谈科技翻译中的逻辑判断.docx
- 文档编号:6881476
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.35KB
谈科技翻译中的逻辑判断.docx
《谈科技翻译中的逻辑判断.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈科技翻译中的逻辑判断.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
谈科技翻译中的逻辑判断
英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断
来源
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。
逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:
Johnisinthepen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。
这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
比如:
(1)Summarymustbeacondensedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsinthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.
原译:
摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:
我们先来看一下原文的语言:
两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已经比较明朗了:
所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:
摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
(2)Thezothcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatom,harnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.
原译:
将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
分析:
对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:
20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。
原句中的but=(unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。
其次,我们还要正确理解rememberas……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。
在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。
此外,句中所说的thefirstmachines,通常是指electroniccomputers而言。
从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。
(即:
Aspacecraftcannotleavetheearthandgotothemoonwithoutcomputers.)经过上述分析后,可提供如下译文:
如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:
只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。
(3)Shortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitin.May1973,aeroaynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.
原译:
在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
分析:
首先,从逻辑上看,说:
“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。
其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。
否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。
通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield的定语。
Ameteoroidandheatshield的意思是:
一个防流星体和防热的护罩。
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。
科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。
语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。
因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。
1、判断中的相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间的关系的。
判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。
例:
(1)Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.
原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。
分析:
如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?
)
试译:
计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。
(2)HehadreceivedinformationthemightbeforethatcertainSovietpersonnelinNewYorkwereapparentlypreparingtodestroyallsensitivedocuments.…IaskedmyselfasIdrovetotheWhiteHouseftheSovietswereanxioustofindananswertothecrisis,whythisconductonthepartofSovietpersonnel?
译文:
他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。
我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:
如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?
分析:
原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。
主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。
如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
2、判断反映的思想自相矛盾
(1)Trueeccentriesneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…
原译:
真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。
他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。
他们因此总是赢得尊敬和爱慕……
分析:
他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?
把disregardsocialconventions译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。
(2)Caveexploration,orpotholing,asithascometobeknown,isarelativelynewsport.Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechanceofmakinganunexpecteddiscoverythatluresmendowntothedepthsoftheearth.Itisimpossibletogiveasatisfactoryexplanationforapotholer’smotives.
原译:
山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。
被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。
要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
分析:
译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。
究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.
试译:
洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。
吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。
要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。
3、判断不严密
如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。
(1)Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory…
原译:
其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……
分析:
什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?
“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?
所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。
一查原文,发现译文果然有误。
从译文看,译者把介词短语ofconcepts看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。
实际上,介词短语ofconcepts在语法上是theeffect的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。
句中的关键结构是theeffectA(up)onBofA,它的意义是:
A对B的作用(或影响)。
由此可见,theinhibtingeffectonfurtherrsearchofconcepts…并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。
”
试译:
影响推理的其它一些因素:
(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……
(2)Corrosionisanelctro-chemicalprocessbywhichametalsuchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,state,suchasironoxideorrust.
原译:
腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。
分析:
原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义。
但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。
大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。
下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。
原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。
定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。
上面的译文便犯了定义过宽的错误。
试译:
腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。
(3)Theexplorationofspace,worldfinanceandthedevelopmentofnewsourcesofpower,shchasatomicenergy-theseareexamplesofareasofsciorgnization,workingbyitself,canhopetotaclethemefficiently.
原译:
对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。
分析:
原译者把定语从句whichsocostlyandcomplicated分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。
试译:
空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。
这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。
4、判断之间缺乏逻辑联系
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。
(1)Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservicetoman,theymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstanceswithwhichtheyarecombined.Chemists,whoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetals,havebeenabletodevelopprocessesforseparatingmetalsfromsubstanceswithwhichtheyarecombinedinnature…
原译:
处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。
化学学们十分熟悉金属的性能。
他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…
分析:
这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。
译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。
再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。
试译……分离出来。
熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……
(2)InUnit3weexaminedbrieflythesequenceofprocedureswhichmakeuptheso-calledscientificmethod.Wearenowgoingtoconsiderafewofthemanywaysinwhichascientistmayfallintoerrorwhilefollowingtheseprocedures.
原译:
在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。
现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。
分析:
很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。
试译:
在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。
现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。
(4)FossilremainswerenottheonlyinformationwhichwenowpossessbutwhichDarwinlacked.Hedidnotknowthatapeshavethesamediseasesasmenhavethesamekindofblood.Nordidheknowaboutthemodernusesofradiation…
原译:
化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。
他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……
分析:
按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。
但后面却突然出现了“他不知道”。
这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。
试译:
我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。
那时他还不知道……
准确-科技情报翻译的灵魂
作者:
merrysue|来源 时间4年前 阅读2874次 字体[大 中 小]
陈中林
"准确、通顺、易懂"是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。
我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。
尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。
"准确、通顺、易懂"这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。
下面,我想通过一个具体译例的剖析,来探讨一下我们的科技情报翻译如何努力做到准确、通顺和易懂。
有这样一段文字:
(1)MIDCOMisnowusingcomputer-aideddesigntospeedupprojectdevelopment.
(2)Manystandardheatingandpumpingconfigurationsareavailablebutforeverystandardunittherearefivespecialdesignsneeded.(3)Forexample,thecompanyreports,onarecentglassfurnaceprojectforChinatherewasaneedtofaxaspecialdesignproposaltoSingaporewithin24hoursofreceivingthetechnicaldataofplantandoil.(4)Computer-aideddesignmadethispossibleandanotherexportorderwasconfirmed.
译文一(未经校对的译文)
(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。
(2)如果不是每一标准装置都需要进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和抽吸构造型式都可通用。
(3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。
(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。
译文二(经过校对的译文)
(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。
(2)尽管许多标准加热和油泵构造型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。
(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。
(4)由于计算机辅助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。
剖析:
理解方面 译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。
第二句中"…but…"结构相当于汉语中的"虽然……但是"这样的转折复句,而没有"如果……那么"的假设关系。
校对者发现并改正了原译者的这个错误。
第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。
问题可能出在一个小词"of"上。
原文中"…within24hoursofreceiving…"应为"在收到……二十四小时之内……"。
我们说翻译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。
不能忽视介词、冠词、代词这些小词。
小词往往起着重要的句法和语义作用。
在这个句子中,如果弄清了"of"的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。
最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。
句中"madethispossible"中的"this"显然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那个"…fax…toSingaporewithin24hoursofreceiving…"。
所以,译成"建议"改成"方案"都是不对的。
表达方面 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。
在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。
但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。
译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技术"一词。
这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。
第二句中"heatingandpumpingconfiguration",原译者译为"加热和抽吸构造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理解。
我理解,"configuration"的含义应为"设备配置"。
这样,将这个词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。
在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。
另外,在"…projectforChina"中的"for",还是应该译出,否则译成"中国的……项目"容易造成歧义,建议译成"为中国搞的……项目"。
现在,我将这段话试译如下:
现在,MIDCOM公司正利用计算机辅助设计来加速项目的开发。
尽管有许多标准的加热和油泵设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。
例如,据该公司介绍,最近在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,需要在接到有关设备和燃油方面的技术资料后的二十四小时之内将一项专门的设计方案传真发往新加坡。
计算机辅助设计使之得以实现。
就这样,又确认了一项出口订货。
应
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 中的 逻辑 判断