网上汉译英笔记.docx
- 文档编号:6948216
- 上传时间:2023-01-13
- 格式:DOCX
- 页数:68
- 大小:78.48KB
网上汉译英笔记.docx
《网上汉译英笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网上汉译英笔记.docx(68页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
网上汉译英笔记
LectureOne
英语基本句型与汉译英
BasicEnglishSentencePatternsC-ETranslation
英语五种基本句型
1.S+Vi.
2.S+Vi.+P
3.S+Vt.+O
4.S+Vt.+o+O
5.S+Vt.+O+OC
1.利用第一句型进行翻译(主语 + 谓语)
1)鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birdsdwellinatreebythepond,
Amonkknocksatthedoorunderthemoon.
2)卧不安席,食不甘味,心摇摇如悬旌。
(国策)
Idonotsleepsoundly,eatheartily,andmyheartleapsallthetime.
3)臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年;祖孙二人,相依为命。
(李密)
Icouldnothavelivedtilltodaywithoutmygrandmother,andshewouldnotsurviveinherlaterdayswithoutme.BothmygrandmotherandIrelyoneachothersoastoexistinthisworld.
Practice
(1)
1)浩月当空。
Themoonshinesbrightly.
2)日出于东而落于西。
Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.
3)到了春天美丽的花朵开遍原野。
Inspringbeautifulflowersbloomintheopencountry.
2.根据第二句型翻译(S+Vi+P)
1)他直到最后都是很忠实的。
Heremainedfaithfultothelast.
2)她渐入老境。
Sheisgrowing(orgetting)old.
3)他直到四十岁才结婚。
Heremainedunmarrieduntilfortyyearsold.
Practice
(2)
1)他生为圣徒,死为烈士。
Helivedasaint,anddiedamartyr.
2)鸟鸣山更幽。
Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.
3)良药苦口利于病。
Goodmedicinetastesbitter(tothemouth),butisgoodforadisease.
3、利用第三句型进行翻译(S+Vt.+O)
1)我知道如何游泳。
Iknowhowtoswim.
2)勤能补拙。
Diligencemakesupthedeficiencyinability.
1)具有"夺取"意义的动词
在具有“夺取、除去、减轻、发表”等意义的他动词后面,被夺取或除去的对象不能译成宾语,而要加一个介词“of”把对象引出来,方在句尾。
比如:
强盗抢了他的钱。
Ahighwaymanrobbedhimofhismoney.
他们把海上的强盗一扫而光。
Theyclearedtheseaofthoserobbers.
2)具有"供给"意义的动词
具有“供给”等意义的他动词,不能直接把所供给的事物作为宾语,必须用介词with将事物引出来。
只有受到供给的人或物才能成为宾语,直接接在他动词的后面
比如:
该公司提供给我们款项来做那个工程。
Thecompanysupplieduswithmoneyfortheproject.
委员会赐给他一张奖状。
Thecommitteepresentedhimwithareward.
providesomebodywith
furnish…with
loadthecartwithstraw
3)具有"作成"意义的动词。
具有“作成、制造”等意义的动词,句中of所引出的名词是作成什么的材料。
如果改变原料本质,则用from,并用into表示成品。
比如:
他们用木头做了一张书桌。
Theymadeadeskofwood.
那个农民用葡萄酿酒。
Thefarmermadewinefromgrapes.
Thefarmermadegrapesintowine.
我经常愚弄他。
Ioftenmakeafoolofhim.
我专攻英语
ImakeaspecialstudyofEnglish.
4)具有“拉、抓、拿、击、打、踢”等意义的他动词。
这些动词不把直接接受动作的人身上某一部分作为宾语,而要把那个人当作对象来说,是从大处着眼的意思,同时把身上的某个部分作为某个介词的宾语。
可以采用“介词+the+名词”的形式,把它放在宾语的后面。
比如:
他轻拍我的背。
Hepattedmeontheback.
老人抓住了那孩子的衣领。
Theoldmanseizedtheboybythecollar.
她打了他一记耳光。
Shestrikeshimacrosstheface.
5)自动词用于第三句型的情况:
(1)同源宾语
(2)含使动意义的自动词
(3)接介词
(4)加补足词。
Practice(4)
我做了一个怪梦。
Idreamedastrangedream.
我慢慢地把马赶上了山。
Islowlywalkedmyhorseupthehill.
她年轻时,好多男人追她。
Shewasmuchrunafterinheryouth.
人生可不能醉生梦死。
Onemustnotsleepordreamone#39;slifeaway.
Practice(3)
他喜欢在大河里游泳。
Helikestoswimintherivers.
他逃避了处罚。
Heescapedbeingpunished.
时间在这个小城造成了许多变化。
Timehaswroughtmanychangesinthetown.
群众大声喝倒彩把演讲者轰下台来。
Thecrowdshouteddownthespeaker.
4.利用第四句型翻译(S+Vt.+o+O)
1)授予动词
2)告知动词
3)贡献动词
4)得失动词
Practice(5)
历史给我们提供了值得注意的经验。
Historyaffordsuslessonsthatmeritattention.
我教你们汉英翻译。
IteachyouC-Etranslation
她愿意为你效劳。
Shewillrenderyouaservice.
此话让我们对他失去同情。
Theremarklosthimoursympathy.
5.利用第五句型翻译(S+Vt.+O+OC)
(1)认识动词,即有心灵感觉(mentalperception)的动词,其属格补语主要是表示性质的。
如:
think,consider,call,believe,imagine,find,prove等。
在那宾格与补语之间,有时可以加上"tobe"的字眼。
那孩子走出学校进入社会时,并不以为统治是荒诞的,权威是可笑的。
Whenhelefttheschoolandenteredtheworld,theboyisnotdisposedtoconsiderruleabsurdandauthorityridiculous.
2)感觉动词,即有身体感觉(physicalperception)动词,有see,hear,feel,want,wish,like,hold,keep,leave,have,wear等。
现今我觉得我的生活有说不出的空虚。
NowIfeelmylifeunspeakablyempty.
3)有些作为动词,在宾格补语之前,有加上一个as的必要。
他们认为已经绝望,就把他放弃了。
Theygavehimupashopeless.
4)有些宾格补语是表示由那动作的结果而产生的状态。
这类动词多半有使动意义(make,render,set,drive,etc)或表示一般的动作(strike,beat,shoot,fold,keep)
他的一切麻烦我会解决的。
Iwillsetallhistroublesright.
我们靠希望而生存。
Hopekeepsusalive.
5)反身自动词如要宾格补语时,也像作为动词时一样,那个补语是表示动作的结果所产生的状态。
他们谈着话不知不觉地睡着了。
Theytalkedthemselvesasleep.
第二讲汉英词语用法对比与翻译
LectureTwo
ComparisonBetween
ChineseandEnglish
WordsandTheir
Translation
Translationpracticelastweek
由于连年战争,我们的生意很萧条。
Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.
Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.
Thewarhasaffectedourbusinesstoaremarkableextent.
Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.
Thewarhasrenderedourbusinessdull.
一、汉英时态比较与翻译
例1:
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。
直到现在还是过着流浪的生活。
(萧红《永远的憧憬和追求》)
WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.
例2:
傅先生公开承认自己反动透顶,但是傅先生在和平解放北平时为人民立了功。
(《毛泽东选集》第五卷)
Mr.Fuopenlyadmitsthathewasutterlyreactionary,yethedidaservicetothepeopleinthepeacefulliberationofBeijing.
例3:
我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。
Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademeinsufferable.
例4:
仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖、爱的交流?
(缪崇群《花床》)
Iseemtohavecomehereinsearchofsomething,butIwillneverbeabletofindanything,excepthopingthatsomedayIwillgoandsleepunderneathaflowerbeadwherethelandisoneinwhichthereisaninterflowofwarmthandlove.(Trans.byGaoWeiandLiuShichong)
二、汉英词语的具体与抽象比较及其翻译
Ourveryanxietyisbornofourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.
(我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。
)
Itisarevealingfactaboutourlanguageandourculturethatsomeonededicatedtopursuitofknowledgeiscomparedtosuchafreak.
(把专心于追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们的语言和文化现状。
)
英语中在动词或形容词后面加上-ment;-tion;-ence;-ity;-isml–ure;-ness等名词后缀,我们就可以明显感觉到其抽象性。
另外,英语中的介词非常丰富。
介词本身就是虚词,表达比较虚泛的意义。
介词除了可以构成各式各样的短语或成语,还为多个抽象名词结构的连着使用创造了条件。
例如:
Hewasnottoappealfortheendofpovertyandignoranceanddisease;hecalledforthedestructionofthesystemwhichwasresponsiblefortheseevils.
(他并不满足于呼吁消除贫困、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成一切罪恶的制度。
)
例1:
他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.
例2:
他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。
Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.
例3:
住在上海“弄堂房子”里的人对月亮的圆缺隐现是不甚关心的。
PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.
例4:
男性不愿退休,与他们预想中将来要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。
Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.
例5:
有月亮吧,就像多了一盏灯。
没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。
Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatoneofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.
例6:
我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关。
(鲁迅《祝福》)
Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.
例7:
唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.
例8:
添砖加瓦
makealittlecontribution
望穿秋水
awaitwithgreatanxiety
画饼充饥
feedonfancies
例9:
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.
(trans.byBeijingReview)
Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastandinlandareas.
例10:
他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。
Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.
三、汉英词语的动静对比与翻译
例1:
火箭已经用来探索宇宙。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.(utilizingEnglishnouns)
例2:
他统治那个地区长达20年之久。
Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.
2)利用形容词
例3:
那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。
Thatfellowisverytalkative.(utilizingEnglishadjective)
例4:
他们迫切地想得到消息。
Theywerenews-hungry.
3)利用介词
例5:
有一个有力的证据足以推定他们所讲的是真实的。
Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheirstatement.
例6:
你得喝几口水,把药丸吞下去。
Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater.
Homeworkfortoday
我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。
香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。
现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。
TranslationReference
TheleadersofourtwocountrieshavereachedagreementonthequestionofHongKongandhavedonesomethinghighlysignificantintheinterestofourcountriesandpeoples.
Thisproblemhaslastedforacenturyandhalf.Aslongasitremainedunsolved,itcastashadowovertherelationsbetweenus.
Nowthattheshadowhasbeenlifted,abrightprospecthasopenedupforcooperationbetweenourtwocountriesandfriendlycontactbetweenourtwopeoples.
第三讲汉英意形对比与翻译
ChineseParataxisandEnglishHypotaxisandTranslation
一、汉语与英语的语言组织法特点
所谓意(parataxis),指的是词语或句子间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现;所谓形合(hypotaxis)则指的是词语或句子间的连接主要仰仗连接词或语言的形态变化来实现。
据此,我们认为“意合和形合是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的途径,是汉英对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。
”
二、意合与形合的表现形式
汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,通过省略功能虚词,利用词语和句子意念组合表现出事件发生的先后顺序和逻辑关系,而将句子成分的功能和层次往往置于次要地位。
比如:
汗流浃背;玩物丧志;不进则退,等
英语的形合则表现在词语连成句子、短语连成句子、分句连成句子的时候,都是要依仗诸如像连词、关系词、介词等功能词语和具有状语功能的分词结构等来构建。
英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。
比如,Don’tcomeinuntilIcallyou.在这句英语中,两个动作之间的关系由一个连接词until明确表示出来,不可能有误解。
同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词。
“不叫你别进来。
”因此,我们可以得出这样结论:
汉语是以意驭形而英语则以形制意。
三、化意合为形合的具体操作方法
根据上述汉英两种语言的组句方式的对比,我们不难看出:
汉语的句法特征是“意合对接”(parataxicallinkage)。
在汉语翻译成英语时,就是要把汉语的意合形式转化为英语的形合形式。
在这个过程中,关键是要分清汉语原文中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹,事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象等等,将其作从句或词组处理。
1、将汉语句子译成带从句的英语句子
例1:
船上这几位,有在法国留学的,有在英国、德国、比国等读书,到巴黎去增长夜生活经验,因此也坐法国船的。
(钱钟书《围城》)
AlthoughsomeofthoseonboardhadbeenstudentsinFrance,theothers,whohadbeenstudyinginEngland,Germany,andBelgium,hadgonetoParistogainmoreexperienceofnightlifebeforetakingFrenchshiphome.(JeanneKelly;NathanK.Mao译)
例2:
船走得很慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌。
(钱钟书《围城》)
Theshipmovedeversoslowly,whilehomesicknesswelledupineveryone’sheartandyearnedforrelease.Thensuddenlyfromheavenknowswhereappearedt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 网上 汉译英 笔记