翻译句子教师资料.docx
- 文档编号:7083667
- 上传时间:2023-01-17
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:49.52KB
翻译句子教师资料.docx
《翻译句子教师资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译句子教师资料.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译句子教师资料
理解并翻译文中的句子
一、理解与现代汉语不同的句式
(一)判断句
整合点拨
判断句,就是以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。
常见的形式有三种,一是以“……者……也”“……也”“……者也”“……者,……”作标志的判断句;二是以“为”“乃”“即”“则”“皆”“是”等作标志的判断句;三是无标志的判断句。
判断句在翻译时一般译成“是”“就是”。
值得注意的是,文言文中的“是”一般不作今天的判断动词“是”,而是作指示代词“这”等。
1、虽又槁暴,不复挺者,輮使之然也
2、此亡秦之续耳。
3、是寡人之过也不知木兰是女郎
4、如今人方为刀俎,我为鱼肉
5、当立者乃公子扶苏。
6、臣本布衣。
7、梁父,即楚将项燕。
8、此诚危急存亡之秋也。
9、此则岳阳楼之大观也。
10、夫六国与秦皆诸侯。
11、且相如素贱人。
12、先王之所以为法者,人也;而己亦人也。
翻译句子
(1)是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
译文:
因此无论地位贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
(2)尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?
此予之所得也。
译文:
尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,难道谁还能讥笑这吗?
这就是我此次游山的收获。
解析
(1)“道……所存也”为判断句。
(2)“此……得也”为判断句。
判断句一直是高考翻译题中的重点,每年都有多套试卷考查到。
如2010年湖南卷第10题“委身偏方,特霸者之臣尔”。
这是一个没有标志的判断句,翻译时要考虑到这种句式特点。
(二)被动句
整合点拨
被动句有两大类型:
一是有标志的被动句,即借助一个被动词来表示;
1、用介词“于”表被动。
不拘于时,学于余
2、用“见”“见……于……”表被动。
秦城恐不可得,徒见欺
3、用“为”“为……所……”表被动。
身死人手,为天下笑者,何也?
为国者无使为积威之所劫哉
4、用介词“被”表被动。
舞榭歌台,风流总被雨打风吹去
二是无标志的被动句,即意念被动句。
王之蔽甚矣
翻译句子
(1)为国者无使为积威之所劫哉!
译文:
治理国家的人不要让自己为积久而成的威势所胁迫啊!
(2)五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
译文:
(墓中的)五个人,是在周蓼洲先生被逮捕时为正义所激奋而死在这件事上的人。
解析
(1)“为……所”,表被动。
(2)全句为判断句,“……者,……也”;有两个被动句,“被”“于”两字为标志。
(三)宾语前置句
整合点拨
宾语前置句在文言倒装句中最为复杂,有三种类型:
一是否定句中代词作宾语提前,如“古之人不余欺也”;二是疑问句中代词作动词或介词的宾语提前,如“沛公安在”“不然,籍何以至此”等;三是用“之”或“是”把宾语提前,如“夫晋,何厌之有”“无乃尔是过与”等。
翻译句子
(1)然而不王者,未之有也。
译文:
虽然这样却还不能称王的,这是从未有过的事。
(2)其李将军之谓也?
译文:
大概说的是李将军吧?
解析
(1)宾语前置,“未之有也”即“未有之也”。
(2)“之”是宾语前置的标志。
(四)介宾短语后置句
整合点拨
介宾短语后置句(也叫状语后置句、介词结构后置句)是指在文言文中带“于”“以”的介宾短语放在谓语动词的后面的句型。
翻译时,一般按照现代汉语习惯将介宾短语放在谓语动词的前面。
翻译句子
(1)虽董之以严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。
译文:
即使用严酷的刑罚来督责他们,用威严的盛怒来震慑他们,他们最终也只是苟且以求免于刑罚却并不怀念皇上的仁德,表面上恭顺却不会在内心诚服。
(2)虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?
译文:
老虎犀牛从木笼中逃了出来,龟甲玉器在匣子里毁坏了,这应是谁的过错呢?
这种句式虽然《考试说明》未作要求,但因为它在文言文中很常见,所以高考翻译题中经常出现。
(五)定语后置句
整合点拨
定语后置句一般以“……之……者”“……者”为标志,将定语后置。
如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”。
翻译句子
(1)石之铿然有声者,所在皆是也。
译文:
铿然有声的石头,所见到的全是这样。
(2)缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
译文:
能够不改变自己志节的士大夫,偌大的中国,有几个人呢?
解析
(1)“石之……者”为定语后置句。
(2)“缙绅……者”“四海之大”都为定语后置句。
定语后置句在高考翻译题中极少考到,但并不是不考。
如2010年上海卷“桂阳民有争舟而相殴至死者,狱久不决”。
“者”是定语后置的标志,应是“桂阳有争舟而相殴至死之民”。
可译为:
桂阳有争船而相互斗殴至死的人,(这个)案件长久没能判决。
(六)省略句
整合点拨
省略是文言文中最普遍的语言现象。
省略句最常见的是省略主语,省略动词或介词宾语“之”以及介词“以”“于”等。
翻译句子
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。
译文:
项伯就在夜里骑马到刘邦军中,私下会见了张良,把事情详细地告诉(张良),想叫张良和(他)一起离开。
解析 两处省略(见译文括号内),“具告以事”是介宾短语后置句。
对省略句翻译的考查,在历年高考对句式翻译的考查中题量是最大的。
它要求考生在翻译时补出省略的部分。
如2008年山东卷第13题“‘吾弟,非犹夫人之弟,况为我死,我何生焉!
’遂以斧自刎其项”。
“况”后省略主语“他”,“遂”前省略主语“张讷”。
(七)固定句式
下列固定句式解释( )
①如……何,译为“对……怎么办”
②无乃……乎,译为“恐怕……吧”
③孰与,译为表比较,应译为“与……比,谁……”
④奚以……为,译为表反问,应译为“哪里用得着……呢”
⑤何……为,译为“还要……干什么”
⑥不亦……乎,译为“不也……吗”
翻译句子
(1)无乃尔是过与?
译文:
恐怕该责备你们吧?
(2)吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也!
译文:
我这样做的原因,是把国家的危难放在前面而把个人的私仇放在后面!
二、文言文翻译原则和标准
(一)翻译原则——直译为主,意译为辅
1.试翻译下面的句子,体会直译的特点。
(1)遂入长安观风化,隐匿名行,惧人见知。
译文:
________________________________________________________________________
答案 于是来到长安观察风俗民情,不露姓名行踪,害怕别人看见、认出。
(2)(申)甫以其术干诸公卿,常不见听信。
译文:
________________________________________________________________________
答案 申甫多次凭借他的兵法(术)拜见许多高官大臣,经常不被听从、信任。
2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
翻译下面的句子,体会意译的特点。
(1)纵一苇之所如。
译文:
________________________________________________________________________
答案 任凭小船随意漂荡。
解析 这里的“一苇”使用了比喻的修辞方法,需要把本体翻译出来。
(2)臣生当陨首,死当结草。
译文:
________________________________________________________________________
答案 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。
解析 “结草”是用典,要把典故意思译出。
(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
译文:
________________________________________________________________________
答案 燕赵韩魏齐楚六国所积存的金玉珠宝。
解析 这里用了互文手法,不能直译。
(4)既无伯叔,终鲜兄弟。
译文:
________________________________________________________________________
答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。
解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。
(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
译文:
________________________________________________________________________
答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。
解析 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。
整合点拨
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句,就译一词一句(个别失去意义的文言虚词除外),而且词句的顺序也不变动。
直译要“一对一”地翻译。
对于少数难以直接翻译的词语、句子,要根据其大意灵活变通地翻译。
(二)翻译标准——信、达、雅
1.请指出下面译句存在的漏译、错译现象,体会翻译要“信”的要义。
(1)原句:
(2010·江苏)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?
译句:
您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒高兴吗?
漏译、错译之处:
____________________________________________________
答案 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。
(2)原句:
(2010·湖北)耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。
译句:
耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。
漏译、错译之处:
______________________________________________________________
答案 ①漏译“督”字。
“督”,督促,这里是“被督促”。
②错译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。
(3)原句:
(2008·江苏)及得召见,遂见亲信。
译句:
等到召见,就受到亲近信任。
漏译、错译之处:
____________________________________________________________
答案 本译句有两处漏译。
一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。
如谁获得召见,获得谁的召见。
这里的人称须译出。
当补不补,也属于漏译,会损害原意。
(4)原句:
师道之不传也久矣!
译句:
从师学习的道理没有流传也已经很久了!
漏译、错译之处:
__________________________________________________________
答案 原句中“也”是个句中助词,翻译时不必译出。
将原句中没有实际意义的助词翻译出来,也是违反“信”的标准的。
(5)原句:
(2010·福建)凡数日得若干人,(焦翁)留肆中饮食之,俟水息,资遣之归。
译句:
一共好几天,遇到了若干人,有男有女,有老有少,焦翁留他们在铺子里住,给他们东西吃,等到洪水平息了,又出旅费送他们坐船回去。
赘译之处:
________________________________________________________________
答案 该译句没有遵循“字字落实,一一对应”的直译原则和“信”的基本标准,自己添加了“有男有女,有老有少”“坐船”等内容。
赘译是考生不忠实于原文,任意发挥、译而无据的表现,更是无“信”。
2.请指出下列译句的不“达”现象,认真体会“达”的要义。
(1)原句:
(2010·天津)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
译句:
母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。
不“达”之处:
___________________________________________________________
答案 该句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。
译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。
文言文中的特殊句式须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。
(2)原句:
(2009·江苏)方罢巡抚家居,独闻而异之。
译句:
刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。
不“达”之处:
_______________________________________________________________
答案 前半句结构混乱,后半句表意不明,“认为”什么“奇异”没有译出。
“闻”属错译。
(3)原句:
(2009·全国Ⅰ)馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。
译句:
馆陶的全体百姓都悲伤痛哭,于是跟着魏德深去居住的达到了几百家之多。
不“达”之处:
_______________________________________________________________
答案 不是“全体百姓”,而是整个境内的百姓;不是跟着魏德深去居住,而是跟随魏德深去安家。
整合点拨
1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲、不漏译、不随意增减意思。
在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。
漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。
2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。
为此,一些特殊句式须要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。
硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。
3.雅,是翻译较高层次的要求。
在考试中一般不做要求。
如何落实得分点?
一、下面文段的现场译文均有问题,请你修改为正确译文。
翻译下面文段中的画线句子。
余既以罪谪监筠州盐酒税。
盐酒税旧以三吏共事,余至,其二人者适皆罢去,事委于一。
昼则坐市区鬻盐、沽酒、税豚鱼,与市人争寻尺以自效;莫归,筋力疲废,辄昏然就睡,不知夜之既旦。
……余既以谴来此,虽知桎梏之寓而势不得去。
独幸岁月之久,世或哀而怜之。
使得归休田里,优游以忘其老。
(选自苏辙《东轩记》,有删节)
1.余至,其二人者适皆罢去,事委于一。
现场译文
修改为正确译文 ____________________________________________________________
答案 我到那里时,那两个人正好都免官离开了,事情都交给我一个人。
2.余既以谴来此,虽知桎梏之寓而势不得去。
现场译文
修改为正确译文 ___________________________________________________________
答案 我已经因贬谪来到这里,虽然知道被束缚生活的害处,但情势上却无法摆脱。
二、下面均是考生在句式翻译方面存有问题的译文,请从句式的角度予以分析、改正。
1.安在公子能急人之困也!
(《史记·魏公子列传》)
误译:
哪里在于公子你能对别人的困境感到着急啊!
问题:
原句是个主谓倒装句兼宾语前置句,译文未译出这两个句式。
改正:
公子能够解救人危难的精神表现在哪里啊?
2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。
(《史记·刺客列传》)
误译:
太子和宾客知道这件事的,全都穿白色衣服,戴白色帽子来送他。
问题:
“宾客知其事者”是个定语后置句,未译出。
改正:
太子和知道这件事的宾客,全都穿白色衣服,戴白色帽子来送他。
3.然而不王者,未之有也。
(《孟子·寡人之于国也》)
误译:
(虽然)这样却还不能统一天下,这是从未有过的。
问题:
“未之有也”是个否定句中宾语前置句。
“之”是代词,须译出实义。
否则,无法体现句式特征。
改正:
(虽然)这样却还不能称王的,这是从未有过的事。
4.天下已集,乃谋畔逆,夷灭宗族,不亦宜乎?
(《史记·淮阴侯列传》)
误译:
天下已经安定,竟然策划叛逆,落个灭族的下场,不是应该吗?
问题:
原句在句式上有两个特征:
“夷灭宗族”是个意念被动句;“不亦……乎”是个固定句式,表示较委婉的反问语气。
该句翻译时在这两方面未做到准确到位。
改正:
天下已经安定,竟然策划叛逆,被夷灭宗族,不也是应该的吗?
矫正指导 文言语句翻译应具有三种意识:
语境意识、推断意识、得分点意识。
得分点意识是指在翻译中能找出可能是得分点的重要实词、虚词、特殊句式,并能落实到位;在三种意识中,其他两种意识最终是为这一意识服务的。
一、文言翻译有哪些得分点?
如何判定这些得分点呢?
1.得分点有三:
①关键词语(重要实词、虚词及个别疑难词),②特殊句式,③句意通顺。
2.判定得分点的方法:
(1)判定关键词语
在翻译题中命题人往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。
这些关键词语有两类:
一类是实词,这是主要的;一类是虚词。
实词从词性上看,指名词、动词、形容词,重点是动词;从知识点方面看,指通假字、古今异义词、偏义复词、多义实词,重点是古今异义词、活用实词、多义实词。
虚词是指《考试说明》规定的18个虚词,重点是有多种意义、用法的虚词。
翻译的时候,要找出这样的关键词语,明确其含义,并准确翻译。
反之,关键词语翻译错误或不准,就会丢分。
这里,特别注意两类词的判断:
①通假字的判断
判断该字是否通假,一是靠平时积累,二是靠临场推断。
推断有两个标准:
a.用该字意思在上下文中实在讲不通,b.该字与哪个通假字音近形似。
②活用词的判断(参见本章高频考点一“基础:
整合·点拨”部分)
(2)判定特殊句式
①寻标志。
一般的特殊句式,都有其语言标志,抓住这些标志,就能基本锁定它。
②联语境。
有一些特殊句子,无任何语言标志,如直接判断句、意念被动句、省略句,这时就要联系语境来判定其性质。
另外,一些有标志词的句子也要联系语境,因为它不一定是特殊句式,如带“见”“于”字的句子。
二、如何在翻译中落实得分点?
(一)关键实词
对确定好了的关键实词,一定要准确译出其意,不含糊,不游离,不意译。
例如通假字,翻译时一定要写出其本字,不能照抄句中原字。
这里,要特别注意对下面三类词的翻译:
1.古今同形异义的双音节词语,一定要拆开翻译。
如“亲信”是古今同形异义的双音节词语,翻译时一定要拆成“亲近、信任”两个词。
2.活用词。
它们在翻译时大都有一定的规律和固有的格式。
①用作状语的名词大都要在前面加上适当的介词,如“像……”“用……”“在……”。
②活用为名词的动词、形容词,要用动词、形容词作定语并补出中心语。
③活用为一般动词的名词,大都要带上该名词再加一个动词。
如“填然鼓之”中的“鼓”应译为“擂鼓”。
④意动用法要用“认为(以为)……”或“以(把)……为(看做、作为)……”的格式进行翻译(当然,有的词可用一个意思与“认为……”或“以……为……”差不多的动词翻译)。
⑤使动用法要用“使(让)……怎样”的格式翻译[与意动用法一样,有的词也可以用一个意思与“使(让)……怎样”差不多的动词翻译]。
3.疑难或陌生的词,要借助语境和实词的推断方法,并联系自己平时的积累去较为合理地翻译它,而不是硬译或干脆不译。
(二)关键虚词
1.必须译出的虚词——换
(1)有实词义项的则须译出实义,如“之”“其”等。
(2)现代汉语中有与之相对应的虚词可以进行替换的,如“之”“而”“以”等,即便是语气词也可用相对的词替换。
如:
会于会稽山阴之兰亭。
句中的“于”要译为“在”,“之”要译为“的”。
2.不必译出的虚词——删
(1)起语法作用的。
如“之”取消句子独立性,又如“之”“者”作宾语前置、定语后置标志。
如:
石之铿然有声者,所在皆是也。
句中的“者”为定语后置标志,不译。
(2)表停顿作用的。
如:
生乎吾前,其闻道也固先乎吾。
句中的“也”表示句中停顿,起到舒缓语气的作用,不译。
(3)起衬字作用的。
如:
顷之,烟炎张天。
句中的“之”起补充音节的作用,不译。
(4)发语词。
如:
夫庸知其年之先后生于吾乎?
句中的“夫”为发语词,不译。
虚词翻译时,能译出的要尽量译出,不须译出的切不可强行译出,不然会画蛇添足,弄巧成拙。
(三)特殊句式
1.特殊句式的翻译方法
(1)调。
主要指那些倒装句,译时须调整为合乎现代汉语语法的结构形式。
(2)补。
一是补出文言语境中省略的成分,若不补出,句意就不明,句子就不通;二是补出句中的被动意味,如意念被动句。
2.遵循一定的翻译格式
(1)判断句要译出“是(不是)”字。
(2)倒装句要还原成现代汉语的句式。
(3)被动句要译出“被”字。
(4)省略句要补出省略的成分。
另外,文言文中还有些固定的格式,如“所以”“有以”“得无”“无乃”和“不亦……乎”“何……为”“……之谓”等,它们都有固定的翻译方式,必须按其固定的方式进行翻译。
三、句意通顺
要保证句意通顺,除要依靠平时积累并紧密联系语境外,在具体翻译中,还要:
①以直译为主,意译为辅,直译和意译相结合;②避免硬译、漏译和误译;③补足省略的句子;④译句不得出现语病。
文言翻译练习
按要求翻译文中画线的句子。
1.有行,至贫至贱可以进之;无行,至富至贵不可亲之。
何也?
有行之人,纲纪森然,动皆法度,不敢一毫越理犯分,恣其所行,虽贫乏不以为不足,无故与之犹不受,况妄谋乎!
忠孝仁义,睦于家,蔼于乡,不以害遗于人,断无后殃。
无行之人,谲佞残妒,塞于胸间,心目所至,悉犯于理,贪涎满吻,并包之心炽然,使得时则以势劫之矣,虽死且有谋,馀孽犹毒于人,必难终以福。
匹夫有行,保身、保家、保子孙,遗善为闾里传;卿相无行,亡身、亡家、亡国、亡天下,遗臭为后世笑。
敢断之曰:
无行之卿相,不若有行之匹夫。
得若人而交之,非损我者也,实益我者也。
(2012·湖南)
(1)有行之人,纲纪森然,动皆法度。
①审题:
a.审语境:
________________________________________________________
提示 该句外部语境为前后把“有行之人”与“无行之人”进行对比。
b.审得分点:
关键词语:
________、________、________、________。
提示 行,一词多义,此处指品行;森然,严明的样子;动,动词活用为名词,举动;法度,可以看作名词活用为动词,合乎法度。
特殊句式:
无
②答题:
第一步:
切分(可在原句中用“/”隔开)
有/行/之/人,纲/纪/森/然,动/皆/法/度。
第二步:
草拟(略)
第三步:
誊写(写出译文)
译文:
有品行的人,纲常法纪严明,一举一动都符合法令制度。
(2)虽贫乏不以为不足,无故与之犹不受,况妄谋乎!
①审题:
a.审语境:
___________________________________________________________________
提示 语句仍紧承“有行之人”进行描述。
句内语境:
“虽……犹……况……”表明了复句特点。
b.审得分点:
关键词语:
________、________、________、________、____________。
提示 虽,即使;贫乏,近义复词,贫困缺乏;与,给予;犹,而且;妄,胡乱,行为不正。
特殊句式:
无
②答题:
第一步:
切分
虽/贫/乏/不/以为/不/足,无/故/与/之/犹/不/受,况/妄/谋/乎!
第二步:
草拟(略)
第三步:
誊写(写出译文)
译文:
即使贫困也不认为不富足,无缘无故给他东西尚且不接受,何况是用不正当手段去谋取呢!
(3)得若人而交之,非损我者也,实益我者也。
①审题:
a.审语境:
______________________________
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 句子 教师 资料