加工合同中英文对照.docx
- 文档编号:6861349
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:66.85KB
加工合同中英文对照.docx
《加工合同中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《加工合同中英文对照.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
加工合同中英文对照
加工合同中英文对照
篇一:
加工合同中英文加工合同(中英文对照)编号:
日期:
本合同由ABC公司,地址在中国北京XX(以下称乙方)与XYZ公司,地址在日本东京xx(以下称甲方)签订,按照下列条款,甲方委托乙方采用甲方提供的必需零件和材料在北京生产半导体收音机。
1、加工的商品及数量数量:
总数是:
商品:
半导体收单机。
甲方供应或乙方在中国购买的全部所需零件和材料均按本合同所附清单办理。
2、每种型号收音机的加工费如下:
3、晶体管收首机每台XX美兀
加工所需要的零件和物料由甲方运到北京,倘若零件和物料短缺或损坏,甲方负责补齐或更换。
4、零件和材料的损坏率:
零件或材料误发或多发运,乙方应该向甲方退还全部错
发货物(若短缺,甲方应补足零件和材料),或退回多发零件和材料,费用由甲方负担。
5、付款:
在成品装运前一个月,甲方以信用证或电汇支付乙方全
部加工费和乙方在中国购买的物料费用
6、装运:
乙方必须在双方约定的时间内完成晶体管半导体收音机的加工和交货,但若发生不可抗力事故时除外(关于装运的详细规定请见附录
1)。
7、在加工中,零件和材料的损坏率是X%,此部分零件和材料由甲方供应。
若损坏率超过X%,则超额部分的零件和材料由已方提供。
8、乙方必须严格按照甲方规定的设计,使用甲方提供的零件和材料,加工晶体管收音机。
9、技术服务:
10、若乙方需要,甲方同意随时派遣技术人员到中国帮助培训乙方技术人员,并同意该技术人员留在乙方检验成品。
此时,乙方同意支付每人月薪XX美元。
其他一切费用,包括来往旅费由甲方承担。
11、有关本合同的进出口手续由乙方同中华人民共和国政府办理。
12、乙方根据甲方的指示把全部晶体管收音机发运到国外买主,甲方承担由此所发生的一切费用。
13、包装:
聚乙烯袋包装,然后每一纸盒装一台,
14、保险:
甲方负责对材料和成品保险。
若甲方要求,乙方可代为保险,甲方负担费用。
15、2若需要在中国购买零件和材料,其质量必须符合标准,并须经甲方同意。
15份,甲、乙双方各执一份。
ABC公司:
XYZ公司:
CONTRACTFORPROCESSING
NO.:
Date:
Messrs.ABCCo.(hereinaftercalledPartyB)Address:
Beijing,ChinaandMessrs.XYZ
Co.(hereinaftercalledPartyA)Address:
Tokyo,
JapanhavemutuallyagreedthatPartyAentrustspartyBwiththemanufacturingoftransistorradiosinBeijingwithallnecessarypartsandmaterialssuppliedbyParty
Aunderthetermsandcon-ditionsspecifiedasfollows:
1.CommodityandQuantitiesfor
Processing:
Commodity:
Transistor
radiosQuantity:
setsintotal
2.Allnecessarypartsandmaterials
eithersuppliedbyParty
AorpurchasedinChinabyPartyBareasperthelist
attachedhereto.
3.Theprocessingchargeforeachmodelisasfollows:
ll-transistorset:
atUS.
12-transistorset:
atUS.
4.PartsandMaterials:
Theparts,consumptionarticlesandmaterialsrequiredforprocessingwillbesenttoBeijingbyPartyA,andifthereisanyshortageorbreakageofthesepartsandmaterials,PartyAshallbeheldresponsibleforsupplyingadditionalreplace-ments.
5.Payments:
PartyAshallpayPartyBbyL/CorT/Tcoveringthefullamountofprocessingchargesandcostsof
consumptionarti-clesandofmaterialspurchasedin
ChinabyPartyBonemonthbeforetheshipmentofthefinishedproductscon-cerned.
6.Shipment:
PartyBmustcompletethemanufacturingofalltransistorra-diosandeffectshipmentwithinthedatemutuallyagreedbythetwopartieswithoutanydelayunlessanyunforeseencir-cumstanceoccurswhichisbeyondcontrol.(Fordetails,seeAppendix1)
7.Thedamagerateofpartsandmaterials:
The
damagerateofpartsandmaterialsinprocessingis
-%andsucharateofsparepartsandmaterialsshallbesuppliedfreebyPartyA.Should
thedamageratesurpass-%,PartyBshallsupplementtheadditionalmaterialsandpartsneces-saryforprocessing.
8.Shouldawrongshipmentofmaterialsorpartsbesent,orshouldanexcessofmaterialsorpartsbesentbemistaken,PartyBshallreturntoPartyAforcompletereplacement(Incaseofshortage,PartyAwillmakeshipmentoftheshortpartsormaterials
forsupplement.)orsendbacktheexcessmaterialsorpartsattheexpenseofPartyA.
9.AllpartsandmaterialssuppliedbyPartyAfortransistorra-diosshallbeprocessedbyPartyBstrictlyaccordingtothede-signspecifiedbyPartyA.
10.TechnicalService:
PartyAagreestodispatchtechnicianstoChinatohelptrainthetechniciansofPartyBattherequestofthelatteratanytimeandallowsthesaidtechnicianstoremainwithPartyBforinspectionoffinished
products.Insuchacase,PartyBagreestopaymonthlysalaryofUS$foreachper-son.Allotherexpenses
includingroundtripticketswillbebornebyPartyA.
11.Allimportandexportproceduresinconnectionwiththiscon-tractshallbetakenbyPartyBwiththegovernmentofPRC.
12.AlltransistorradiosprocessedbyPartyBshallbeshippedtotheforeignbuyersappointedbyPartyAaccordingtoinstruc-tionsgivenbyPartyAinduetime,andtheexpensesoccurredthereinshallbebornebyPartyA.
13.Packing:
Onesetistobepackedinapolybag,andthenpackedinapaperbox;10paperboxesaretobepackedinanexportcar-ton.
14.Insurance:
PartyAshallinsuranceboththematerialsandfinishedproducts.OruponPartyA'srequest,PartyBwillattendtotheinsuranceatPartyA'sexpenses.
15.OtherTermsandConditions:
15.1ThetrademarksoftransistorradioswillbesuppliedbyPar-tyAandshouldtherebeanyillegal
involvement,PartyAistobeheldfullyresponsible.
15.2Allthepartsandmaterials,ifnecessary,
purchasedinChinabyPartyBfortransistorradios,theirqualitymustmeasureuptostandardsandbeapprovedbyPartyAbeforehand.
15.3Appendix1isanintegralpartofthiscontract.
16.ThiscontractismadeinduplicateandPartyA
andPartyBretainonecopyrespectively.
ABCCo.:
XYZCo.:
篇二:
framecontract框架合同中英文对照
购销合同
FRAMECONTRACTAGREEMENT
合同编号:
ContractNo.:
BETWEEN
TheBuyer
甲方:
公司
Tel:
Fax:
TheSupplier
乙方:
公司
Tel:
经甲、乙双方相互交流,友好协商,本着诚实,守信的原则达成本合同条款,以供双方共同遵守。
Followingfriendlydiscussionsandbasedontheprincipleofmutualinterest,theBuyeragreestopurchasefromthesuppliertheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.
1.订单发出:
以此采购条款为依据发出的我公司的书面订单才具有法律约束力。
订单中所包含的其它不同条款必须经我公司书面批准后,方具有法律效力。
认可订单或交货条件表明供应商已认可这些采购条款。
当事人保证以书面形式确认特定的口头协议。
1.
Issueoforders:
2.
approvethesedifferencesinwriting.Theacceptanceoftheorderorthedeliveryshallindicatethatthe
any
supplierhasrecognizedthesepurchasingconditions.Thepartiesundertaketoconfirmforthwithparticularverbalagreementinwriting.
3.接受订单
供应商收到订单后必须在2个工作日内以书面形式确认,除非具体合同中规定了其它条款。
电子定单不需另外确认。
2.Acceptanceoforders:
Ourordersmustbeacknowledgedinwritingwithin
2workingdaysoftheirreceiptbythesupplier,unlessotherconditionswereagreedforaspecificcontract.Electronicordersdonotrequireanexplicitconfirmation.
3.价格除非交货条件另有说明,所有价格都是固定且有效的,包括所有交付买方工厂
()和包装费用,运输保险费和
法定增值税,均由乙方负责。
4.Prices:
Allpricesarefixedpricesandincludingalldeliverytothebuyer'sfactory()
packagingcost,aswellastransportinsurancechargesandthestatutoryVATshallallbepaidbythesdeller.
07/05/XX
5.交货时间:
约定的期限和限期有法律约束力,不可抗力除外。
货物
是否到达指定交付地址决定交货期是否被满足。
如果供应商出现延迟交付,如果我公司接受,那么我公司将确定一个合理的延迟交货期,延迟交货期满,我公司有权维护我公司的权益。
如果供应商意识到可能出现交货延迟,必须立刻通知我公司。
4.Deliverytimes:
Theagreeddeadlinesandtimelimitsshallbebinding,excludingtheinterventionofforcemajeure.Thearrivalofthegoodsatthespecifieddelivery
addressshallbedecisiveindeterminingwhetherthedeliverydeadlineortimelimithasbeenmet.Ifthereisadelayinthesupplier'sservices,then,ifweso
choose,weareentitled,havingsetareasonableperiodofgraceandafterexpirationofthesame,assertingourrights.Ifthesupplierrealizesanydelayindeliveries,hemustinformuswithoutdelay.
5.交货:
仅交付采购的数量。
多交付的货物我方有权不预先通知即返回,费用由供应商支付,将在供应商的发票金额中扣除。
在所有情况下,我公司将对按期交货的货物支付合适的付款。
如果有数量或者重量的分歧,以我公司货物收料部门确定的数量或重量为准。
6.Deliveries:
Onlytheorderedquantitiesmaybedelivered.Excessdeliveriesmaybereturnedbyuswithoutnoticeattheexpenseofthesupplierandtheappropriatedeductionsmaybemadefromhisinvoice.Inallcasesweshallbeobligedtomakeappropriatepaymentonthebasisoftheagreeddeliverytime.Iftherearedifferencesinquantityorweight,thenthequantitiesorweightsdeterminedinourIncomingGoodsDepartmentshallbedecisive.
1.付款:
在货物/服务收到和验收合格后,付款将按协议支付。
甲方验收合格并且于每月30日之前与乙方核对账单,如双方均无异议,则甲方将于次月20日安排支付货款。
交付时应提供相关的检测、工艺及原材料的信息报告,这一点至关重要。
若发生客户投诉抱怨,甲方有权行使延期付款要求。
1.Payments:
Wewilleffectpaymentasagreed-providedthatthegoods/serviceshavepreviouslybeenreceivedandapprovedformally.
Alltheincominggoodsdatawillbecheckedbybothpartybyendofeachmonth,ifnodisagreements,Ibexwillarrangepaymentby20thofnextmonth.Measurements/Craftsmanship/Rawmaterialpropertiesandreportsarecriticalpoints.Ibexreserveitsrighttoholdpaymentincaseofcomplainfromthefinalcustomer.
2.发运:
供应商应该随货将一份包含定单数据的详细发运单提供给甲方。
2.Dispatch:
Asinglecopyofapreciselyitemizeddispatchnotecontainingourorderdatashouldbesenttothebuyer.
3.发票:
每月账单核对完成后,乙方应该向甲方开具发票。
发票上必须说明订单内容和订单号。
交付给不同厂的货物不要放在一组,每次应单独开具发票。
开具发票时涉及的尺寸、重量和数量以我方确定的为准。
3.Invoices:
OriginalVATInvoicesshouldbereleasedtothebuyer,andsentafterthemonthlyincomingcheckbybotharty.Invoicesmustincludeourorderdescriptionandourordernumber.Deliveriesmadetodifferent
plantsmaynotbegroupedtogetherforinvoicingpurposes;separateinvoicesshouldbeissuedineachcase.Onlythedimensions,weightsandquantitiesdeterminedbyusshallbedecisiveforinvoicingpurposes.
1.故障通知/保证书:
供应商保证在生产期间采用加工过程质量管理并且进行最终检查,相应地彻底检查待交付的包装材料是否符合质量要求。
在交付过程发现的缺陷应立即以书面形式通知供应商。
除非另有规定,货物使用36个月内供应商承担我们提出的所有投诉的法津责任。
该条款不影响其它责任。
由于工艺、材料和设计失误及其它误差而造成的拒收产品应按要求立即替换且运费由供应商承担,供应商应立即补救货物缺陷。
如果这批货物不符合合同规定,例如关于尺寸、刚性和硬度等,价值由我方确定,或者若供应商表明要求,那么由供应商指定的中立专家确定的价值将作为解决争议的有效值,聘请专家的费用由供应商承担。
关于供应商与其它方的关系,供应商应确保不使我方承担任何第三方的索赔。
如果与供应商有协定,由我们或第三方返工,供应商必须承担所有成本。
如果情况紧急,经通知供应商后,或由我
方或第三方进行返修,其它权益不变。
我们有权向供应商索赔额外费用,不包括外部费用和我公司因故障通知造成的内部花费。
1.Noticeofdefects/Warranty:
TheSupplieriscommittedtoapplyin-processqualitycontrolduringmanufacturingandconductfinalInspections,accordinglycheckingtheproductstobe
delivered
thoroughly
fortheir
compliance
with
the
quality
requirements
.Defects
indelivery
shall
be
communicatedtothe
supplierin
writingassoonas
they
aredetectedinaccordancewiththeconditionsunderwhichorderlybusinessisconducted.Thesupplierthereforewaivestherighttoinvoketheprovisionsconcerninglatenoticesofdefects.Heacceptslegalliabilityforallcomplaintsmadebyuswithin36monthsofputtingthegoodssuppliedintocommissionunlessagreedotherwise.Thisprovisionshallnotaffectanyfurtherliability.Materialstha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 加工 合同 中英文 对照