最新politics and the english language英汉对照名师资料汇编.docx
- 文档编号:6884398
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.12KB
最新politics and the english language英汉对照名师资料汇编.docx
《最新politics and the english language英汉对照名师资料汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新politics and the english language英汉对照名师资料汇编.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新politicsandtheenglishlanguage英汉对照名师资料汇编
MostpeoplewhobotherwiththematteratallwouldadmitthattheEnglishlanguageisinabadway,butitisgenerallyassumedthatwecannotbyconsciousactiondoanythingaboutit.大多数为英语而烦心的人都会承认,英语的处境不佳,并且我们不能通过有意识的行动而使这种情形有所改观。
Ourcivilizationisdecadentandourlanguage--sotheargumentruns--mustinevitablyshareinthegeneralcollapse.我们的文明颓废不堪,语言也不能幸免,她不可避免的成为整体衰落的一份子。
Itfollowsthatanystruggleagainsttheabuseoflanguageisasentimentalarchaism,likepreferringcandlestoelectriclightorhansomcabstoaeroplanes.随之而来,任何反对滥用语言的努力都是感情上的复古主义者,就像那些倾向于蜡烛而非电灯,或是偏爱马车而非飞机的努力一样。
Underneaththisliesthehalf-consciousbeliefthatlanguageisanaturalgrowthandnotaninstrumentwhichweshapeforourownpurposes.言外之意,这里隐藏着一种并不十分明细的信念,即语言是自然衍生的结果,并不是我们为自身之便而创造的工具。
Now,itisclearthatthedeclineofalanguagemustultimatelyhavepoliticalandeconomiccauses:
itisnotduesimplytothebadinfluenceofthisorthatindividualwriter.现在可以明白了,一种语言的衰落归根结底都会有政治和经济上的原因:
而不能简单的归因于一两个蹩脚作家的不良影响。
Butaneffectcanbecomeacause,reinforcingtheoriginalcauseandproducingthesameeffectinanintensifiedform,andsoonindefinitely.但这种影响也可以是原因之一,而且能增强最初的原因并且在一种增强了的形式中产生同样的效果,如此反复。
Amanmaytaketodrinkbecausehefeelshimselftobeafailure,andthenfailallthemorecompletelybecausehedrinks.一个人可以感到失败而溺于饮酒,而后由于饮酒而导致更大的失败。
ItisratherthesamethingthatishappeningtotheEnglishlanguage.Itbecomesuglyandinaccuratebecauseourthoughtsarefoolish,buttheslovenlinessofourlanguagemakesiteasierforustohavefoolishthoughts.几乎同样的事情就发生在英语语言自身之上。
她由于我们愚笨的想法而变得粗陋不堪,难以精确,而杂乱懒散的语言又使我们更容易产生愚笨的想法Thepointisthattheprocessisreversible.ModernEnglish,especiallywrittenEnglish,isfullofbadhabitswhichspreadbyimitationandwhichcanbeavoidedifoneiswillingtotakethenecessarytrouble.问题的关键在于,此二者互为因果,是可以相互转化的。
现代英语,尤其是书面语,充斥着由于因袭而来的不良表达,而某人如果愿意为此多费心神,则可以完全避免。
Ifonegetsridofthesehabitsonecanthinkmoreclearly,andtothinkclearlyisanecessaryfirststeptowardspoliticalregeneration:
sothatthefightagainstbadEnglishisnotfrivolousandisnottheexclusiveconcernofprofessionalwriters.如果一个人可以丢掉这些不良表达,他将可以更清晰准确的思考,而清晰准确的思考则是迈向政治重生的必要的第一步。
Eachofthesepassageshasfaultsofitsown,butquiteapartfromavoidableugliness,twoqualitiesarecommontoallofthem.Thefirstisstalenessofimagery;theotherislackofprecision.每段文章的文句都有问题,避免行文粗陋了,但是他们有点两点是共同的:
比喻陈腐或缺少精确性。
Thewritereitherhasameaningandcannotexpressit,orheinadvertentlysayssomethingelse,orheisalmostindifferentastowhetherhiswordsmeananythingornot.作者或者有某种想法却苦于表达,或者在不经意间传达了其他信息,又或者他根本不在乎他的字句是否表达了书面。
ThismixtureofvaguenessandsheerincompetenceisthemostmarkedcharacteristicofmodernEnglishprose,andespeciallyofanykindofpoliticalwriting.这种含混不清与全然无力的表达,是当今英语文章最显著的特点,而在任何政治性的写作中,更是莫此为甚。
Assoonascertaintopicsareraised,theconcretemeltsintotheabstractandnooneseemsabletothinkofturnsofspeechthatarenothackneyed:
proseconsistslessandlessofWORDSchosenforthesakeoftheirmeaning,andmoreandmoreofPHRASEStackedtogetherlikethesectionsofaprefabricatedhen-house.一旦选中特定的论题,具体就化为抽象,几乎没人有能力思考说话的口吻,而这都已司空见惯。
文章的选词越来越少的考虑词本身的含义,反倒是越来越多的由短语堆砌而成,一如预制的鸡窝那样叠床架屋。
Isaidearlierthatthedecadenceofourlanguageisprobablycurable.Thosewhodenythiswouldargue,iftheyproducedanargumentatall,thatlanguagemerelyreflectsexistingsocialconditions,andthatwecannotinfluenceitsdevelopmentbyanydirecttinkeringwithwordsandconstructions.先前说过,我们语言的衰落是能够纠正的。
那些反对此观点的人会说,有些人很可以这样立论,即语言仅反应了存在的社会现状,我们不能通过任何直接的只言片语的修补和建设就能影响到语言自身的发展。
Asfarasthegeneraltoneorspiritofalanguagegoes,thismaybetrue,butitisnottrueindetail.Sillywordsandexpressionshaveoftendisappeared,notthroughanyevolutionaryprocessbutowingtotheconsciousactionofaminority.到目前为止,就语言的总体情况而言,可能是事实,但在具体情境中却未必如此。
愚笨的词语和表达已经渐渐消失,这并非通过任何进化过程,而要归功于一少部分人有意识的抵制。
Tworecentexampleswereexploreeveryavenueandleavenostoneunturned,whichwerekilledbythejeersofafewjournalists两个晚近的例子,exploreeveryavenueandleavenostoneunturned就是通过几个记者的讽刺嘲笑才废而不用的。
Thereisalonglistofflyblownmetaphorswhichcouldsimilarlybegotridofifenoughpeoplewouldinterestthemselvesinthejob;anditshouldalsobepossibletolaughthenotun-formationoutofexistence,toreducetheamountofLatinandGreekintheaveragesentence,todriveoutforeignphrasesandstrayedscientificwords,and,ingeneral,tomakepretentiousnessunfashionable.还有一长串有问题的隐喻,如果人们有兴趣的话可以通过相同的方式使其废止使用,同时,使用notun形式的词语小时也是题中之义,减少句子中的拉丁,希腊词的平均数量,剔除外国短语和零散的科学词汇,并且总的来说,要让矫揉造作的语言早点退出历史舞台。
Butalltheseareminorpoints.ThedefenseoftheEnglishlanguageimpliesmorethanthis,andperhapsitisbesttostartbysayingwhatitdoesnotimply.但是这些都是细枝末节,包围英语语言所暗示的远比这些要丰富,但或许从没有暗示的地方说起才是最好的方法。
Tobeginwithithasnothingtodowitharchaism,withthesalvagingofobsoletewordsandturnsofspeech,orwiththesettingupofa"standardEnglish"whichmustneverbedepartedfrom.
这与复古主义,拯救废弃的语言和用法,或是建立“标杆英语”都毫不相干。
Onthecontrary,itisespeciallyconcernedwiththescrappingofeverywordoridiomwhichhasoutwornitsusefulness.相反,它主要是想清理那些本身已经被用滥了的词语。
Ithasnothingtodowithcorrectgrammarandsyntax,whichareofnoimportancesolongasonemakesone'smeaningclear,orwiththeavoidanceofAmericanisms,orwithhavingwhatiscalleda"goodprosestyle."这与正确的语法和句法、是否避免了美国英语的特殊用法或是拥有优美的散文风格都关涉甚少,并且,一旦人们能够清晰的表达意义,语法句法本身就没有太大的重要性。
OntheotherhanditisnotconcernedwithfakesimplicityandtheattempttomakewrittenEnglishcolloquial.另一方面,这与虚假的简单明了和力图使书面英语口语化的工作也不想干。
NordoesitevenimplyineverycasepreferringtheSaxonwordtotheLatinone,thoughitdoesimplyusingthefewestandshortestwordsthatwillcoverone'smeaning.这也并非暗示在任何情况下都热衷于撒克逊词而非拉丁词,即使它确实暗示了用最少、最小的词语来表达人们的想法。
Whatisaboveallneededistoletthemeaningchoosetheword,andnottheotherwayabout.
如上所述,我们的全部工作仅只是由意选词,而不是相反。
Inprose,theworstthingonecandowithwordsistosurrendertothem.Whenyouthinkofaconcreteobject,youthinkwordlessly,andthen,ifyouwanttodescribethethingyouhavebeenvisualizingyouprobablyhuntabouttillyoufindtheexactwordsthatseemtofitit.在散文写作中,最糟糕的事情无异于向文字缴械投降。
当你默默地思考一个具体的物体,并且如果你想要描述出脑海中浮现的这个物体,或许你会冥思苦想,知道找到确切的词语为止。
Whenyouthinkofsomethingabstractyouaremoreinclinedtousewordsfromthestart,andunlessyoumakeaconsciousefforttopreventit,theexistingdialectwillcomerushinginanddothejobforyou,attheexpenseofblurringorevenchangingyourmeaning. 当你思考一些抽象的事物时,一开始你就更倾向与就使用现成的词语,除非你能有意识的阻止这个过程,否则现成的措辞就会一拥而入,替你完成由意选词的工作,取而代之的则是意义的含混不清甚至改变原意。
Probablyitisbettertoputoffusingwordsaslongaspossibleandgetone'smeaningasclearasonecanthroughpicturesorsensations.
或许,人们应该尽可能的不急于选测,只要能用图片或是感觉将意义表达清楚就行。
Afterwardsonecanchoose--notsimplyaccept--thephrasesthatwillbestcoverthemeaning,andthenswitchroundanddecidewhatimpressionone'swordsarelikelytomakeonanotherperson.从今以后,你应该选择----而不是简单的接受----最能达意的词语,将其互相调换、考虑自己选用的词会给别人造成什么印象。
Thislasteffortofthemindcutsoutallstaleormixedimages,allprefabricatedphrases,needlessrepetitions,andhumbugandvaguenessgenerally.头脑中最后的这道工序,能讲所有陈腐的表述、混杂的意象、现成的词语、不必要的重复、各式的花招谎言和模糊不清,从总体上得到削减。
Butonecanoftenbeindoubtabouttheeffectofawordoraphase,andoneneedsrulesthatonecanrelyonwheninstinctfails.Ithinkthefollowingruleswillcovermostcases:
但是人们经常会怀疑一个词或是一个短语的效果,并且需要一些当本能失效时也能用来遵守的规则。
我想下面的规则涵盖了大部分的情况:
1.Neveruseametaphor,simileorotherfigureofspeechwhichyouareusedtoseeinginprint.
不要使用隐喻、明喻、以及其他你从报刊上看到的比喻手法。
2.Neverusealongwordwhereashortonewilldo.
在能用小词的地方绝不使用大词。
3.Ifitispossibletocutawordout,alwayscutitout.
如果可以剔除一个词,剔除之。
4.Neverusethepassivewhereyoucanusetheactive.
能用主动语态的不用被动语态。
5.Neveruseaforeignphrase,ascientificwordorajargonwordifyoucanthinkofaneverydayEnglishequivalent.如果你能从日常英语中找到合适的对应的词,绝不使用外国短语、科学词语和一些专门的行话。
6.Breakanyoftheserulessoonerthansayanythingoutrightbarbarous.
如果按规则会说出粗野的话,立即打破上述规则。
Theserulessoundelementary,andsotheyare,buttheydemandadeepchangeofattitudeinanyonewhohasgrownusedtowritinginthestylenowfashionable.这些规则听起来比较初级,他们确实如此,不过对于那些已经习惯于风靡当下的写作风格的人来说,在态度上的确需要一场深刻的改变。
OnecouldkeepallofthemandstillwritebadEnglish,butonecouldnotwritethekindofstuffthatIquotedinthosespecimensatthebeginningofthisarticle.你可以遵守这些规则,而糟糕的英语却不改往日,但不应该写出我在本文最开始给出的那些样本。
Ihavenotherebeenconsideringtheliteraryuseoflanguage,butmerelylanguageasaninstrumentforexpressingandnotforconcealingorpreventingthought.在此,我并非是在考虑语言的文雅用法,只是在考虑语言作为表情达意,且不隐瞒或是阻止思考的工具而已。
StuartChaseandothershavecomeneartoclaimingthatallabstractwordsaremeaningless,andhaveusedthisasapretextforadvocatingakindofpoliticalquietism.StuartChase和其他一些人最近宣称,所有抽象词汇都是没有意义的,并以此作为鼓吹一种沉默政治的借口。
Sinceyoudon’tknowwhatFascismis,howcanyoustruggleagainstFascism?
Oneneednotswallowsuchabsurditiesasthis,butoneoughttorecognizethepresentpoliticalchaosisconnectedwiththedecayoflanguage,andthatonecanprobablybringaboutsomeimprovementbystartingattheverbalend.他们可能会说,既然你连法西斯主义是什么都不知道,反抗法西斯主义又从何谈起呢?
你大可不必轻信这种荒谬论调,但你应该认识到,当下混乱的政治处境与语言的衰败是紧密相连的,你很可能通过注重语言的使用而带来一些改进。
IfyousimplifyyourEnglish,youarefreedfromtheworstfolliesoforthodoxy.Youcannotspeakanyofthenecessarydialects,andwhenyoumakeastupidremarkitsstupiditywillbeobvious,eventoyourself.如果你能将自己的英语简化,你将避免正统派最糟糕的错误。
你不会讲任何一种必须的方言,当你做出一个愚蠢的评论时,甚至连你自己都会觉得它愚蠢的如此显而易见。
Politicallanguage--andwithvariationsthisistrueofallpoliticalparties,fromconservativestoAna
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新politics and the english language英汉对照名师资料汇编 最新 politics language 英汉 对照 名师 资料汇编