英语四级翻译.docx
- 文档编号:7033562
- 上传时间:2023-01-16
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:25.27KB
英语四级翻译.docx
《英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译
【翻译原文】
唐朝(theTangDynasty)时期,艺术盛行。
诗歌成为中国文化不可分割的一部分。
学习诗歌对于那些想通过科举考试(theimperialexamination)的人来说是一门必修课。
中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。
虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。
许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。
同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。
【参考译文】
TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChinesepoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.
【翻译原文】
元朝(theYuanDynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。
主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。
蒙古人(theMongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。
西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。
中国的一些重要发明也被传到了欧洲。
西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。
这个时期最著名的旅行家是马可?
波罗(MarcoPolo)。
与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。
【参考译文】
AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanmainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedtheChineseperformingimportantChineseinnovationswerespreadedtofirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothismostfamoustravelerofthisperiodwasMarcocommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.
【翻译原文】
郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。
他主要进行了七次探险活动,为中国皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。
永乐帝(EmperorYongle)想向世界其他国家展示中华帝国(theChineseEmpire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。
于是他任命郑和为首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一个舰队去探索世界。
郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。
【参考译文】
TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChinesepoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.
【翻译原文】
李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(PoeticGenius)的称号。
他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历史上最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有机会施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
【参考译文】
LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.
【翻译原文】
孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(ConfucianSchool)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
【参考译文】
Confuciusisafamousideologist,educator,andthefounderofConfucianSchoolinancientChina.It'ssaidhehas3,000disciples,72outofwhomareexcellentones,andhehasledsomedisciplestovisitvariousstatesfor14years.During5,000years'historyofChina,it'sConfuciuswhohasexertedthegreatestimpactonChinesenation'scharacteristicandtemperament.Heisupright,optimistic,activeandenterprising,strivingfortruthfulness,kindnessandbeauty,andseekingforanidealsocietyallhislife.TheshiningpointsinhischaracteristicshavebeeninfluencingtheChinesepeople,especiallytheChineseintellectualsforthousandsofyears.
【翻译原文】
穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(GeneralsoftheYangFamily)中的一个人物,它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。
穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。
穆桂英武艺非凡。
她的丈夫在一场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(theWesternXiaKingdom)开战。
《穆桂英挂帅》(MuGuiyingTakesCommand)起初是豫剧(YuOpera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。
【参考译文】
MuGuiyingisacharacterintheoperaandnovelGeneralsoftheYangFamilywhichtellsoftheYangfamilythatsafeguardedthecountryforfourgenerationsduringtheNorthernSongDynasty.MuGuiyingwasthewifeoftherespectedofficialYangZongbaowhowasofthethirdgenerationthatguardedtheborderinYangfamily.Shehadextraordinarymartialartsskills.Afterherhusbanddiedinawar,MuGuiyingsuppressedhersorrowandledallthewidowsinYangfamilytomakethewaragainsttheWesternXiaGuiyingTakesCommandwasoriginallyaYuOperawhichMeiLanfangadaptedintoaPekingOperain1959.
【翻译原文】
与后宫(theimperialharem)其他许多女人不同,慈禧(EmpressDowagerCixi)因读写汉字的能力而受重视。
这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。
咸丰帝(XianfengEmperor)曾多次让慈禧读奏折(palacememorials)给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。
因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。
国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。
【参考译文】
Unlikemanyotherwomenintheimperialharem,EmpressDowagerCixiwasknownforherabilitytoreadandprovidedherampleopportunitiestohelptheailingemperorindailystatevariousoccasions,theXianfengEmperorhadCixireadpalacememorialsforhim,andleavecommentsonthememorialsaccordingtohisaresult,Cixibecamewell-infonnedaboutstateaf&irs,andlearnedthetechniquesofstategoverningfromtheailingbothhomeandabroadhavegenerallyportrayedherasasinnerresponsibleforthefalloftheDynasty.
【翻译原文】
孙悟空,也称为猴王(MonkeyKing),是中国古典小说《西游记》(JourneytotheWest)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoistmaster)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
【参考译文】
SunWukong,alsoknownastheMonkeyKing,isamaincharacterintheclassicalChinesenovelJourneytothethenovel,theMonkeyKingwasbornoutofarockandacquiredsupernaturalpowersthroughinstructionofTaoistcantransformhimselfintoseventy-twodifferentcloudsasavehicle,hecantravel108,000mileswithasingleWukongisoneofthemostenduringChineseliteraryisdeeplylovedbythechildreninChinaeventoday.
【翻译原文】
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
【参考译文】
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
【翻译原文】
年画(NewYearpicture)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。
年画一般在春节时张贴。
因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。
年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-godpicture)”,据说贴在家门上可以辟邪。
同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。
【参考译文】
TheNewYearpicturesareoneofthemostpopularfolkhandcraftartsamongChinesefamilies.Generally,they’repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear’sarrival,hencetheirnameisNewYearpictures.TheNewYearpictureinChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpicture,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepicturescanbeautifypeople’shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.
【翻译原文】
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。
它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。
在阿拉伯数字(Arabicnumerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。
现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。
在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
【参考译文】
Anabacusisaformofmanuallyoperatedcountingaid.IthasoriginatedinChinaover2600yearsago.ItisoneofthemostimportantinventionsofancientChina.TheabacususedtobethemostwidelyusedcalculationtoolbeforetheappearanceofArabicnumerals.Atpresent,abacusescontinuetobeusedinpartofAsiaandtheMiddleEast,especiallyintheshops,andtheyareavailableinstoreswhichstockChineseorJapanesegoods.Inthewest,itissometimesusedtohelpyoungchildrengraspnumbers,andsomemathematiciansenjoyexperimentingwiththeabacustoworkoutsimplearithmeticalproblems.
【翻译原文】
孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。
对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。
孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。
他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
【参考译文】
Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnictheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandtoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappyismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.
【翻译原文】
五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。
五行包括金、木、水、火和土五种要素。
五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。
这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。
【参考译文】
ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandforms
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译