中高级口译应试.docx
- 文档编号:6943984
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:31.33KB
中高级口译应试.docx
《中高级口译应试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译应试.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中高级口译应试
第四节口语技能与训练
口语,既受制于内容,又传播内容。
它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。
一、口语特性
口语是口头形式的表达。
随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。
1.口语的内容性
在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。
不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。
在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。
相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。
2.口语的易懂性
口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。
3.口语的瞬时性
口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。
4.口语的可接收性
口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。
因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。
这是口语最重要的特点之一。
在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。
说话人的首要目的就是让人家能听懂。
至于采用什么样的
语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。
二、口语技能
根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:
1.以内容感染听众
若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。
因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。
词往往随着意自然脱口而出。
即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。
“说话”活动也是思维活动。
思想和语言是密切联系在一起的。
思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。
人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。
2.以艺术手段增强表达
艺术手段是成功表达的重要方法。
在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。
3.使完整的内容简单易懂
讲话的目的是让听众明白。
若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。
4.具有短期理解记忆能力
因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。
5.重反映,求完善
讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。
不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。
这就要求讲话者注意两点:
一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。
第五节口译理论和技巧
一、口译概述
口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。
口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。
因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。
语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。
二、口译分类与过程
1.口译分类
口译基本上分为两种:
即席口译与同声翻译。
同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。
同声翻译可视情况采取不同的方法:
1)视阅翻译:
视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。
2)耳语翻译:
译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。
这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。
这一方法往往适用于个人而不是群体。
3)电化传译:
译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。
口译按场合、目的分为:
会议口译(conferenceinterpretation)
谈判口译(interpretationfornegotiations)
生活口译(everydaylifeinterpretation)
视阅口译(sightinterpretation)
耳语传译(whisperinginterpretation)
电化传译(video-aidinterpretation)
导游口译(guideinterpretation)
口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。
单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。
即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。
2.口译的过程分三步
1)听到具有一定含义的语音声。
通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。
这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。
2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。
这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。
3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。
这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。
三、口译的标准
口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。
口译最基本的标准是速度和准确。
由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。
速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。
不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。
对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
口译的另一标准是准确。
如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。
所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。
做到快而准。
口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。
高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。
译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。
四、口译特点
1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。
2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。
口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。
这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。
3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。
译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。
4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。
“视”是指译员的观察能力。
用以观察非语言因素,如:
面部表情、手势体姿等。
“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。
5)口译是一项紧张的活动。
其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。
这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。
6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。
从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。
因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。
五、译员的基本技能
译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。
除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。
1.责任感强
译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。
这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。
2.基本功扎实
译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。
也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。
同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。
3.知识渊博
译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。
对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。
只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
4.思维敏捷
国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。
它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。
如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。
遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。
5.理解准确
理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。
在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。
准确理解,应变力强。
6.记忆力超强·
短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。
首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。
其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。
此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
7.表达流畅
译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。
不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。
语速要不紧不慢,学会断句。
尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。
语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。
六、口译技巧
1)获取信息:
译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。
2)准确理解:
译员对所接收的信息准确理解。
3)思维活动:
思想和语言密切相连。
思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。
4)说想结合:
人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。
5)精力集中:
精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。
第三章各类题型精析
(该部分是从历届考题中找出考生和辅导班学员在做听力、听力翻译、阅读、笔译以及口译各题型中最容易出错的典型例句进行精析,以供考生在考前复习时参考。
)
考题题型构成:
英语高级口译资格证书考试分为第一阶段考试和第二阶段考试。
第一阶段考试为笔试,试卷题型包括以下几种类型:
第一部分(Sectionl):
听力测试(包括听写和听力理解)(PartA:
SpotDictation;PartB:
ListeningComprehension)(30minutes);
第二部分(Section2):
阅读测试(多项选择题)(ReadingTest)(30minutes);
第三部分(Section3):
翻译测试(英译汉)(TranslationTest)(30minutes);
第四部分(Section4):
听力测试(笔记及填空和听译)(PartA:
Note-takingandGap-filling;PartB:
ListeningandTranslation)(30minutes);
第五部分(Section5):
阅读测试(简答题)(ReadingTest)(30minutes);
第六部分(Section6):
翻译测试(汉译英)(TranslationTest)(30minutes)。
考生通过第一阶段考试后,方可参加第二阶段考试。
第二阶段考试为口试,包括口语和口译。
口语试卷有A卷或B卷之分,但题型一样,难易程度相当。
口译试卷(1NTERPRETATIONSECTION)也有A卷或B卷之分。
A卷或B卷均包括PartA(twoEnglishpassages)andPartB(twoChinesepassages)。
第一节听力精析(听写、听力理解)
该部分(Section1)为听力测试,分为PartA:
SpotDictation和PartB:
ListeningComprehension。
PartAandPartB要求考生在30分钟内完成。
题目要求如下:
SECTIONl:
LISTENINGTEST(30minutes)
I.PartA:
SpotDictation
Direction:
Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewordorwordsyouhaveheardonthetape.WriteyouranswerinthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.RememberyouwillhearthepassageONLYONCE.
该部分(PartA)为听写填空题(SpotDictation)。
该部分题材广泛,体裁多样。
试题中有20处标号的空缺部分需要考生填写。
空缺部分多为2—4个词组成的短语或习惯用语。
听写内容播放后有3-5分钟间隙供考生填写。
听写文字内容长度为300—400个词。
(中级口译为250—350个词)
只念一遍,语速为每分钟100词左右。
考生在听写开始前可提前浏览文章,做到心中有数,有的放矢。
这样有助于考生听力理解。
现就一听力实考题进行分析。
TodayI'mgoingtoconsiderverybrieflyaproblemconcernedwiththecompetitionforlanduse,thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldbeusedto___
(1)andinconsideringthisproblemIwilllookat___
(2):
thehistoricalbackgroundtotheproblem,theeconomicsinvolvedinthecompetitionforlanduse,someexamples,and___(3)toapotentialproblem.
Inconsideringthehistoricalbackgroundweshould___(4)ofthe1970sduetotherapidtrendinincreasingoilprices.Manycountrieshavelookedfor___(5)tomakethemindependentofothercountries'___(6).Examplesofalternativeenergysourcesincludesuchthingsassolarpower,the___(7),andalsotheproductionofbiogas.Biogasismethanewhichisproducedfrom___(8).
Aparticularlyinterestingpossibilityformanydevelopingcountrieshasbeenthe___(9)toalcohol.Thisisinterestingbecauseinmanydevelopingcountriesthereisa___(10)andatthesametimeasmallindustrialsectorandthusthe___(11)theagriculturalsectortoproducefuelisofinteresttothosecountries.
Researchisgoingon___(12),forexample,fromsugarandtherearetwomaineconomicreasonsforthis.Firstofall,theworldpriceofsugar___(13)ortheworldpriceofsugarhasfalleninveryrealterms___(14).Thishascausedaproblemforthoseeconomicswhichare___(15)theirsugarproduction,asitgivesthemanalternativepossibilityfor___(16).Andsecondlysugaristhemostefficientsourceofalcohol;therefore,itis___(17)tomakefuel.by,distillingalcoholfromit.
Inadditiontosugarthereare___(18)thatcanbeusedtomakealcohol,forexample,___(19)suchplantsasthecassavaplantandthesweetpotatoaregoodsourcesfromwhichalcoholcanbemadeandinnon-tropicalcountriesyouhavesuchthingsas___(20).
答案:
1.producefuel2.fourmainareas
3.apossiblesolution4.lookattheoilcrisis
5.alternativeenergysources6.fossilfuels
7.harnessingofwindandwaves8.humanandanimalwaste
9.conversionofplantmaterial10.alargeagriculturesector
11.possibilityofusing12.intheproductionofalcohol
13.hasfallendramatically14.inthelastdecade
15.dependenton16.usingtheirsugar
17.relativelyeconomical18.otherstarchyplants
19.intropicalcountries20.cornandsugarbeet
精析:
考生在快速预览该篇文章后,尤其是在预览主题句后,便对其含义有总体印象,它是关于thecompetitionforlanduse的短文。
与此同时,考生可对部分填空题目作出大致的推断。
这样,考生在听的同时,将预测信息与听到信息有机结合起来,便可作出正确判断。
若遇同音词可以根据语义和语法规则进行判断。
最后,若有个别词或短语尚未听懂,考生可根据文章上下文的连贯性和平行性(coherenceandparallel),语义的(semantic)一致性(consistency),以及语法规则(grammaticalrule)的准确性(accuracy)来猜词悟意,直至篇章完善。
1)由主题句猜测篇章大意也必不可少。
该篇文章开头句就提到:
“TodayI’mgoingtoconsiderverybrieflyaproblemconcemedwiththecompetitionforlanduse,thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldusedto___
(1)and...”。
由此看出,本文是讲述作者对土地使用目的的研究,庄稼是用来生产食物,还是用来生产燃料。
文章第二、第三、第四和第五自然段是对主题的展开论述。
由第二自然段的首句“Inconsideringthehistoricalbackgroundweshould___(4)ofthel970sduetotherapidtrendinincreasingoilprices.”,便可知该段是说“能源危机的历史状况”。
由第三自然段的首句“Aparticularlyinterestingpossibilityformanydevelopingcountrieshasbeenthe__(9)toalcohol.”,便可知该段是说“发展中国家利用农业资源的状况”。
由第四自然段的首句“Researchis。
goingon___(12),forexample,fromsugarandtheretwomaineconomicreasonsforthis.”便可知该段是说“农业资源生产的经济原因”的情况。
最后一段,由“Inadditiontosugarthereare____(18)thatcanbeusedtomakealcohol,...”中的“Inadditionto”,考生便可推断出作者又进一步论证除蔗糖以外的情况。
掌握中心是考生第一关键。
2)预测信息,猜词悟意。
考生在对文章有了总体印象后,可在脑海中预测一些信息,同时可根据上下文的连贯性猜词悟意。
,如“TodayI’mgoingtoconsiderverybrieflvaproblem
concernedwiththecompetitionforlanduse;thatis,whethercropsshouldbeusedtoproducefoodorshouldbeusedto___
(1)..”由句中“whethercropsshouldbeusedtoproducefood'’,考生便可猜出
(1)这一空格会出现平行的“produce"一词。
当考生听音时会有的放矢,很容易就会听出这一信息"producefuel"。
万一考生在听音时没有听清“fuel'’一词,考生可根据下文关于能源的内容,进行猜测。
3)遵循语法,完善句子。
当考生对一些音素可能听得不很清楚时,如“...andinconsideringthisproblemIwilllookat___
(2):
”句中的第
(2)空格"fourmainareas"究竟是“for"还是“four”,可根据语法知识和语义内容作出正确判断。
该句的下半句“...thehistoricalbackgroundtotheproblem,theeconomicsinvolvedinthecompe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中高级 口译 应试