四六级翻译新题型.docx
- 文档编号:7165112
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:41.56KB
四六级翻译新题型.docx
《四六级翻译新题型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译新题型.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四六级翻译新题型
【中文原文】
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【翻译讲解】
1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
周游:
到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit
考察:
explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect
足迹:
footprint;footmark;trace
遍及:
spreadallover
【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.
2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他在考察的过程中:
inhisexploration;inhistours;onhistours
盲目:
blindly;inablindway;withoutthinking
迷信:
superstition;blindlyworship/believein。
这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking
【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.
3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
前人:
predecessor;forefathers;others
前人栽树,后人乘凉:
Onemansowsandanotherreaps.
记载:
record;putdowninwriting;document;notes
可靠:
真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy
【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.
Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.
4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
为了:
inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withtheaimof,withaviewto
细致的:
careful,delicate,detailed
乘车坐船:
“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat
翻山越岭:
翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges
长途跋涉:
longdifficultjourneys
【译文】 Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingarealandcarefulexploration.
5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;
弄清:
findout;makeclear
真相:
realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth
真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.
弄清真相:
getaclearpictureof
艰险:
hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult
人迹罕至:
untraversed;unfrequented;seldomvisited
奇山秀景:
grotesquemountainsandspectacularsceneries;
奇:
grotesque,peculiar,strange,unique
秀:
fantastic,miraculous,magnificent,spectacular
【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsandbeautifulsceneries.
6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.
第2期
【中文原文】
老帽山
TheOldHatMountain-TheLaomaoMountain
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
老帽山雄伟壮观、景色宜人。
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
老帽山四季有景,生机无限。
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄:
combathero
主峰:
mainpeak;highestpeak;dominantpeak
海拔:
inelevation;abovesealevel,beelevated?
?
?
meters
【译文1】TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.
【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.
2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
峰秀、石峭、林密、松奇、花异:
汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
峰秀→秀峰:
magnificent,beautifulpeaks
石峭→峭石:
steep,precipitouscliffs
林密→密林:
dense,thickwoods
松奇→奇松:
奇:
奇形怪状grotesquepines
花异→异花:
奇异:
exotic,rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异
远近闻名:
famousfarandwide
素有……之美誉:
素:
ever,allthetime,always
美誉:
goodfame,(good)reputation
素有……之美誉:
everenjoysthereputationof
【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.
3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。
雄伟:
majestic(majesty),magnificent,grand,imposing
壮观:
spectacular(spectacularity),magnificent
景色宜人:
宜人:
pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)
【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:
“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:
姿势形态:
postures,shape
惟妙惟肖:
remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike
【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife.
5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;
清:
清澈limpid,crystalclear
四季:
thefourseasons;allyearround
瀑布:
waterfall,cataract,cascade(小)
【译文】Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).
6.动植物资源极其丰富;
【译文】Itaboundsinanimalandplantresources.
7.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
竞相:
互相争胜contendfor/competefor…witheachother
【译文】Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruitsaregrowneverywhere.
8.野生动物时隐时现;
时隐时现:
时…时…:
now…andthen…;nowappearandthendisappear
【译文】Occasionallyonecanseewildanimalshere.
9.一些珍贵中草药材应有尽有,
中草药:
Chineseherbalmedicine
药材:
medicinalmaterials;crudedrugs
应有尽有:
haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyandvariety
【译文】Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rareChineseherbalmedicinesinplenty.
10.人称辽南“百草园”。
【译文】HenceitisalsoknownastheHundredGrassesGardenofsouthernLiaoning.
11.老帽山四季有景,生机无限。
【译文】TheOldHatMountainpresentssceneriesinallseasons/allyearround,withendlessvitality/withinfinitelivelihood.
12.“觅英雄足迹,赏帽山风光”,
汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
【译文】“Let’sfollowthefootstepsoftheheroandenjoy/admirethebeautifulsceneryoftheOldHatMountain”.
13.好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
【译文】ThehospitablepeopleofTongyisincerelywelcomefriendsfromhomeandabroadtotheOldHatMountain.
第3期
【中文原文】
雷曼第2季度收益大增47%
雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。
这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。
该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。
【参考答案】
Lehmansharesdipinspiteofearningssurge
LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.
TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.
第4期
突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。
周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。
现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。
这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。
正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。
正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。
BritainLosesHalfOfItsMillionaires
Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.
TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.
Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.
AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(especiallythelowerend)istakingadive.
第5期
【中文】
传道者感叹到:
“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。
一个问题引发另外一个问题。
我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。
当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。
宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。
它不像卡莱尔的著作,可以读完。
即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
【英文】
"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.
第6期:
追忆往事
老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。
那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。
住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。
事隔多年,她仍然记得那情景。
明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。
突然之间,一束阳光照亮了城镇。
城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。
最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。
Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,ands
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 题型