐取消。
这个国家一直致力于维护这些人权,如今我们在国内和全世界也在维护这些人权。
3.Leteverynation know,whetheritwishesus well orill, thatwe shallpayanyprice,bearanyburden, meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoeto assurethesurvivalandthesuccessofliberty.
让世界上每一个希望我们成功或窘迫的国家知道:
我们将不惜任何代价,承担任何责任,应对任何艰难,支持一切朋友,反对一切敌人,以确保自由的幸存和成功。
4.United,thereis littlewecannotdoinahostof cooperativeventures.
只要我们团结起来,我们将在大量的合作型事业中战无不胜。
5. Divided,thereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerful challengeat oddsandsplitasunder.
如果分裂开来,我们将一事无成,因为我们不能在争执中去应对巨大的挑战,我们的关系会崩裂。
6.Ifafreesociety cannothelpthemanywho arepoor, itcannotsavethefew whoare rich.
如果自由的社会不能帮助多数穷人,它就不能拯救少数的富人。
7.Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficient beyonddoubtcanwe becertainbeyonddoubt thattheywillneverbeemployed.
我们不敢以软弱来诱惑它们。
因为只有当我们的军备力量无疑是非常充足的时候,我们才能确保不会使用武力。
8.Inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinal successor failureofour course.
我们的同胞们,我们事业成败的关键与其说掌握在我的手中,不如说掌握在你们的手中。
9.Nowthetrumpetsummonsus again----notasacall to bear arms,though arms weneed;not asacalltobattle,thoughembattledwe are;butacallto beartheburdenofalong twilightstruggle, yearinandyearout,“rejoicinginhope,patientintribulation,”a struggleagainstthecommonenemiesofman:
tyranny,povertydiseaseandwaritself.
现在号角再次向我们吹响----不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去参加战斗,虽然我们严阵以待;而是号召我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的责任,年复一年,”从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧“,去反对人类共同的敌人:
专制、贫困、疾病和战争本身
10. Withagoodconscience our onlysurereward, withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforth to leadthelandwelove,askingHis blessingand His help, but knowingthathereonearth God’sworkmusttruly be ourown.
良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们行为的最终裁判,让我们出发去领导我们所热爱的国家,祈求上帝的祝福和帮助,但是要明白上帝在人间的工作毕竟就是我们自己的工作。
Unit4
1.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseaschemist’s scales.Aspenetratingas ascalpel.
我的大脑如发电机一样强大,像化学家的平一样精确,像手术刀一样锋利。
2.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderyourself toidiocyjustbecause everybodyelse is doingit---this,tome,istheacmeodmindlessness.
被卷入每一股新来的时尚之中,因为其他人都是这样做,自己也进去傻干---这对于我而言,简直就是愚蠢至极。
3.Letme emphasizethat mydesire forthisyoungwomanwas not emotionalinnature.
我强调一下我渴望得到这个妙龄少女不是情感的驱动使然。
4.Itis ,after all,easiertomake abeautifuldumbgirlsmart thantomake anuglysmartgirlbeautiful.
毕竟,与使这个丑陋而聪明的女孩变漂亮相比,使一个美丽的愚笨的女孩变得聪明要容易得多。
5.He wasa tornman,First helookedatthe coatwiththeexpressionofawaifatabakerywindow. Thenhe turnedaway andsethisjaw resolutely.
他神情不安。
先是带着面包店橱窗旁边的流浪儿的那种神情盯着大衣。
然后转过头,坚定地咬紧牙关。
6.Maybesomewhereistheextinct craterofher mind,a fewembers stillsmoldered.
说不定她头脑中死火山口某处还有闷燃的余烬。
7.After all,surgeonshaveX-raystoguidethemduringan operation, lawyershavebriefs, to guidethemduringatrial,carpenters haveblueprintstoguidethemwhen theyarebuilding ahouse.
毕竟,外科医生在做手术时有X光线作为指导,律师在审判时有辩护状作为指导,木匠在建造房子的时候有蓝图作为指导。
8.IfMadameCuriehadnothappenedtoleavea photographic plateinadrawerwithachunk ofpitch blend,the worldtoday wouldnotknowaboutradium.
如果居里夫人没有把一张相片底片放在装有沥青铀矿的抽屉了,今天的世人就不会知道镭了。
9.Suddenly,aglimmer of intelligence----thefirst I had seen--- cameintoher eyes.
突然,一道智慧的灵光----第一次看见---在她的眼中闪现。
10.HeartenedbytheknowledgethatPollywasnotaltogether acretin,I begina long, patient reviewof allIhad toldher.
知道波利并不完全是个白痴,我感到很振奋,于是我开始把给她讲过的一切时间、耐心地复习了一遍。
Unit5
1.Noaspectoflife inthetwentieshasbeenmore commented uponandsensationallyromanticizedthantheso-called RevoltoftheYoungerGeneration。
二十年代社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行了。
2.Theanswerstosuchinquiriesmust ofnecessitybe“yes”and“no”.“Yes”becausethebusinessofgrowingup is always accompaniedbyaYoungerGenerationProblem.“no”becausewhatseemedsowild, irresponsible,and immoral in socialbehavioratthetimecannowbeseeninperspectiveasbeingsomethingconsiderablyless sensationalthan the degenerationofourjazzmadyouth.
对这类问题的回答必然只能是既―对又不对,说对,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说不对,是因为在当时的社会看来似乎是那么狂野,那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今天的正确眼光去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人听闻。
3.War or nowar,asthegenerationspassed,it becameincreasinglydifficultfor ouryoungpeopletoaccept standardsofbehaviorthatborenorelationship to thebustlingbusinessmediuminwhichtheywereexpectedtobattleforsuccess.
不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。
4.Thefaddishness,theworldspendingofmoney on transitory pleasures andmomentary novelties,thehectic airofgaiety,theexperimentation in sensation– sex, drugs,alcohol,perversions–wereallpartofthepatternof escape. An escapemadepossiblebyageneralprosperity and apostwar fatiguewithpolitics,economicrestrictions,andinternationalresponsibilities.
追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激—性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为—这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。
5.Meanwhile,the true intellectualswerefarfrom flattered.
其实,真正的知识分子对此现象远 远谈不上满意。
6.Flamingdiatribespoured from theirpensdenouncingthe materialismandwhattheyconsideredto be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 第三 第二 册张汉熙 168 课后 翻译