中级翻译实践课.docx
- 文档编号:7089555
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:37.49KB
中级翻译实践课.docx
《中级翻译实践课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级翻译实践课.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级翻译实践课
中级翻译(实践课)
词的译法:
(词类转换、增词、减词等)北大出(共51句)
英译汉Eachwordisanewwordinanewcontext.Nocontext,notext.
1)p149
intradeinthetrade
atacrossroadsAtthecrossroads
infrontofthecarinthefrontofthecar
inofficeintheoffice
inwordinaword
aredandawhitefloweraredandwhiteflower
2)Youareagoodsinger.P157
3)Intheearly1600’s,thehollandersweregreatfarmers.P157
4)Wehaveshortcomingsaswellasgoodpoints.P159
5)Youcannevertell.P159
6)Herememberedhisage.Hewasthirty-six.P162
7)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.P163
8)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.P170
9)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.P175
10)Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim.P175
11)Drivecarefullyonthatroadinbadweather——it’sverywinding.P180
12)Ihaven’theardfromhimsincehelivedinBeijing.P180
13)Theywereimprisoned,refusedanythingtoread.P184
14)Someofourmostskilledpeopledon’tgetthesalariesofmaidsintheUS.P193
15)Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.P203
16)Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirlandIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough.P205
17)UntilrecentlyIknewnothingaboutit.P207
18)Whiletheleadingactoronthestagecapturesourattention,weareawareoftheimportanceofthesupportingplayersandthesceneryoftheplayitself.P208
19)Adugout,oracanoewasmadebyhollowingoutatreetrunk.P210
20)Whatdecidesisnotexplosivesorwellsoratombombs,butthemanwhohandlesthem.P210
21)Whenyoulookupaword,noticeitspronunciationaswellasitsmeaning.P211
22)Smalltalk.P213
23)Thefiremeninthispartofthecountrywentonstrike.P213
24)Incountryaftercountry,talkofnonsmokers’rightisintheair.P214
25)Buttheadvantagesofthislawarealsogreaterstillthanitscost——foritistothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopment,whichbringsimprovedconditionsinitstrain.P215
26)Thestudentsmadetheseexperimentsinchemistryoutofnecessity.P216
27)Theeveningwillcomebeforeweknowit.P216
28)Hegavemethreeapples.Theyweregoodandripe.P216
29)Idiscovedthatmorethandesireandfeelingwerenecessarytowrite.P218
29)Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachofthemdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.P220
30)WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMrSmith.P223
31)Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.P225
32)YoumustrememberthatweareheretoservethesocietythatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveit’sworthtobuildaprogressivenation.P227
33)Thereisadefinitelinbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.P228
34)Heseaizedthechanceforpeacebetweenthem.P235
35)Ilikeyourpoliciesoffirstcome,firstserved.P235
36)Theywerethenfriendlytomeandmyopinions.P237
37)Administrativemeasuresandwordssoonpouredoutthepresident’soffice.P237
38)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.P239
39)Hisparentsweredeadagaintthetrip.P247
40)Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.P252
41)Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth.p255
42)Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.P260
43)thecommercialandculturaldistricts.P261
44)anti-globalizationandcuturalrevivalmovements.P261
45)Veryproudoftheirnativeancestryandpassionatelypatriotic,theyalsoimbibedtheeighteenthcenturyEuropeanCulture.P262
46)Andrewwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.P264
47)Shemodelledbetweenroles.P274
48)Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.P274
49)Butthemasterofthehousewashismother.Shewastwicemanhersonwas.p275
50)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.P275
51)Iwillgoandattendthereception,ifonlytomakesomenewfriends.P275
中翻英:
南大出keyattached
一、翻译以下句子,注意划线词语的理解。
P87
1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
2.党员应该虚心倾听群众的意见。
3.他们对这项计划提出了修改意见。
4.大家对这种做法很有意见。
5.他们在会上闹起了意见。
6.你应该听从医生的意见。
7.他们就此问题取得了一致意见。
8.南京高新技术开发区正在努力引进更多外资,迄今已有200个项目被批准。
9.前面有情况,做好战斗准备。
10.这种情况必须改变。
11.现在情况不同了。
12.他们的情况如何?
13.还有些未完成的事要处理。
14.我们就这件事请教过他.
15.请回去吧,这没你的事了。
二、翻译以下词语或句子,注意划线词语的表达。
1.触电
2.油漆未干
3.自学
4.现在一些青年学生,不顾经济条件与人攀比。
5.他穿着一件磨光了的大衣。
6.更深层次的问题。
7.人们需要看的更深一些。
8.……保持接触。
9.这些要求不容谈判。
10.稍有政治头脑的人
11.今天你唱主角,看你的。
12.抢手货
13.只说不做
14.树立全民环保意识
15.中国大陆
16.我打算乘下一班火车回北京。
17.可是我们已说到故事的后面去了。
18.他够老实的。
19.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。
20.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。
三、将下列英语句子译成汉语,注意划线词语的褒贬。
1.他热衷予个人名利。
2.她热衷于花样滑冰。
3.他贩卖皮货。
4.你这是在贩卖民族虚无主义。
5.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。
6.我们应加强相互合作。
7.他醉心于医学研究。
8.那个人醉心于名利。
9.坚决制止新的毁林开荒。
10.中国的经济是一个大问题。
四、翻译以下词语,注意词语的搭配。
1.提高生活水平2.提高会话水平
3.提高领导水平4.提高英语水平
5.一个宝贵的机会6.一个非常渺茫的机会
7.打开门锁8.伸张正义
9.接电话
10.我看出了他的心事。
11.从他的话音里,我能昕出点东西来。
12.这些话不知回答过多少遍。
13.中央的方针是等待他们,让事实教育他们。
14.盯着某人的眼睛
六、用概括化译法翻译以下句子中划线部分的词语。
1.按照“一要吃饭、二要建设”的原则,逐步改善他们的工资待遇。
2.青年一代应该用什么样姿态去迎接未来的挑战?
3.她往日得了病,茶水也不能咽一口。
4.对大多数去北京的外国访客来说,万里长城是必不可少的参观游览项目。
七、翻译以下句子,注意译文的语体色彩。
1.工厂外面挂着一块牌子,上面写道:
“本厂不再招收工人”。
2.如蒙早日寄来样品和产品册,不胜感激。
3.鄙人当尽力而为。
4.老王说他没着了。
5.敬启者:
进出口部请我通知您:
一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此发货事宜?
请尽快回复,不胜感激。
您忠实的
王强
1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilgteralrelationsandissuesofcommonconcern.
2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionofplan.
4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.
5.Theyhadadisputeatthemeeting.
6.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.
7.Theyreachedaconsensusonthisissue.
8.TheNanjingHi—TechZoneismakinganefforttointroducemoreforeigninvestments,andsofarmorethan200projectshavebeenapproved.
9.There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.
10.Thisstateofaffairsmustchange.
11.Nowthingsaredifferent.
12.Howdothingsstandwiththemnow?
13.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.
14.Wehaveconsuhedhimaboutthematter.
15.Pleasegoback,thereisnothingofyourconcernnow.
二、
1.getanelectricshock
2.wetpaint
3.teachoneself
4.Nowadays,someyoungstudentstrytokeepupwiththeJonesesbyspendingbeyondtheirmeans.
5.Hewaswearingathreadbarecoat.
6.afardeeperproblem.
7.Oneneedstogodeeperthanthat.
8.…stayincontact.
9.Thesedemandsarenotopentonegotiation.
10.peoplewithanydegreeofpoliticaldiscernment
11.Youarethemainperformertoday.It’syourshow.
12.hotbuy
13.tobeatltalkandnoaction.
14.helpthewholenationseetheimportanceofenvironmentalprotection.
15.China’smainland/themainlandofChina.
16.IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.
17.Butwearegettingaheadofthestory.
18.Hecouldn’tbemorehonest.
19.In1998,Ileftourhometown,togetherwithafriendtobeamigrantworkerin
Nanjing.
20.Oneofmyclassmateswasstilldaydreamingwhentheclasswasabouttobeover.
三、
1.Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.
2.Sheisfondoffigureskating.
3.Heisinthefurtrade.
4.Youarepeddlingnationalnihilism.
5.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.
6.Weshouldenhanceourmutualcooperation.
7.Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.
8.Thatchapisinfatuatedwithfameandfortune.
9.Itshallbestrictlyprohibitedthatmoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.
10.China’seconomyisamajorquestion.
四、
1.upgradethelivingstandard
2.improveone’sconversationalability
3.improvetheartofleadership
4.improveone’sEnglishproficiency
5.arare/goldenopportunity
6.aslimchance
7.unlockthedoor
8.upholdsjustice
9.answerthetelephone
10.Icouldreadhisthought.
11.Icouldtellsomethingfromthetoneofhiswords.
12.Hehadansweredsuchquestionsforsomanytimes.
13.TheCentralCommittee’spolicywastowaitforthemtobeconvincedbyfacts.
14.1ooksbintheeye.
六、
1.Tograduallyincreasetheirsalariesinaccordancewiththeprincipleof“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.
2.Howwilltheyouthbepreparedtomeetthechallengeofthefuture?
3.Whenshewasill,shewouldn’tswallowsomuchasadropofwater.
4.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.
七、
1.Outsidethefactoryhunganoticeboard,whichread:
“Nomorehandswanted.”
2.Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurescouldbesoonforwardedtous.
3.Yourstrulywilldohisbest.
4.LaoWangsaidhewasattheendofhistether.
5.Dearsirs,
IamrequestedbytheImport&ExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohasnotbeendelivered.Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-delivery?
Itwilbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.
Yoursfaithfully,
WangQiang
练习题p114keyattached
一、翻译以下句子,注意对原文划线词语作语义性增词处理。
1.不由暗暗佩服她的记忆力。
2.没有谁家有这么多垃圾。
3.人民犯了法,也要坐班房。
4.这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。
5.妥善解决这个问题,不仅对中国有利,对有关各方面都有利。
6.第六条坚持区域经济协调发展,逐步缩小地区发展差别。
7.环境问题是个大问题,主要靠我们自己努力,也需要国际组织的支持。
8.我从来拒绝给我写传。
9.认为和平演变的主要危险来自经济领域,这些就是“左”。
10.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大。
11.看粮食,要看中国的农业。
12.国民党统治集团退距中国的台湾省,在外国势力的支持下
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 翻译 实践