最新英汉翻译技巧练习Ikey.docx
- 文档编号:7196279
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:33.16KB
最新英汉翻译技巧练习Ikey.docx
《最新英汉翻译技巧练习Ikey.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英汉翻译技巧练习Ikey.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新英汉翻译技巧练习Ikey
1.他在工厂工作。
2.他正在开机器。
3.他正在学英语。
4.船正向东行驶。
5.齿轮转动灵活。
6.我的表不走了。
7.螺丝松了。
8.这些方法会有效吗?
9.酵母已开始发酵。
10.电子计算机计算得又快又准。
1.索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。
2.他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。
3.这无异是想使时钟的指针向后倒传。
4.罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。
1.他喜欢数学基于喜欢物理。
2.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。
3.英雄识英雄。
(英雄所见略同)
4.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(同极相斥、异极相吸)
1.他是最后来的。
2.他决不会干那件事。
3.他最不配干这个工作。
4.怎么也不该怪他。
5.根本不宜找他商量。
6.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
1.助听器靠电池供电。
2.医生为病人施行肿瘤切除手术。
3.边防部队不得不与入侵者展开战争。
1.如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
误译:
因为石膏模子旧了,得很长时间骨头才能愈合,由于肌肉不活动的结果,影响成了残废。
应译:
如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
2.这种风俗起源于别的国家。
(这种风俗在别的国家也有它的春天)
3.他的母亲死于难产。
4.美国人以为,对外政策有如一部西部电影,骑士会在节骨眼上出马,用优势火力对付敌手,而这些敌手往往都是另一个民族。
5.误译:
开电梯的这位姑娘挤在旅客中间读书.应译:
开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6.不要一意孤行.否则,你会遭到失败的.
词义的褒贬
2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。
文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。
翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下压而致碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash是指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词。
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
farming指农业的实践。
cultivation指农作物的栽培过程。
agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如:
country表示国家的地理范畴。
nation体现在共同的地域和政府下的全民概念
land给人以国土或家园之感。
state指国家的政治实体
power表示国家的实力
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等次, 表示“空的,一无所有。
”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等次表示“没有人占用的,出缺的。
”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用, 表示“空洞的,虚的,不实的, 下陷的。
”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等等)的不同。
如“死”就有许多委婉的说法:
toexpire 逝世
topassaway 与世长辞
toclose(end)one'sday 寿终
tobreatheone'slast 断气
togowest 归西天
topaythedebtofnature 了结尘缘
todeparttotheworldofshadows 命归黄泉
togiveuptheghost 见阎王
tokickthebucket 翘辫子
tokickupone'sheels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
Sheishavingababy.
Sheisexpecting.
Sheisinafamilyway.
Sheisknittinglittlebooties.
Sheisinadelicatecondition.
Sheisinaninterestingcondition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
又如“马”
horse 为一般用语
steed 为诗歌用语
又如“波浪”:
wave 为一般用语
billow 为诗歌用语
又如表示“声誉”:
fame具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点。
reputation和repute差不多,也是指对人或无的评价或看法。
这两个词的词义都比fame狭窄,可用作褒义或贬义。
distinction往往是由于职位、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同”的含义。
renown指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。
notoriety一词则用作贬义,和fame相对。
我们还要注意,有些词有其两面性。
有褒义,有时也可能不带褒义。
如何理解, 要看上下文。
例如:
Theenemy'sschemewentbankrupt.
敌人的阴谋破产了。
Wehavemappedoutascheme.
我们制订了一项计划。
词义的两面性
1.敌人的阴谋破产了。
我们制定出了一个完美的计划。
2.他是一个锐意进取(咄咄逼人)而且前途无量的年青人?
?
?
日本是一个具有侵略性的国家。
Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.
约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。
(褒义)
3.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。
这种阿谀奉承未免过于露骨。
布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。
(褒义)
1.他杀死了那个人。
2.他宰了那条狗。
3.他每天在公园消磨时间。
4.他断送了成功的机会。
5.他否决了委员会提出来的动议。
6.他因工作过劳而死。
7.他抹杀了团体的精神。
8.他一周内喝光了三瓶威士忌。
9.扼杀和平、取消诺言、终止友谊、解除婚约
heavyrain 大雨
heavyclouds 厚云
heavycrops 丰收
heavywine 烈性酒
heavynews 令人悲痛的消息
heavyroad 泥泞的路
heavysea 波涛汹涌的海洋
heavyheart 忧伤的心
heavyfire 猛烈的炮火
heavysmoker 烟瘾很大的人
heavybread 没有发好的面包
heavywire 粗线
heavyload 重载
heavystorm 暴风雨
heavytraffic 拥挤的交通
heavyreader 沉闷冗长的读物
abrokenman 一个绝望的人
abrokensoldier 一个残废军人
abrokenpromise 背弃的诺言
abrokenspirit 消沉的意志
brokenmoney 零钱
brokenEnglish 蹩脚的英语
词义的引申
抽象引申
1.他既残暴又狡猾。
2.直译:
每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。
意译:
人生总是有苦有乐。
甘苦参半。
3.仪态万方地走进房子。
(风情万种)婀娜多姿
4.逐字死译为,我们必须时刻保持火药干燥。
引申译法为:
我们要时刻提高普惕。
5.有人不知道toeatnofish和toplaythegame分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且常玩游戏”,叫人费解。
其实toeatnofish出自一个典故,指英国女王伊丽莎白一世时代,耶稣教徒为表对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此toeatnofish表示“忠诚”;toplaythegame和toplayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”,“为人正直”等。
故全句汉译为:
“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
”
具体引申
1.你以为我是好欺骗的吗?
如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?
”就叫人不知所云了。
所以只能意译。
2.这个战场几乎已成为一个圣地了.它仍然保持着当年的旧观.(旧貌、风光依旧)
3.对大多数访问北京的外宾来说,万里长城是必游之地。
4.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。
5.whataidsthereweretoenlightenlaborwereimmemorial.
词类转换
1.火箭已用来探索宇宙。
2.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事.
3.我同班同学中有些人歌唱得很好。
4.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。
5."来啦!
"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,进了门廊.
6.他在做什么?
忙什么?
7.约翰投票支持保守党。
8.一个脱离了低级趣味的人
9.彼得拔刀向那个强盗砍去.
10.看来我们遇到了一场暴风雨。
11.如果一个人走进了一间屋子,还不敢肯定(分不清)谁支持他,谁反对他,那么他就算不上一个好政治家。
?
?
12.医生说他们不敢肯定能救他的命.
13.他证明自己是值得信赖的.
14.他对生物术语并不是很熟悉。
?
?
15.你怀疑他所取得的成功吗?
16.有些传染病会导致心脏瓣膜疾病。
1.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
3.可怜巴巴地挤在左边的那些人都是些老弱病残的,或是很小的孩子。
4.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱.
5.王尔德全家都是虔诚的教徒。
王尔德一家都是虔诚的教徒。
6.他们被人认为是伪君子。
1.说实在的
2.这种消息可不是闹着玩的。
3.我们深信这一政策是正确的。
4.气体与固体不同,前者比后者具有更大的可压缩性.
5.在城里,他完全就是一个陌生人,我希望你能给他一些帮助。
6.学习中的独立思考是绝对必须的。
独立思考对学习是绝对必需/必不可少的.
7.一轮红日从海边淡淡升起。
淡淡的太阳从海上升起。
1.他不得不充当一次翻译。
他当时并非情愿地当了一次翻译。
他很不情愿地当了一回翻译。
他当了一次翻译,但是心里老大不愿意。
2.他人很好,给我指了路。
3.这纯粹是胡扯
4.巴克利显然属于少数.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
5.新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的某种好感.
6.他身体虽弱,但思想健康。
增词
1.人群渐渐散开了。
2.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去
4.自从她丈夫去世后,玛丽靠给人洗衣服维持生计。
10.饭前洗手,起床后洗脸”,“睡前洗脚”
11.头一遭借钱,下一遭讨饭。
12.这部打字机真是价廉物美。
13.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。
14.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
15.记者纷纷飞到墨西哥去了。
16.狮子是百兽之王
17.应严格遵守军纪。
18.他们曾经吵了一架。
19.赫伯狡猾地看了他一眼。
重复
1.中国是古代文化和现代文化的摇篮。
2.木材不能导电,玻璃也不能.
3.如果你专心做翻译作业的话,你一定会做得很好。
4.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构
5.我们应该把我们的科技资源用于我们社会的几乎每一个部分,用于我们的商业,用于我们的工业,我们的医疗,用于我们的交通。
正反译法
1.他知道他得是不治之症.
2.第一批炸弹没有击中目标.
3.我没有得到这样一个机会。
4.我们这样说错不了。
我们这样说万无一失。
(错不了)
5.他的拒绝不是不可改变的。
6.这次不成功是他成功的基础。
7.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
8.他七十五岁了,可是并不显老.
9.我的猜测并不比你高明。
10.Thedecisionistocome.决定尚未做出。
11.赶快把这封信寄出去。
12.这件事引起了我们的注意。
13.他一眼就看了出来,Phil有点不对劲。
?
?
14.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋
15.让过去的过去吧。
过去的,就让它过去吧。
既然事情都过去了,就别再想了。
16.欲速则不达。
17.小心!
别碰到我的右臂?
?
18.我离开的时候,她告诉我,她不想呆在我的位置上。
?
?
?
坐我的位置
19.中东停火形成了一种不好的习惯,那就是打打停停,停停打打,停火也停得不久?
?
?
20.他毫不掩饰自己的喜悦之情,向我们讲述了他的成功?
?
?
21.当着众人的面和一大群村姑跳舞,亏你想得出。
(公然和一大群村姑跳舞!
我真想不到你居然有这样的念头。
?
?
?
)
22.华盛顿应该采取一些措施,控制一下局势了,刻不容缓。
?
?
?
被动态
1.现在宝贵的泥沙被水坝拦住了,却没有除盐的有效办法。
2.译文:
然而现代的人用自己也完全不明白的方法改变了尼罗河。
然而现代人的却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。
改进译文
3.信件无法投递时,务必退还原主。
4.那部诗集被译成了许多种外文。
5.请来宾将外套存放衣帽间。
6.爱说谎的人,甚至在他说真话的时候,也没人相信他。
7.他受到老板雇佣的警察的监督.
8.人们普遍认为,事物是在不断运动和不断变动中的。
9.埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
10.北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。
另外还有两个大广场。
11.南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。
12.市政厅是在1963年奠基的。
定语从句
1.酝酿期、潜伏期(发酵周斯)指的微生物的入侵到病症显露出来的这段时间?
?
?
2.给他干活的那班人都怕他怕得要死。
3.每一天,我们都在做决定,这些决定有时会影响我们的生活,有时则会影响别人的生活。
4.布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
译成并列句
1.神经系统由为数众多的神经组成,它们像是血管密布全身。
2.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
3.伊莎贝尔是个身材高挑,椭圆脸,直鼻梁,眉清目秀,嘴巴丰满的姑娘。
这一切看来都是她家族的特征。
4.按规定方法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。
5.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
6.它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。
(分开的定语修饰重复的先行词)
7.成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。
旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。
(两个并列句,表示转折关系)
融合法
1.许多人要看这部电影
2.品德与经验本不应该有所冲突。
?
?
?
3.目前正在发生的一些事件使他们希望渺茫,前途黯淡。
译成状语从句
1.他尽量不去惹工头,因为工头随时都可以炒了他。
2.虽然任务艰巨,但已及时完成.
3.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
4.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
5.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
6.比尔·莫罗想了想一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
长句的翻译
1.
2.全球经济在20世纪60年代以年平均55%的速度增长,在20世纪70年代中期以每年4.5%的速度发展/推进,但是在1981-1982年期间,全球经济却停滞不前。
3.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)
4.分析:
在本句中,有主句和限定性定语从句,而且定语从句的内容多,字数长,译成汉语时如果放在中心词的前面,则显得累赘,过于冗长,因此,译在后面更加合适些。
试译:
西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体有大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。
另外,在需要对某事发表评论或表明态度时,英语和汉语的语序不同。
英语通常是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况。
汉语则相反,评论或表态的话往往放在句子的最后
5.他在遗嘱中规定要将钱用于奖励(表彰)在物理、化学、生理学即药学、文学和世界和平方面做出了突出贡献的人或组织。
这个遗嘱反映了他个人的兴趣和理想。
?
?
?
?
6.我们不但能与人为友,还能与书为友。
因此要了解一个人除了可以从他交往的朋友来判断之外,还能从他所阅读的书略知一二。
无论是书还是人,我们都应该择其最佳者为友。
7. 我希望我们在本周的会谈将会是坦率的。
让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:
过去的某些时期内我们曾是敌人。
今天我们仍有着巨大的分歧。
我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。
8.这一切都开始于19世纪50年代中期。
洛当时所获得的一些乘气球飞行的实验,使他相信无论低层气流向什么方向流动,高空总存在着一种向东方向移动的气流。
10.科罗拉多也下雨。
[成中文时一般用实称,不能说我们那儿也下雨]春夏两季雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间暴雨成灾。
在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。
至少我过去是这样想的,现在就不敢说了。
习语的译法
1.象雨后春笋一样
2.这个成语出自《伊索寓言》(Aesop'sFable),指杀鸡取卵,竭泽而渔。
与中文还是比较接近。
故事是一个农夫意外得到一只会下金蛋的鹅,于是靠着这鹅每天下一个金蛋来生活,但是日子一长,农夫开始变得越来越贪心,不满足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,结果他杀了鹅,却什么也没得到,更惨的是永远的失去了这只会下金蛋的鹅。
3.大海捞针
4.瓮中之鳖
5.无风不起浪
6.没做亏心事,不怕鬼叫门。
问心无愧;高枕无忧
7.原文的“不鱼不禽”,对应译作:
非驴非马;不伦不类。
8.江山易改,本性难移。
风俗习惯不同
1.倦极的,筋疲力尽的
2.跟踪某人,钉梢
3.妙探狗福星(电影名)Top意思是“最高的。
”由此可见topdog就是狗群里地位最高、领头的那一只,也许是因为这条狗体格最高大强壮,也可能由于它最灵敏。
中文里“狗”往往带有贬义,要是把某人比作狗,这人会给气得发昏,但是,英文的习惯却不同,“狗”常常不带有贬义,有时还是褒义的。
Topdog就是一个例子。
这个习惯用语说的是居支配地位的、有最高权力的人。
掌权者
4.幸运者(儿)
5.忠诚
6.爱屋及乌
7.每个人都有走运的一天
8.性情乖戾的人
9.坏蛋
10.受冷遇,失宠,丢脸。
Introuble,处于很窘迫的境地
11.他年轻时曾经过着花天酒地的生活。
历史背景不同
1.懂得门道。
中国有句俗语:
内行看门道,外行看热闹。
所谓“懂门道”,即知晓驾驭事物的内在诀窍。
英语中,片语“toknowtheropes”可表达“懂门道/在行”相应的语义内涵。
就词源而言,“rope”原指“船上的绳索”。
习语“toknowtheropes”出自水手——航船上的新手要成为合格的水手首先得学会摆弄桅绳,在新手学会操作那一大堆桅绳后(afterhelearnstheropes),他自然而然也就是熟知桅绳操纵的老手了。
由此,“toknowtheropes/tolearntheropes”常喻指“掌握诀窍/内在规律”,而“toshowtheropes”则用来形容“教某人学习其中的门道”。
2.渡过难关
3.“放羊”,任由自生自灭
4.随大流、随波逐流
5.准备行动
6.毫无主意。
茫然若失。
不知所措
7.一帆风顺
8.搁桨,停划;松劲。
不求上进
∙backtheoars:
1.[航海]倒着划桨(使船后退)
∙bechainedtotheoar:
1.(象以前船上荡桨的奴隶一样)长时间地被迫做苦工
∙bendtotheoars:
1.用力划桨
∙boattheoars:
1.停划并把桨收到船内
∙lieonone'soars:
1.(划艇)停划,搁桨停划2.[口语]停下来休息一会儿;暂时歇一歇;松劲;安于小成,不求再进
∙pullagoodoar:
1.划得一手好桨
∙pullaloneoar:
1.独自干,单干
∙restonone'soars:
1.lieonone'soars
∙takethelabo(u)ringoar:
1.pullthelabo(u)ringoar
∙tossoars:
1.举桨致敬
∙pullthelabo(u)ringoar:
1.负责工作中最艰苦、最繁重的部分
∙havethelabo(u)ringoar:
1.负责工作中最艰苦、最繁重的部分
∙managethelabo(u)ringoar:
1.负责工作中最艰苦、最繁重的部分
∙playthelabo(u)ringoar:
1.负责工作中最艰苦、最繁重的部分
∙plythelabo(u)ringoar:
1.负责工作中最艰苦、最繁重的部分
∙takethelabo(u)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英汉翻译 技巧 练习 Ikey