翻译感悟8.docx
- 文档编号:6984933
- 上传时间:2023-01-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.18KB
翻译感悟8.docx
《翻译感悟8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译感悟8.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译感悟8
1.Tradeistheotherkeyarea.Incontrasttoaid,greateraccesstothedevelopedworld'smarketscreatesincentivesandfostersinstitutionsinthedevelopingworldthatareself-sustaining,collectivelypoliced,andmoreconsequentialforhumanwelfare.
自己翻译:
贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。
书上译文:
贸易是另一个重要的领域。
相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。
感悟:
①"keyarea"运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。
②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。
③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。
2.Theonusisnotondevelopedcountriesalone.Developingcountries,too,havemadeseriouscommitmentstotheirownpeople,andtheprimaryresponsibilityforfulfillingthosecommitmentsintheirs.
自己翻译:
责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。
书上译文:
责任不全在发达国家一方。
发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。
感悟:
①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。
②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。
③句末的“intheirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。
3.ThenewrulesaredesignedtoreininthekindsofriskyactivitiesthatcontributedtothefinancialcrisisthatupendedWallStreetandshooktheglobaleconomytothecore.
自己翻译:
新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。
书上译文:
新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。
感悟:
①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。
②“aredesignedto”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。
③“riskyactivities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。
④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。
⑤“shook...tothecore”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。
4.Behindthetextingexplosionisfundamentalshiftinhowweviewourmobiledevices.Thattheyarephonesisincreasinglybesidethepoint.
自己翻译:
在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。
书上译文:
在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。
它们作为电话的功能已经日益淡化了。
感悟:
①“textingexplosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。
②“fundamentalshift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。
③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。
5.Textmessage----alsoknownasSMS(ShortMessageService)----takeuplessbandwidththanphonecallsandcostless.Atextmessage'scontentissocondensedthatitroutinelyfails,evenmorethanemail,toconveythewriter'stoneandaffect.
自己翻译:
短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,这一点甚至比电子邮件更严重。
书上译文:
短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,费用也更低。
一条短信的内容是高度浓缩的,因此往往不能传达发信人的语气和情绪,这一点比电子邮件更甚。
感悟:
①文中多次运用破折号,起到解释说明的意义,使文章通顺合理,逻辑清楚。
②“condensed”译作“浓缩”比“精练”更准确,更符合原文要表达的意思,译者在选词时,把握的很好。
③“evenmorethanemail”虽然在句中,在翻译时把它移到了句尾,使句子更通顺合理。
6.Economicshasmuchtodowithtexting'spopularity.Textmessagecostcarrierslessthantraditionalmobilevoicetransmissions,andsotheycostusersless.
自己翻译:
经济对短信的流行有很大的影响,短信的花费比传统的移动语音传输要少,所以用户们的花费也少。
书上译文:
短信的流行于经济形势有相当大的关系。
对于通信公司来说,短信比传统的移动语音传输的成本要低,因此向用户的收费也低。
感悟:
①“...hasmuchtodowith...”表现了与前者的联系,对后者的影响,表达新颖,逻辑关系明确。
②“对于通信公司来说”,原文没有提及,但在翻译时补充了出来,使省略的部分所隐含的意思不至于给读者造成误会。
注:
以上选自《英语文摘》
7.Ithasalonglistofdistinguishedformerpupils.
自己翻译:
学校培养出的优异的学生可以列出一张长长的名单。
书上译文:
学校拥有众多名人校友。
感悟:
①“alonglist”意译为“众多”,非常地道,若如我所理解的直译,则显得没有文采,很直白。
②“distinguished”以...著名的,卓越的,“formerpupils”是指以前的学生,文中译为“名人校友”,既简洁明了,又贴合原文。
8.Traditionally,Etonhasbeenreferredtoas"thechiefnurseofEngland'sstatesmen."
自己翻译:
传统意义上来讲,伊顿公学一直被称为"英国政治家的主要保姆"
书上译文:
伊顿公学一向被誉为“英国政治家的保姆”
感悟:
①“traditionally”被简洁地译作“一向”,很地道。
②“referredto”被译为“被誉为”,增加了文采,烘托出了伊顿公学一直以来的盛名。
③“thechiefnurse”是首席保姆,表现了伊顿公学是英国政治家的摇篮,把握用词很好。
9.Latertheemphasiswasonclassicalstudies,dominatedbyLatinandAncientHistory,and,forboyswithsufficientability,classicalGreek.
自己翻译:
后来,学校把重点放在了古典学习上,主要是拉丁文和古代历史,而且,对于有充足学习能力的男孩子,还学古典希腊文。
书上译文:
在这之后,学校把侧重点放在古典学习上,其中占主要地位的是拉丁文和古代历史,学有余力的男孩儿还要钻研古典希腊文。
感悟:
①“later”译为“在这之后”,与上文承接紧密,不显突兀。
②“dominate”译作“占主导地位”,理清了文章要表达的层次结构。
③“sufficientability”译作“学有余力”,更能体现课程所针对的对象,逻辑清晰。
10.Theprimaryresponsibilityforaboy'sstudieslieswithhisHouseMaster.
自己翻译:
每个男孩的学习由他的班主任承担主要责任。
书上译文:
每位学生的学习主要由班主任负责。
感悟:
①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含义,体现了老师的责任,也把老师责任的重要性表达出来。
②“lie...with”,与前面的responsibility呼应。
11.Theexternalappearanceandlocationsofmanyoftheclassroomshaveremainedunchangedforalongtime.
自己翻译:
许多教室的外观和地点很久都没有改变过了。
书上译文:
许多教室的外观和地点依然长期保持原样。
感悟:
①“foralongtime”被译作“长期”比我自己用的“很久”更正式,更适合用在正式的文体中。
②“remained”在文中被译作“保持原样”,很贴切,没有使内容有遗漏之处,我在自己在翻译的时候,忽略了“remain”的意思和作用,与文章本身要表达的意思有些偏离。
12.SidwellFriendsSchoolofferingpre-kindergartenthroughsecondaryschoolclasses.
译文:
西德威友谊学校提供学龄前至中学教学。
感悟:
①觉得“through”一词用的很好,体现出了从学龄前一直贯通至中学的教育,表现了一种顺利直通,如果是我,可能会选择“till”或“until”来表达,就显得不地道了。
13.Sidwellhasoneoftheregion'sstrongestChinesestudiesprograms.
自己翻译:
西德威的中文学习项目在它所在地区是最棒的之一。
书上译文:
西德威的中文学习项目在其所在地区独领风骚。
感悟:
①“strongest”直接意译为“独领风骚”,显得特别有文采,四字成语更把西德威中文项目的优势地位烘托出来。
②但是我在这里有一个疑问,为什么没有把“oneoftheregion”译出来,难道是为了突显它的优势地位?
14.Harrowhasmanytraditionsandrichhistory,whichincludestheuseofboaters,morningsuits,tophatsandcanesasuniformaswellasaverylonglineoffamousaluminaincludingeightformerPrimeMinisters.
译文:
哈罗公学历史深厚,传统悠久。
其校服由草帽,晨服,高顶礼帽和手杖组成,校友名录众多,其中包括八位前首相。
感悟:
①“traditionsandrichhistory”译为“历史深厚,传统悠久”。
用词贴切而不夸张,显示出译者深厚的文化底蕴。
②校服的组成部分用词准确,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服画面。
③“alonglineof”译作“众多”,简洁明了而又贴切。
15.Morerecently,theschoolhasbeenreportedtobetheeducationalchoiceofbusinessmagnatesaswellasmembersoftheinternationaljetset.
自己翻译:
最近,学校被报道成了商业巨富以及国际富豪子女们受教育的选择。
书上译文:
最近,有报道称该校又成了商业巨贾和国际富豪家族成员的教育首选。
感悟:
①“theschoolhasbeenreported”在译文中把被动形式译为主动形式,使句子更通顺。
②用“aswellas”连接起两个并列成分直接译为“和”简洁而不繁杂
16.It'shumannaturetocravethesefeelingsfromchildhoodtoadultlife.
自己翻译:
渴望得到这些感受从童年到成年的生活过程中,这是人类的本性。
书上译文:
从童年到成年的成长过程中,渴望得到这些感受是人类的本性。
感悟:
①“fromchildhoodtoadultlife”在翻译时把这个时间状语移到了句首,使句子的顺序更清楚明了。
②“crave”是渴望的意思,用在这里十分符合语境的需要,充分表达了对宁静,安全,舒适生活的向往。
③“humannature”在原句中位于句首,在译文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在结尾有画龙点睛的作用。
17.Artisexperiencedtotallydifferentlyinthewater.
自己翻译:
在水下观察艺术是一种完全不同的体验。
书上译文:
在水下欣赏艺术可以让人得到全新的体验。
感悟:
①“isexpected”在文中是动词,译文中转译成名词,使文章有逻辑层次感。
②“totallydifferently”译为“全新的体验”很有文采,吸引读者的眼球。
18.Toomuchtimespentwatchingtelevisionandplayingvideogamescandoubletheriskofattentionproblemsinchildrenandyoungadults.
自己翻译:
看电视和玩电子游戏时间过长会使儿童和年轻人患注意力问题的风险提高。
书上译文:
看电视和玩电子游戏的时间过长会使儿童和年轻人罹患注意力问题的风险翻一番。
感悟:
①“doubletherisk”译作“...的风险翻一番”,很准确。
②“time”作句子的主语,很新颖。
19.Thetowering,gleamingwhiteFerriswheelrevolvedatapacethatevenasnaicouldbeat.
自己翻译:
闪耀着白光,如塔般高的大转轮在以比蜗牛还慢的速度轻轻转动着。
书上译文:
高耸入云,闪耀发光的白色大转轮以比蜗牛还慢的速度在转动。
感悟:
①“towering”译作“高耸入云”非常精彩,可以看出译者有着深厚的文学底蕴并对文章有深刻的理解。
②“atapacethatevenasnailcloudbeat”特别形象夸张的比喻,把“伦敦巨眼”的转动速度形容成连蜗牛都可以超过,“beat”一字用得相当有智慧和技巧,可以看出作者是一个幽默诙谐的人,译者也抓住了这一亮点,没有让读者错过文中的精彩内容。
20.ImaginationmusthaveruledSirCharlesBarry'smind,becausethefinishedproductwassimplymagnificentandoriginal!
自己翻译:
当时查尔斯巴里爵士的思想肯定被想象力统治着,因为完成的作品是那么壮丽又有创意。
书上译文:
它肯定是遵循和体现了爵士的才思,因为建成的作品就是那样宏伟壮丽而又富有创造性!
感悟:
①我在翻译时,为了与原文的句子顺序保持一致,采取了被动句的形式,但使文章有点奇怪,不太通顺。
译文在翻译时,将“mind”理解为主动形式,自然通顺。
②“ruled”用在这里有一种特殊的感觉,运用了拟人的修辞方式,使文章特别生动,有趣。
21.Theysaytoforgiveisdivine.Itmaybegoodforyourhealth,too,researchersreport.
自己翻译:
大家说宽容是美德,据研究报告称有可能有益您的健康。
书上译文:
据说,宽容乃圣德。
研究表明,宽容也有益身心健康。
感悟:
①“theysay”不是特指,也不是某些人说,而译作“据说”,简洁。
②“divine”是“上帝所赐予的,发现”等意思,在这里译作“圣德”,特别符合语境。
③“maybegoodfor”译作“有益”,表示了一种合理的推测。
22.Everynowandthen,we'retreatedtoatrulyspectaculardisplayinwhichthousandsofvisiblemeteorscanbeenseenforabriefperiod.
自己翻译:
时常,我们在很短的时间内可以看到数以千计的流星划过天际,就像是专门招待我们的流星表演。
书上译文:
有时,数以千计的流星会在很短的时间内出现,为我们呈现一场真正的视觉盛宴。
感悟:
①“we'retreatedtoatrulyspectaculardisplay”文中译作“视觉盛宴”很有意境。
②“brief”指很短的一段时间,没有遗漏文章要表达的形式。
23.Thesuddenappearanceandfastmotionofabrightmeteorproducesanillusionofclosenessthatcanfoolwell-trainedprofessionals.
自己翻译:
流星的突然实现,发出明亮的光飞速滑走,有时会产生一种离得很近的假象,就连受过专业训练的人员也会被愚弄。
书上译文:
有时,一颗耀眼的流星不期而至,一闪而过,给人一种距离很近的假象,即便是训练有素的专业人员也可能被蒙骗。
感悟:
①“thesuddenappearance”译作“不期而至”,准确的表达出了“sudden”
的意思,运用四字成语,很有文采。
②“well-trained”译作“训练有素”可以看出作者对原文由深层的理解,有科普文的感觉。
24.Ifpresenttrendscontinue,Chinawillbetheworldleaderinsciencebytheendofthisdecade.
自己翻译:
如果按现在的趋势继续发展,中国会在这个十年末成为世界的领军人。
书上译文:
如果当前的势头持续下去,那么中国会在这个十年末成为世界科学界的领头羊。
感悟:
①“presenttrend”译作“当前势头”,用在文章里,既简洁又符合语境。
②“theworldleader”译作“领头羊”,使用大家耳熟能详的俗语,符合中国人的说话的方式和阅读需求,很亲切。
25.IfChinaisseriousaboutconqueringtheworldofscience,itsculturewillhavetochange,Wangsays,becausethelesshierarchicalwesterntraditionproducesbetterresults.
自己翻译:
王小勤说,如果中国真的想征服世界的科学界,文化就不得不改。
因为与西方传统的差别越小,结果更好。
书上译文:
王小勤说,如果中国真的想征服科学界,它的文化非改不可,因为少了些等级的西方传统带来了更好的结果。
感悟:
①“serious”译作“真正的”,很恰当。
②“haveto”译作“非改不可”,语气很强烈,加强力度。
③“thelesshierarchical”,表层意思明显,但是要在汉语里很好的对应就有些困难,文中译的很好,符合原文意思和语境。
26.Propernutritionisnecessaryforahealthybody.Itisimportantforpeopletohaveagoodeatinghabit,anutritionally-densediet,andaproperexerciseprogrammeforahealthybodyandmind.
自己翻译:
对健康的身体来说,适当的营养是必要的。
对人们来说,有一个好的饮食习惯,营养丰富的饮食,适当的锻炼对身心健康是很重要的。
书上译文:
对健康的身体来说,适当的营养是必要的。
对人们来说,具有良好的饮食习惯,营养丰富的膳食及有利于健康身心的适当的锻炼计划是很重要的。
感悟:
①“anutritionally-denseddiet”译作“营养丰富的膳食”,非常准确完整,完全表达了原文的意思。
②“healthybodyandmind”译作“身心健康”,符合原文要表达的意思,表达简单而准确。
27.Forgivenessmayrepresentanimportantwaytoreduceourautomatic,physiologicalarousaltointerpersonalstressors,sheadded.
自己翻译:
宽容体现了减轻人际关系紧张的重要方式,也能缓解生理原因引起的紧张。
书上译文:
宽容是一剂良药,它能减少你对于人际压力源所产生的自发性生理激发。
感悟:
①“宽容是一剂良药”译的非常有文采,运用了比喻的说法,虽然原文没有运用修辞方法,在译文中使用可以使读者对文章的理解程度。
②采用了分句法,使句子意思明确,便于理解,逻辑层次把握的很好。
28.Alaskaisalandofcontrasts,ofincrediblebeautyandinhabitedbypeoplewithagreatsenseofadventure.
自己翻译:
阿拉斯加是一个具有很大差别的地方,有令人惊奇的美丽,还住着一群具有冒险精神的人们。
书上译文:
阿拉斯加是一个反差极大的地方,还是一个美丽的无与伦比的地方,这里居住着极富冒险精神的人们。
感悟:
①“contrast”译作“巨大的反差”,符合原文作者的意图。
②“incrediblebeauty”译作“美丽无与伦比的地方”,非常有文采,词汇很美。
③“agreatsenseofadventure”译作“极富冒险精神”,特别有文采,符合原文,没有遗漏内容。
29.Realbeautyliesnotinthephysicalappearance,butintheheart.Realtreasureliesnotinwhatcanbeseen,butinwhatcanno
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 感悟