地名翻译规则doc资料.docx
- 文档编号:705703
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.70KB
地名翻译规则doc资料.docx
《地名翻译规则doc资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地名翻译规则doc资料.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地名翻译规则doc资料
地名翻译规则
地名翻译规则
一、外国地名译成汉语
1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文
1、专名是单音节的音译法:
专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:
恒山翻译成为:
“HengshanMountain”,渤海翻译为:
“BohaiSea”等。
2、同名专名化的译法:
同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:
武夷山自然保护区翻译成:
WiyishanNatureReserve或WiyiMountainNatureReserve等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:
峨眉山翻译成:
“MountErmei”,五台山翻译成:
“WutaiMountain”,象鼻山翻译为:
“ElephantHill”,大屹山翻译为:
“LantauIsland”,狮子山翻译为:
“LionRock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:
江、河、水、川、溪等均英译为:
“River”。
比如:
嘉陵江翻译为:
“JialingRiver”,永定河翻译为:
“YongdingRiver”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:
专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
如:
陕这个字,在“陕西省”中翻译为:
“ShanxiProvince”在“陕县”中翻译为:
“ShanxianCounty”等。
4、专名是同样汉字的多种英译法:
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。
如:
色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:
“SereMonastery”,而在四川时,则翻译为:
“SulaTemple”。
5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:
1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)该文献适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报到、信息处理和交换等方面。
一种情形汉语中的“族”不用译出,如湘西土家族苗族自治州翻译为:
“Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXiangxi”;另外一种情形,“族”需要译出,如回族翻译为:
“HuiEthnicGroup”。
6、以人名命名的地名的英译法以人名命名的地名的英译法人名的姓和名连写,人名必须前置,同名后置,前后不加冠词。
如:
张光采岭翻译为:
“ZhangguangcaiMountain”。
如果以人名命名的非地理名词,人名前置或后置的习惯按照惯例有三种译法:
人名+同名,如:
黄继光纪念馆翻译为:
“HuangJiguangMemorial”;人名’s+同名,如:
孙中山陵墓翻译为:
“SunYat-sen’sMausoleum”;the+同名+of人名,如:
昭君墓翻译为:
“theTombofWangZhaojun”;
7、地名的符号不能省略:
一些地名的符号如果省略可能会引起拼写或读音歧义,这类情况中的符号就不能省略。
要用间隔符号隔开。
如:
西安翻译为:
“Xi’an”等。
8.少数民族语地名的记音用加符字母:
地名记音的用符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)
巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)
察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)
德格县DegeCounty(四川甘孜)
甘德县GadeCounty(青海果洛)
9. 地名中的符号不能省略:
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
(1) I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节的界限发生混淆,应采用隔音符号。
地名中的隔音符号不能省略。
例如:
西安市Xi’anCity(陕西,如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
兴安县Xing’anCounty(广西,如果省略隔音符号,就成为XinganCounty,而新干县在江西吉安地区)
建瓯市Jian’ouCity(福建)
第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)
天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
(2) 汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例如:
闾河theLuheRiver(山西,如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver,而芦河在江西)
绿岛LudaoIsland(台湾,如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland,而鹭岛在黑龙江海林)
女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。
例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)
常见中英文对照
***室/房Room***
***村***Village
***号No.***
***号宿舍***Dormitory
***楼/层***/F
***住宅区/小区***ResidentialQuarter
***巷/弄Lane***
***单元Unit***
***号楼/栋***Building
***公司***Com.***Crop***CO.,LTD
***厂***Factory
***酒楼/酒店***Hotel
***路***Road
***花园***Garden
***街***Street
***信箱Mailbox***
***区***District
***县***County
***乡/镇***Town
***市***City
***省***Prov.
***院***Yard
***大学***College
示例:
201室:
Room201
12号:
No.12
2单元:
Unit2
3号楼:
BuildingNo.3
长安街:
ChangAnstreet
南京路:
Nanjingroad
长安公司:
ChangAnCompany
宝山区:
BaoShanDistrict
赵家酒店:
ZhaoJiahotel
钱家花园:
Qianjiagarden
李家镇:
Lijiatown
孙家县:
Sunjiacounty
广州市:
Guangzhoucity
广东省:
Guangdongprovince
中国:
China
实例14:
1.宝山区南京路12号3号楼201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:
3-201
2.宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
3.中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartment,thePeople'sRepublicofChina
4.虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
5.北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
6.江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
7.河南省南阳市中州路42号
Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China
8.中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
9.中国河北省邢台市群众艺术馆
TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China
10.江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
11.湖北省荆州市红苑大酒店
HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China
12.河南南阳市八一路272号特钢公司
SpecialSteelCorp,No.272,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China
13.广东中山市东区亨达花
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地名 翻译 规则 doc 资料