1997专八翻译真题.docx
- 文档编号:6968395
- 上传时间:2023-01-13
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:33.49KB
1997专八翻译真题.docx
《1997专八翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1997专八翻译真题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1997专八翻译真题
1997年:
EnglishtoChinese
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
【参考答案】 EnglishtoChinese
译文1:
欣赏歌剧是一种奢侈:
你必须为此支付昂贵的票价。
然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。
我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。
然而,问题是我们为什么要这么做。
没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。
但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。
人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。
在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。
这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。
译文2:
欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。
然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免地成为富人的特有的领域。
我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。
然而,问题是我们为什么要这么做。
没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。
但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。
人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的。
在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。
这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。
1998年:
EnglishtoChinese:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.
【参考译文二】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。
总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。
旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。
思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。
谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。
英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。
感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。
两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。
疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。
【参考译文一】EnglishtoChinese:
因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。
无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。
在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。
谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。
差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。
重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦。
两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。
原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。
1999年:
EnglishtoChinese:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)byitsconverse(反面、相反):
insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).
【参考答案】:
EnglishtoChinese:
另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:
生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。
当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:
在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。
后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。
在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。
夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。
在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。
2000年:
ENGLISHTOCHINESE
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合时宜的,timely:
适时的、及时的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲•梦露)andJamesDeans(詹姆士•迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(约翰•济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度=achievements:
成就)andvirtue(德行、品德).
【参考译文】
如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。
很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。
但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。
然而,历史对此观点持否定态度。
谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯。
二人生命虽短,却功成名就。
作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。
那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。
2001年:
ENGLISHTOCHINESE
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要点,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
【参考译文】
努力是问题的关键。
如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。
正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。
美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法。
出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。
即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。
我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。
比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。
制定比赛规则就是故意制造困难。
违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。
下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。
然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。
没有困难,也就没有乐趣。
2002年:
ENGLISHTOCHINESE
Theword“winner”and“loser”hav
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1997 翻译