红楼梦读后感.docx
- 文档编号:7085662
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:146.74KB
红楼梦读后感.docx
《红楼梦读后感.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦读后感.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
红楼梦读后感
1,翻译与人生周兆祥
作者大学时对翻译兴趣不大,是因为没有机会把生命放进去。
Ittakesonefingertomendadam.
余光中:
有灵感时写诗,写散文,没有灵感时才翻译。
“禅知道孰为重,孰为轻,禅也跟做其他事情一样,要有一颗真实的心,而不是概念化或物理化的模仿”-铃木大拙《禅与日本文化》
译者的主要责任,不是译好某些文字,而且为了委托者最大利益,完成当次委托的任务。
我认为当今的翻译工作者,不宜画地为牢,在翻译与其他工作之间定下一条永久不变的楚河汉界。
翻译对象越明确,翻译越好
翻译应注意以下方面:
(P32-36)
1.翻译工作的重心,不再是时常把一个语篇变成另外一个用以取代、代表或当做为等值的语篇,而是为所服务的对象做一次圆满的、呵护专业要求的服务。
(文化、语用、委托者要求)
2.精确理解该次服务的工作目标,是专业翻译工作者首要的任务。
3.翻译工作者有需要也有义务教育客户、雇主、以至整个社会,使他们认识专业翻译服务的条件与方式(如合理的价钱、时间、尊重;充分的背景资料及技术支援;多方面配合)
4.了解到自己在整个交际过程中担任的角色,跟委托者及其他相关工作人员紧密合作。
5.翻译之前做好研究和评估的功夫,决定采用怎样的策略,是原封不动翻译,还是删节改动等。
6.深入理解译入语文化对于该门学科或理论的接受程度,知道有什么印象、误解、偏见,才可以把任务完成的妥当。
7.翻译著作前,考虑一下时机是否合适。
8.跳出“制造对等语篇”的狭隘观念
9.处处为委托者着想,十八般武艺,样样皆通(如美术设计、宣传推广、电台电视、编辑、校对、审稿等),可适当结合机译。
P42英文有英文报道新闻的习惯,照搬过来既无必要,有不合中文读者口味。
(英文读者和中文读者口味习惯有所差别)
P46圣经的翻译THEtranslation(全能译本)不切实际的原因:
1.翻译离不开解释,解释是不完全、有偏差的、
2.任何一个语篇不可能适合所有场合所有用途
3.语言是随时改变的,同一个社会里人人使用方法也不尽相同
P54谁有本领按照莎士比亚作品的某些艺术成分,为今天的观众带来各种各样的满足,就是成功的译者,正如当年莎翁是成功的译者一样。
广告翻译
《窈窕淑女》MyFairLady
露华浓Revlon
广告翻译,严格来说,不是翻译,而是演绎。
广告的最佳演绎,只要求达,这个达是直达顾客心中,以及顾客的荷包里。
其他一切都不理会。
(删、存、补、掉)--黄霑
P64翻译需做的功夫
1.尽量争取接触及使用母语及外语的机会
2.修习更多的外语和方言
3.尽量争取接触外地文化的机会
4.尽量争取一母语或外语写作或翻译的机会
5.尽量研读及研习讨论翻译工作问题的文章
6.多参加翻译研讨会、讲座等
7.加入翻译专业组织
8.多多观摩高手的翻译作品
2.《译道探微》思果
中国历史三次翻译高潮:
东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四的西学翻译
汝果欲学诗,功夫在诗外---陆游,同理学翻译,功夫在翻译外
学生本人要具备条件;心中没有的人,再经名师指点也是枉然的。
—傅雷,学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。
P3
对耶稣的恭敬用adore,对圣母、圣人只能用venerate,早期基督教徒成为saint,不能译为圣人,后来的圣人也不能译为圣徒P4
英译汉要假定原作者是中国人。
Motionlesswater止水
Abridgedversion节本
Therimofabowl碗口
Absentfromwork缺勤
Abundentgrowthofweeds杂草滋生
Commercialdealings生意
Criticalexamination推敲
Accessible在手头
Hurtfulremarks刻薄话
Whatisyouremployment?
你是干哪一行的
Essentialinformationfortravellers游客须知
Puregold足金,足赤
Proneto动不动就。
。
。
,动辄
Mentaleffort费神
Commonsalt食盐
Thecentreofthemelon瓤
“使”字的滥用,如therainsoakedhimtotheskin.译为雨使他浑身湿透了。
应该为淋得他浑身湿透了
论翻译而不涉及文化,等于谈饮食而不谈成分,绝对不行。
P18
Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.我看了他这种态度,想帮他的心都冷了。
一致认为译文要合乎译入语的惯用法和特性。
a,bandc:
and或or不译
很多中国书名:
译音
欧化结构:
1.连词英文连,中文一般不连:
因为、和、或等
2.When翻译成当。
。
。
时,be(amisare)
3.The/a
4.前缀,后缀
5.滥用名词,如honestyisthebestpolicy.诚实为上策。
正直无损。
老实准没错。
6.省略主词
7.单数和复数:
们只能指人,不能指物
8.被动语态被字滥用
9.所有格
10.女性的“妳”
11.代名词:
他、它、她
12.标点符号
英译中:
名词转换成动词
译病摘要:
1.译错原文的意思如Heisagoodsport.他是输了或是被人取笑不生气的人。
Heneverlefthisofficealone.他总在管他办的事,从不懈怠。
2.译文不可解或引起误解如geometryofthegame球员天生知道比赛的时候该站什么位置,往什么地方跑,知道全场的布局.
3.不像中文inthissense做这个意思解
4.遣词欠妥try,attempt翻成企图,意图(有贬义)
5.固有名词
6.词位错置
7.不知轻重
8.时髦语
9.其他:
成套的词语首尾不可隔得太远,劣译几乎多用许多用不着的字
注意标点符号
十目所视十手所指:
withmanyeyeswatchingandmanyfingerspointing–onecannotdowrongwithoutbeingseen.或简译为onecannotdowrongwithoutbeingseen。
Greatcrisesoftencallforgiftedleaders.时势造英雄
翻译理论和实践——尤金奈达
1.Theolderfocusintranslatingwastheformofthemessage,andtranslaterstook,particulardelightinbeingabletoreproducethestylisticspeciialties,egrhymes,playsonwords,chiasmus,parallelism,andusualgrammaticalstructures.Thenewfocus,however,hasshiftedfromtheformofmessagetotheresponseofthereceptor.
2.Thistestofconprehensibilityisconcernedprimarilywithdiscoveringandeliminatingtwodifferenttypesofexpressions:
(1)thosewhicharelikelytobemisunderstoodand
(2)thosesodifficultand“heavy”(whetherinvocabularyorgrammar)astodiscouragethereadersfromattemptingtocomprehendthemessageofthetext.
3.Topreservethethecontentofthemessage,theformmustbechanged.
4.Thetranslatormustattempttoreproducethemeaningofapassageasunderstoodbythewriter.
5.Thenatureoftranslating:
TranslatingconsistsinreproducingintherecoptorlanguagetheclosestnaturalequivalentoftheSLmessage,firstintermsofmeaning,secondlyintermsofstyle.
(1)Reproducethemessage
(2)Equivalenceratherthanidentity
(3)Anaturalequivalent:
thebesttranslationmustnotsoundlikeatranslation.
(4)Theclosestequivalent
(5)thepriorityofmeaning
(6)thesignificanceofstyle
6.asystemofpriorities
●Thepriorityofcontextualconsistenceoververbalconsistence
Why:
(1)eachlanguagecoversallthetotalityofexperiencewithsymbols.
(2)Eachlanguagehasitsownsystemofsymbolizingmeaning.
●Thepriorityofdynamicequivalenceoverformalcorrespondence.
theinformative(canonlybeservedbyatranslationwhichisthroughlyunderstood,)/expressive(peoplemustunderstandwhatissaid)/imperative(especiallyinthesortofdocumentthebibleis,whichclaimsnotonlytodescrebetheactsofGod,buttoannouceguidingprinciplesforproperhunmanconduct.)functionoflanguage.
●Thepriorityofaural(heard)formoflanguageoverthewrittenform.
Capitalizationisnotsufficienttocorrectthemeaningofotherwiseambigousormisleadingtranslations.
Onemustnotdependonthespellingtocorrectotherwisemisleadingpronunciations.
Termswhicharevulgarinpronunciationshouldnotbeusedinthetextevenwhenthewrittenformdoesnotseemvulgar.
Thepunctuationshouldnotbeemployedinanarbitrarymannertocorrectmisleadinggrammaticalarrangements.
Anwerstorhetoricalquestionsmustoftenbeprovided,sothatthehearerwillnotmisunderstandwhatisinvolved.
Unintentionaloralpunsshouldbecarefullyavoided.
TheformsofpropernamesshouldbecompletelyadjustedtothephonologicalsystemofthereceptorlanguagesoasnottoprovidespecialproblemsforthosethemustreadtheScriptures.
Meaninglessnessshouldbeavoidedinatext.
Overloadingofthetranslationshouldbecarefullyavoided.
●Thepriorityofneedsoftheaudienceovertheformsoflanguage.
Meansonemustattachgreaterimportancetotheformsunderstoodandacceptedbytheaudienceforwhichatranslationisdesignedthantotheformswhichmaypossessalongerlinguistictranditionorhavegreaterliteraryprestige.
Onemustconsiderthetypeofaudiencetowhichatranslationisdirected.
Theuseoflanguagebypersons25to30yearsofagehaspriorityoverthelanguageoftheolderpeopleorchildren.
Incertainsituationsthespeechofwomenshouldhavepriorityoverthespeechofmen.
7.Analysis
Therearethreemajorstepsinanalysis:
(1)determiningthemeaningfulralationshipsbetweenthewordsandcombinationsofwords.
(2)Thereferentialmeaningofthewordsandspecialcombinationsofwords(theidioms),
(3)Theconnotativemeaning,eg,howtheusersofthelanguagereact,whetherpositivelyornegatively,tothewordsandcombinationsofthem.
Grammaticalanalysis:
Grammarhasmeaning.
Thesamegrammaticalconstructionmayhavemanydifferentmeanings.
Kernelsentences(therestructuredexpressions)
Wordswithcomplexstructures.
Therelationshipofsurfacestructuretokernels.
Relationshipofelemontsinso-calledpossessiveconstructions.
Dertermingthestructualroleofelementsbymeansofthecontext.
Back-transfomationasatypeofparaphrase.Thefeaturesofback-transfomationare:
(1)itisintralingualratherthaninterlingual,
(2)itisrigourous,therearenochangesinthesemanticcomponents:
noadditon/deletions/skewingofrelationships,onlyadifferentmarkingofthesameelements,(3)itisaimedatrestatementataparticularlevel,thatofkernels.
Differentconstructionsmayexpressthesamemeaningful,relationshipbetweentheparts.
Grammaticaltransformationsformkernels:
Forward-transformationsareessentiallyoftwotypes:
(1)thoseinvolvingtherestructuringofsinglekernelsand
(2)thoseinvolvingthecombiningoftwoormorekernels.
Thestructureofsinglekernelsisofthreeprinciplekinds:
(1)activetopassive
(2)possitivetonegative(3)statementtoquestion
Theprocessofcombiningtwoormorekernelsresultsintwokindsofsurfaceexpressions:
(1)thoseinwhichalltheessentialcomponentsofbothkernelsremainexplicitlyandovertlyexpressed,and
(2)thoseinwhichsomeoftheelementsofatleastoneofthekernelsareleftimplicitorconvert.InEnglish,therearethreetypesofcombinationswhichretaininthesurfacestructurealloftheelementsofthekernels:
(a)thoseinwhichtherelationbetweenthetwokernelsismarkedbyaconjunction,(b)thoseinwhichtherelationofonekerneltoapartofanotherismarkedbyarelativepronoun,(c)thoseinwhichoneofthekernelshasbeentransformedintoa“dependent”formwithoutaconnectivemarker.
Theanalysisofseriesofkernels:
Inanalyzingtherelationshipsbetweenwords,therearefivebasicstepsinprocedure:
(1)identifyingthebasicstructuralelementofeachword,
(2)makingexplicitandimplicitstructuralelementswhicharerequiredtocompletethekernels,
(3)determingthebasickernelswhichcombinetoconstitutethesurfacestructureofthesentence,
(4)groupingthekernelsintoralatedsets,
(5)staingtheserelationshipsinaformwhichwillbeoptimalfortransferintothereceptorlanguage.
Thereferentialmeaning:
thewordsassymbolswhichrefertoevents,objects,abstractsandrelations
Theconnotativemeaning:
thewordsaspromptersofreactionsoftheparticipantsincommunication.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 读后感