ネット用语における日本アニメからの借用语.docx
- 文档编号:7178372
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:24.12KB
ネット用语における日本アニメからの借用语.docx
《ネット用语における日本アニメからの借用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ネット用语における日本アニメからの借用语.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ネット用语における日本アニメからの借用语
目 次
要 旨
言葉が社会を映す鏡であると言われているように、日本アニメの言葉から借用したネット新語は日中間の文化、生活の交渉と融合を繊細に反映する存在であると考えられる。
19世紀半ばより20世紀初頭頃にかけて、中国語の語彙分野においては日本語借用語の受け入れが一つの大きな流れを作った。
この大きな流れで受け入れられた日本語借用語は政治・経済・文化・生活など多方面にわたり、規模が大きく、分野も広いものであった。
時が半世紀くらい経ち、20世紀80年代の中国の改革開放の時代に入るのと同時に、日本語借用語の受け入れがもう一つの流れを起こしていた。
中国語の中で多くのネット用語は日本アニメからの借用語である。
中国において、日本アニメの主な受け手は青少年及び日本語学習者であるが、よって、日本アニメからの借用語はネットで広く流行っている。
ネットの中で使用された日本語借用語は中国語への発展について一利一害であるが、それを弁証法で検討する必要があると考えている。
キーワード:
ネット用語;日本アニメ;借用語
摘要
语言就像是一面反映社会的镜子,从日本动画片的语言中借用的网络新词被认为是细致的反映了中日之间的文化、生活的谈判和融合。
在19世纪中叶到20世纪初,在中国语的词汇领域,日本的外来语的接受是一个巨大的潮流。
在这个大的潮流中接受的日语借用语在政治、经济、文化、生活等多方面广泛使用。
在经过了个半世纪左右,20世纪80年代的中国进入到改革开放时代的同时,日语借用语的接受又引起了一个潮流。
汉语中的不少网络用语来自于日本动画中的借词。
在中国,日本动画的主要受众是青少年以及日语学习者。
因此,日语借词才会在网络中广为流行。
在网络中使用日语借词对汉语的发展有利有弊,需辩证看待。
关键词:
网络语言;日本动画;借词
1、はじめに
言葉が社会を映す鏡であると言われているように、日本アニメの言葉から借用したネット新語は日中間の文化、生活の交渉と融合を繊細に反映する存在であると考えられる。
槿花一日の栄になり、時間とともに消えていくこともあろうし、ネット用語の一般語彙として定着することもある。
「新語という段階は、この世の全ての語の通過点であり、あらゆる言語現象の礎であるので、その研究の意義は深いと言える。
」中国の新語研究の状況について、赤平(2009)によると、「この約35年で600編を超える論文が発表されているほどである。
その勢いは中国国内にとどまらない。
隣国の日本においても改革開放後の新語関連の論文がすでに37編以上も発表されている」という盛況である。
そして、日本アニメの用語からの借用語についての研究も中国で盛んであり、改革開放以降のネット用語における借用語をメインで考察する内容ではないイメージがある。
本稿は主に、「料理」、「負け犬」、「完勝」、「封殺」、「王道」、「達人」、「人気」、「語感」、「御宅族」などを中心にし、通時的に個々の新語の出現、伝入及び語源である日本語との異同について分析することによって、日中に於ける意味の異同について用例を取り上げながら説明すると考えている。
2、中国社会における日本語借用語及び特徴
2.1中国語の新語における日本語借用語
19世紀半ばより20世紀初頭頃にかけて、中国語の語彙分野においては日本語借用語の受け入れが一つの大きな流れを作った。
この大きな流れで受け入れられた日本語借用語は政治・経済・文化・生活など多方面にわたり、規模が大きく、分野も広いものであった。
時が半世紀くらい経ち、20世紀80年代の中国の改革開放の時代に入るのと同時に、日本語借用語の受け入れがもう一つの流れを起こしていた。
さきの流れと比べ、今度は独自のカラーを持っているようである。
その語彙分野は一回目の流れほど広くないが、ボリュームに限って言えば、全く見劣りしない。
二回目の流れが主に経済と社会・文化の分野に集中しているが、その中において、アニメ・漫画に現れた日本語借用語が社会・文化の分野における日本語借用語の中で大きな割合を占めている。
また、新語は常に変化、増加しているため、最新の情報を集め、新しい資料を使用して考察する必要がある。
新語を判定する最も簡単な方法は権威のある新語辞書を調べることという指摘の通り、多くの新語辞書に当たってみた。
ただし、同じ漢字を使用しているためか日本語が語源であることを明記した辞書が少ない。
そのなかで『新華網絡語言詞典』というインターネット中心で使用された語を収集した専門辞書では最も多く日本語が語源であることを明記していた。
「残念」、「耽美」、「腐女」、「干物女」、「攻受」(攻め受け)、「卡哇伊」(可愛い)、「控」(~コン)、「库索」(くそ)、「萌」、「年上女」、「年下男」、「欧巴桑」(おばさん)、「肉食女」、「素敵」、「同人」、「顔文字」、「御宅族」、「怨念」、「正太」19語を「源自日文」(日本語に由来する)と明記し、ひらがな及びローマ表記で記述している。
無論、辞書などに全ての語義が収録されるとは言えないし、むしろ常に新語義の誕生より遅くなることがあるため、辞書未収録の新語があるのは当然である。
そこで、対象語彙の使用状況について、新聞、WEB、映像メディアを中心に考察した。
新聞は社会変化を反映するのが最も早くて、新語にも敏感であり、極めて重要な新語資料となっている。
2.2中国語の新語における日本語借用語の特徴
イノベーションに富んだ多才多能なアニメ・漫画家らの手によって、日本のアニメ・漫画発展史上に数多くの名作品が残されている。
これらの名作品が中国に上陸し、度重なる日本アニメ・漫画ブームが起こり、中国人特に若者層の熱愛を博したといえよう。
したがって、これらのアニメ・漫画の名称、またはその作品の中に出てくるキャラクターも広く知られるようになってきた。
たとえば、早期の「聪明的一休」もあれば、後の「圣斗士星矢」、「机器猫」、「樱桃小丸子」などもあり、比較的新しいものとしては「驱魔少年」、「死神」などもある。
日本のアニメ・漫画の中国での風靡によって、これらのアニメ・漫画用語はすでに単なる翻訳語ではなく、固定の使用者を持ち、しかもほとんどが中国人の生活の中に融け込んだ形になっている新しい日本語借用語に進化しつつある。
また、日本のアニメ・漫画作品が中国の人に知られる過程においては、一つの重要で不可欠な一環としてはこれらの作品に対する翻訳であろう。
これらのアニメ・漫画作品名、あるいはキャラクターの日中両言語での呼び名を全般的に比較してみると、音訳の方法が取られていたり、意訳の方法が生かされていたり、日本語がそのまま受け継がれていたりしているのがある。
中には「龙猫」、「机器猫」、「小甜甜」など、イキイキとしたイメージを持つ翻訳があり、完全に中国人に受け入れられており、すっかり中国の一般市民生活の一部になっているとも言えよう。
3、日本語借用語における事例の紹介
3.1“败犬”―「負け犬」
「負け犬」は日本語では、「けんかに負けて、しっぽを巻いて逃げる犬。
比喩的用いて、競争などに負けてひきさがる者のさまにいう」意である。
1967年の新聞記事で示した通り、テレビライターの畑山博は自分のことを比喩的に「社会的“負け犬”の存在」と言っているのが分かる。
また、2013年10月から放送された人気ドラマ『リーガルハイ2』(胜者即是正义)の最終回の一場面で、羽生春樹が古美門研介に審判で負けて別れを告げた時に「確かに僕は負け犬です」と言ったのもこの使い方である。
しかし、中国の新語に「敗犬」を取り入れられたきっかけは酒井順子が2003年に出版されたベストセラー・エッセイ『負け犬の遠吠え』にあった。
「負け犬」は2004年日本流行語大賞のトップテン入りを果たし、結婚はしていなくても相応の社会的地位から安定した生活を送っているこれらの女性が自嘲的に「負け犬」と自称し、一種のブームになったという。
『負け犬の遠吠え』(講談社)の中では、「負け犬」について次のように定義する。
「負け犬とは……狭義には、未婚、子ナシ、三十代以上の女性のことを示します。
この中で最も重要視されるのは、『現在、結婚していない』という条件ですので、離婚して今は独身という人も、もちろん負け犬。
二十代だけどバリバリ負け犬体質とか、結婚経験の無いシングルマザーといった立場の女性も、広義では負け犬に入ります。
」とある。
その後、台湾に受け入れられ、2009年台湾三立電視が製作した『敗犬女王』という人気ドラマを通して、更に注目を浴びて、流行語となった。
現在「負け犬」は中国では主に女性限定の用法であり、「败犬」以外、「败犬女王」(負け犬女王)「败犬女郎」(負け犬女郎)「败犬女」(負け犬女)の組合せも作られ、女性限定の使い方であることを明白に示している。
この語は『網絡社会学詞典』に収録されており、次のように解釈されている。
「①败犬女是指30岁以上,高收入、高学历、事业成功,但无感情归宿的女性。
②对自己的宠物过于放纵,不加以训调,与慈母多败儿类似。
狗类比赛斗败之狗,也称之为“败犬”」(①負け犬女は30歳以上、高収入、高学歴、仕事が成功しているが、結婚相手がいない女性のことを指す。
②主人に甘やかされるばかりで、あまり調教されていないペットのことも指す)である。
例えば、很多人认为,美丽能干的女人,过了适婚年龄还是单身,就是一只败犬。
(『工人日報』2009.6.24)(多くの人は綺麗かつ仕事ができる女性に対して適婚年齢が過ぎても独身の場合は負け犬だと思う)以上例が示した通り、中国語の「败犬」は女性限定の使い方をしている。
そして、2009年からドラマによって流行り始めて、まだ中国語に定着していない。
従って、新聞の用例が16例しかなく(CNKIによる)、インターネットを中心での使用であると見られる。
更に、「負け犬」は男女問わず使えるが、「败犬」は女性限定という使用範囲による違いが存在する。
3.2“达人”―「達人」
「达人」について、『春秋左氏傳』の用例が確認される古い用例である。
日本語の「達人」の用法は『万葉集』まで辿る。
近年、中国で盛んに用いられるようになった。
『現代漢語詞典』(第6版)の記述によれば、「在某方面(学术、艺术、技术等)非常精通的人;高手」という意味である。
即ち、「学問・技芸など、その道にひでた人」の意味として、日本語の「達人」と同じ意味を持つ。
その意味が中国大陸に輸入する前、台湾で最初に使い始ったと考えられる。
例えば、歌・ダンス、俳優、司会と多方面で活躍し、台湾を代表するアーティストの羅志祥(ルオ・ショウ)の2004年10月22日『達人show』というアルバムの中に「恋爱达人」を収録した。
タイトルだけでなく、歌詞の中にも「谁遇见你,达人也会认输。
」(君と出会えば、達人だって負けを認めるさ)が見られ、台湾での定着振りを見せている。
中国の大陸では「中国达人秀」(中国達人ショー)という中国の人気テレビ番組のタイトルにもそのまま「才能のある人」という意味で「达人」が用いられている。
「CNKI」のデータによれば、「达人秀」は新聞に最も多い組合せであり、931例もあった。
そのほか、『日源新語』(資料篇)によれば、「时尚达人」(おしゃれ達人、「网购达人」(ネットショッピングの達人、「网络達人」(インターネットの達人)、「火锅达人」(お鍋の達人)のような「~+达人」の組み合わせも多数ある。
例えば、「火锅达人吃火锅,几天没吃就不舒服(福州的黄先生是个火锅爱好者,除了冬天,就连夏天他也很爱吃火锅。
)(『福州晚报』2014.1.16)(お鍋料理の達人は数日だけでもお鍋料理を食べないと気分が悪くなる(福州の黄さんはお鍋料理の愛好者です、冬場だけでなく、夏もお鍋料理を食べるのが好きです。
)
以上のように、達人は元々中国語にある語であるが、日本語の意味を取り入れて新しい意味が生まれた。
「達人」は中国語にある「高手(名手)、行家(エキスパート)、専家(専門家)、愛好者(愛好者)」の代わりに使われている。
インターネット、新聞などのメディアで見られる。
「おしゃれ」(时尚)、「ネットショッピング」(网购)、「インターネット」(网络)は皆新しい事物であり、若い世帯の中で流行っていることも連想させられる。
これは「達人」が中国語では若者を中心としたおしゃれな使い方であることを示しているであろう。
このように、「達人」の日本語からの用法が定着することによって、『現代漢語詞典』にもその意味が収録されることに至ったであろう。
なお、日本語の「達人」にはそういったおしゃれの要素がなく、年齢層を問わずに使用しているため、両者において語感の違いが生じた。
このように中国語にもともと存在しているが、日本語の影響で新しい意味が付加される語は、他に「萌、顔、必殺、弁当、充電、達人、料理、前衛、親子、熟年、人気、同人、王道、問題、写真、玄関、蒸発、親和力」などがある。
4、日本アニメからの日本語借用語を受容した要因と背景
なぜネットで多くの日本アニメからの日本語借用語が中国語に借用されつつあるのかを考える。
内的要因として想起できるのは中国語が本来もっている造語力である。
中国語が複合語を作る際、その組合せが多様であり、生産性が高い。
例えば、本来接辞でない語も派生語を作ることができる。
「过劳死」の定着によって、「过劳肥」(過労による肥満)、「过游死」(遊びすぎ)のような組み合わせもあった。
形容詞の「萌」から「萌喜剧」(萌喜劇)、「萌医」(萌医者)、「萌军」(萌軍団)、「萌娃」(萌子ども)などの接辞的な使い方もあった。
その上、同じ表意文字である日本語の漢字語は中国語の語構成の規則に沿ったものが多くて、中国語にそのまま受容されやすい性質を持っていると考える。
しかし、「負け犬」のような漢字語ではない場合は、和語の当て字をそのまま取り入れるのではなく、意味の合う漢字語に訳す過程があったと見られる。
次に、外的要因を考える。
①国情により外来語としての日本語の吸収が必要であった。
改革開放後、中国の経済は著しい発展を遂げたと同時に社会も活性化し、日本の製品やシステムなどを次々取り入れるようになった。
新しい概念、現象を受け入れると同時にその表記を受け入れる契機にもなった。
②日中交流の拡大による影響。
留学生以外の人的往来数が伸びた。
日本政府観光局(JNTO)の統計では、2003年から2014年9月の11年間近くで中国からの来日観光客数は1788600人に上り、人数は韓国に続いて第二位であるが、伸び率は79.8%で一位になっているという。
③メディアの発達により日本文化の影響が強くなった。
90年代から、テレビの普及と共に日本のドラマやアニメも輸入するようになった。
その中の代表的なドラマは『東京ラブストーリ』『101回目のプロポーズ』など、アニメは『一休さん』、『ドラえもん』、『ちびまる子ちゃん』などが挙げられる。
近年では、2008年に日本のテレビドラマ『大奥』が中国で放送され、高い視聴率を獲得し、最終回は2億人が見たほどの大人気となった。
また、日本のポップカルチャーへの関心を背景にした学習動機などに支えられて大学を中心に学習者が伸びているという。
④インターネットの普及による影響。
科学技術の飛躍的な発展により、仕事と生活の面の両方においてインターネットに対する必要性が高まっている。
新語はインターネットによる文化、知識の伝達にも重要な役割を果たしていると見られる。
中国インターネット情報センター(CNNIC)が2014年1月公開した『中国インターネット発展状況統計報告書』の統計結果によれば、2013年12月まで、中国全国のネットユーザー数は6.18億人、インターネット普及率は45.8%に上った。
さらに、携帯電話のインターネットのユーザーも5億人、81.0%に上ったという。
そのうち、日本のポップカルチャーへの関心の高い「九十後」(1990年代生まれの若者)はインターネットで暇を潰すのが最も好きである(90%以上)という調査結果も見られた。
中国国家語言文字工作委員会が毎年該当年度の新語を公表しており、なかにインターネットに由来した新語も多数見られるという。
⑤情報時代に入るにつれ、人々が情報を収集するのは簡単になった。
それと同時に、表現の自由度も増した。
特にあらゆる新事物に興味を示す若者を中心に、個性的、おしゃれと思われる新語を使いたい気持ちと土台がある。
5、おわりに
明治維新の頃に中国に伝わった日本語の語彙は科学用語が中心で、書き言葉が多かったのに対して、本稿で収集した中国社会における当代新語を見ると、日常生活の用語が中心であったが、新語とする借用語を収集している中で明らかになったのはネット社会の中の新語、とりわけ辞書にまだ収録されていない語は、ネットとアニメで使われる言葉が多く存在し、若者にしか使われない傾向がある。
例えば、「同人」、「腐女」、「鬼畜」「残念」のような語である。
日本アニメの日本語借用語に由来する新語は中国語に受容され、中国語の表現を豊かにする役割を果たしている。
これらの新語は社会変化の影響を繊細に受け、社会生活の最前線で活躍している。
その独特のムードで中国語に新奇な世界を広げてくれた。
また、今回はアニメ・漫画の名称、或はその作品の中に出てくるキャラクターに限って考察を行なってきたが、それ以外にも日本のアニメ・漫画の台詞などから取り入れられた借用語が沢山あり、それらを今後の課題として研究していきたい
参考文献
[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典第6版[M].北京:
商务印书馆,2012
[2]史有为.汉语外来词研究[M].北京:
商务印书馆,2013
[3]沈国威.回顾与前瞻日语借词的研究[J].日语学习与研究,2012
[4]孙为,许波.动画概论[M].北京:
中国人民大学出版社,2014
[5]黄丽媛.汉语新词中的日语借用词——以改革开放后的新词为中心[J].2014
(1)
[6]谷奕暁・桑本裕二「中国語における日本語借用語としての若者ことばの語彙的特徴」『東北大学言語学論集』2011
[7]呉悦・筒井紀美「中国語新語の中の日本語語彙についての研究」(『日中言語対照研究論集』第5号2003.5)
[8]赤平恵里「改革開放後の新語における日中同形語に関する一考察」(『中国古籍文化研究』第四号 2006.3)
[9]荒川清秀「日本漢語の中国語への流入」(『日本語学』17号,1998)
[10]羅奇祥「改革开放后在汉语中出现的源于日语的新词语」(『日吉紀要、言語・文化・コミュニケーション』30号,2003.3)
謝 辞
この論文を完成するには、XXX先生の注意深い指導と激励がなければ、決して順調にできないと思います。
論文の選材から論文の完成まで、論文のプロセスに対してXXX先生は一貫して私に行き届いたご指導とたゆまぬサポートを与えました。
論文資料と素材の集める状況をお聞きになったばかりでなく、また、多くの名家の著作を紹介してくださったり、論文の展開、構想などの面でも少なからずアドバイスをしてくださいました。
また、四年以来、XXX先生は学業にだけでなく、私の考え、生活に致れり尽せりの配慮もくださいました。
感謝の気持ちは言葉では尽くせない次第であります。
すごくいい先生のおかげで、視野も広げて、知識も深まれて、いろいろ勉強になりました。
ここに記して感謝申し上げます。
またこの四年間に親切に教えてくださった先生かたに心から感謝いたします。
ここで、謹んで先生に心込めて感謝の意と崇高な敬意を申しあげます。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 用语 日本 借用