历年六级真题翻译汇总.docx
- 文档编号:6918873
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:119.47KB
历年六级真题翻译汇总.docx
《历年六级真题翻译汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年六级真题翻译汇总.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
历年六级真题翻译汇总
历年六级真题翻译汇总
dictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtothedictionary,becomingapartofEnglishlanguage.
6、最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。
该报告包括三部分:
科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:
scientificdevelopmentreport、high-techdevelopmentreportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientists’recentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprintingandartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.
7、反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
TheidealcountrylifereflectedinartandliteratureisanimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtotheTaoist’saffectionfornature.TherearetwofavoritethemesintraditionalChinesepaintings.Onedepictsvarioushappyscenesoffamilylife,inwhichtheseniorsaredrinkingteaandplayingchess,youngmenaresowingandreaping,womenareweavingandsewingclothes,andchildrenareplayingoutdoors.Theotherportraysallkindsofdelightsofcountrylife,withfishermenfishingonthelake,farmerscuttingfirewoodorgatheringherbsonthehills,orscholarschantingpoemsorpaintingpictureswhilesittingunderpinetrees.ThesetwothemescanrespectivelyrepresenttheConfucianandTaoistidealoflife.
8、中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:
除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
Chinawillendeavortoensurethatemployeeswillhavereceivedanaverageof13.3yearsofeducationby2015.Ifthisgoalcanbeachieved,themajorityofpeopleenteringthelabormarketwillberequiredtohaveobtainedacollegedegreeinthefuture.Inthenextfewyears,Chinawillstrivetoincreasevocationalcollegeenrollment.Inadditiontoattachingimportancetohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeamoreequaleducationalsystem.Chinaisattemptingtomakethebestuseofeducationalresourcessothatruralandunderdevelopedareaswillgetmoresupport.
9、从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Sincethereformin1978,Chinahasshiftedfromaplannedeconomytoamarket-basedeconomy,andexperiencedrapideconomicandsocialdevelopment.The10percentaverageannualgrowthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheUnitedNations“MillenniumDevelopmentGoals”havebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.Atpresent,China’sTwelfthFive-YearPlanemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolutionstoenvironmentalproblemsandsocialimbalances.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveaccesstoeducationandhealthcare,andexpandsocialsecurity.China’scurrent7percentannualeconomicgrowthtargetdemonstratesthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.
10、2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。
如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。
中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。
它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
DuringtheprocessofChina’surbanization,theyear2011wasahistoricmomentwhenChina’surbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Inthefollowingtwodecades,itisestimatedthat350millionruralpeoplewillmigratetocities.Suchascaleofurbandevelopmentisachallengeaswellasanopportunityfortheurbantransportation.TheChinesegovernmenthasbeenpromotingthe“people-oriented”concept,whichstressesthatpeopleshalltravelbypublictransportationratherthanprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resources-conservingandenvironmentfriendly”society.Withthiscleargoal,Chinesecitiescanbetterplantheirdevelopmentanddivertmassiveinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportsystems.
11、汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。
期间科技方面也取得很大进步。
发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。
汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。
TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChineshistory.Therewerenumerousremarkableachievementsduringthereignofthedynasty.Itwasthefirstdynastytoopenitsdoortootherculturesanditsforeigntradewasthriving.TheSilkRoadopenedbytheHanDynastyledtoCentralandWesternAsiaandeventoRome.Variouskindsofartwereboomingwiththeemergencyofmanygreatworksonliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichrecorded9000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.Meanwhile,technologymadegreatstridesaswell.Paper,waterclocks,sundialsandinstrumentstodetectearthquakeswereinvented.TheHanDynastywentthrough400years;however,thecorruptionofitsrulerscauseditsdestruction.
12、中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
AsatraditionalChinesewayofentertainingguests,amealshouldberichanddiverseenoughforthegueststoenjoyfully.ThetypicalChinesefeastusuallystartswithasetofcolddishesfollowedbysomecookedones,suchasmeat,chicken,duckandvegetables.Generallyspeaking,awholefishisessentialformostfeastsunlessvariedseafoodhasbeenserved.Today,ChinespeopleprefertocombinethewesternspecialsandthetraditionalChinesdishestogetheratafeast,forwhichitisnotuncommontohavesteakonthetable.Saladtendstobecomeafashion,thoughtheChinesegenerallydon’teatanyuncookedfood.Inaddition,afeastshouldatleastincludeasoup,whichcouldbeservedeitherattheverybeginningorintheend.Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.
13、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofthereformandopeningupinthelate1970s,Chinahassavedasmanyasfourhundredmillionpeoplefrompoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideaidtootherdevelopingcountriesinsuchfieldsaspovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedicalcare.Chinahasmadesignificantprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesbroughtbydevelopment.Whenpursuingthedevelopingpathwiththeirowncharacteristics,thesecountriescanlearnfromChina’sexperience.
14、在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
ParentsinChinaarealwaysendeavoringtohelptheirchildren.Theyevenhelpmakecrucialdecisionswithouttakingwhattheirchildrendesireintoconsideration,becausetheyholdthatthisisfortheirchildren’ssake.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildrentendtosurrendertotheirparents’wishes.Iftheparentsdecidetosignupforanextracurricularclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchancesofbeingacceptedbykeyschools,theywouldsticktotheirdecisions,eveniftheirchildrensimplyarenotinterestedinitatall.InAmerica,however,parentsarelikelytoshowrespecttotheirchildren’sviews,andpaymoreattentiontotheirthoughtsindecision-making.ItisprobablycommendablethatChineseparentsputemphasisoneducation.Nevertheless,ChineseparentsshouldlearnfromtheirAmericancounterpartsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildrenintermsofeducation.
15、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
TheChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustryrecently.Chinaiscurrentlyinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinanotonlyobtainedacontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia,butalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains,whichprovesthefactthatpeoplehavefaithinChinese-madeproducts.Chinese-madeproductsarebecomingincreasinglyprevalent,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdosecontributetoeradication
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 六级真题 翻译 汇总