上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第8部分_精品文档.doc
- 文档编号:692987
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOC
- 页数:17
- 大小:368.50KB
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第8部分_精品文档.doc
《上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第8部分_精品文档.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第8部分_精品文档.doc(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
DB31/T457.8-2009
ICS:
01.080.10
A22
上海市地方标准
DB31/T457.8-2009
公共场所英文译写规范
第8部分:
医疗卫生
GuidelinesforEnglishTranslationsinPublicPlaces
PartVIII–HealthandMedicine
2009-09-14发布
2009-10-01实施
上海市质量技术监督局发布
I
前言
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB31/T457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——第1部分:
通则;
——第2部分:
实体名称;
——第3部分:
交通;
——第4部分:
旅游;
——第5部分:
文化体育;
——第6部分:
教育;
——第7部分:
金融;
——第8部分:
医疗卫生;
——第9部分:
邮政电信;
——第10部分:
商业服务业。
本部分为DB31/T457的第8部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:
上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:
潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、张日培、朱磊、林元彪、龚锐。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范第8部分:
医疗卫生
1范围
本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB31/T457.1公共场所英文译写规范第1部分:
通则
DB31/T457.2公共场所英文译写规范第2部分:
实体名称
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生机构HealthcareandMedicalInstitutions
指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。
4翻译方法和要求
4.1实体名称
4.1.1本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等的名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T457.2的相关要求。
4.1.3实体名称的属性名、通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
4.1.3.1医院译作Hospital,如:
上海梅山医院ShanghaiMeishanHospital。
职工医院译作Workers'Hospital。
中心医院译作CentralHospital。
人民医院译作People'sHospital。
中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital,如:
上海中医医院ShanghaiTraditionalChineseMedicineHospital。
中医可缩写为TCM。
护理医院译作NursingHome。
中西医结合医院译作HospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。
如:
岳阳中西医结合医院YueyangHospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。
也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:
岳阳中西医结合医院YueyangHospital。
4.1.3.2疾病防治院(所)译作Clinicfor(疾病名)DiseasePreventionandTreatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:
静安区牙病防治所Jing'anDentalClinic。
4.1.3.3疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention。
4.1.3.4社区卫生服务中心译作CommunityHealthCenter。
4.1.3.5精神卫生中心译作MentalHealthCenter。
4.1.3.6献血办译作BloodDonationOffice。
献血(血液)中心译作BloodCenter,如:
上海市(红十字)血液中心Shanghai(RedCross)BloodCenter。
4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作ResearchInstitute,也可译作Institute。
4.1.3.8实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。
如:
上海远洋医院ShanghaiYuanyangHospital。
4.1.4大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。
4.1.5其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1采用英文直接译写,如:
挂号(处)Registration;当心射线Caution!
Radiation。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:
普通外科GeneralSurgery,“普通”译作General。
4.2.4译写应完整译出指令涉及的医务信息,如:
取报告须知InformationonLabReportCollection,其中“报告”完整译作LabReport。
4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:
断层扫描室CTRoom。
4.2.6具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.3使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
4.4英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T457.1中5.3和5.4的要求。
5书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T457.1中6的要求和DB31/T457.2中5的要求。
附录A
(资料性附录)
医疗卫生机构实体名称译法
表A.1医疗卫生机构实体名称译法示例
序号
中文
英文
医院
1
复旦大学附属中山医院
ZhongshanHospital,FudanUniversity
2
复旦大学附属华山医院
HuashanHospital,FudanUniversity
3
复旦大学附属儿科医院
Children’sHospital,FudanUniversity
4
复旦大学附属妇产科医院
ObstetricsandGynecologyHospital,FudanUniversity
5
复旦大学附属眼耳鼻喉科医院
EyeandENTHospital,FudanUniversity
6
复旦大学附属肿瘤医院
CancerHospital,FudanUniversity
7
复旦大学附属金山医院
JinshanHospital,FudanUniversity
8
华东医院
HuadongHospital
9
上海交通大学医学院附属瑞金医院
RuijinHospital,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
10
上海交通大学医学院附属仁济医院
RenjiHospital,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
11
上海交通大学医学院附属上海市第九人民医院
ShanghaiNinthPeople’sHospital,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
12
上海交通大学医学院附属上海市第三人民医院
ShanghaiThirdPeople’sHospital,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
13
上海交通大学医学院附属新华医院
XinhuaHospital,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
14
上海交通大学医学院附属上海市儿童医学中心
ShanghaiChildren’sMedicalCenter,ShanghaiJiaoTongUniversitySchoolofMedicine
15
上海市第一人民医院
ShanghaiFirstPeople’sHospital
16
上海市第六人民医院
ShanghaiSixthPeople’sHospital
17
上海市胸科医院
ShanghaiChestHospital
18
上海市儿童医院
ShanghaiChildren’sHospital
19
上海市精神卫生中心
ShanghaiMentalHealthCenter
20
上海市第十人民医院
ShanghaiTenthPeople’sHospital
21
上海市肺科医院
ShanghaiPulmonaryHospital
22
同济大学附属同济医院
TongjiHospital,TongjiUniversity
23
同济大学附属口腔医院
StomatologyHospital,TongjiUniversity
24
上海中医药大学附属龙华医院
LonghuaHospital,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine
25
上海中医药大学附属曙光医院
ShuguangHospital,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine
26
上海中医药大学附属岳阳中西医结合医院
YueyangHospital,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine
表A.1(续)
序号
中文
英文
27
上海长海医院
ShanghaiChanghaiHospital
28
上海长征医院
ShanghaiChangzhengHospital
29
上海东方肝胆外科医院
ShanghaiEasternHepatobiliarySurgeryHospital
30
上海市中医医院
ShanghaiTraditionalChineseMedicineHospital
31
上海市皮肤病性病医院
ShanghaiDermatologyand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 地方 标准 公共场所 英文 规范 部分 精品 文档