日语近义词.docx
- 文档编号:6800993
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:36.92KB
日语近义词.docx
《日语近义词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语近义词.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语近义词
一、ば たら と なら这四个假定的用法如何能理解的更好,如何能正确运用?
最佳知识点讲解
0
ばと后面不能接过去式就是不能出现た形,特别是ば。
たらなら两个可以互换的,意思没有太大的区别!
と比较特别!
一般说的是前后的直接的因果关系前后相继的关系,关系比较紧,像什么自然规律之类的只能用と。
口语多是たらならば是不用的但我们的习惯是喜欢说と,就像我说的,と太直接,太紧了,关系上,说话显得很死板,没有商量的余地!
除非你是警告对方这样做的严重后果时,可以用と。
目的是警告告诫对方!
二、「~から~まで」和「~から~にかけて」
以上两个句型都可以作为句子的状语来使用。
而「~から~まで」除了作状语使用外,还可以用「~から~までだ」作谓语,用「~から~までの」作定语;而「~から~にかけて」则不能作其他成分使用。
因此我们在辨析这两个句型时,只说明它们作状语的情况,它们都翻译成中文的“从……到……”,但是意义却不同。
1、「~から~まで」
「から」、「まで」都是接在表示空间、时间的名词、数词下面,表示空间、时间的起止,即从某一空间到另一空间,某一时间到另一时间。
它的特点是:
1强调“自……到……为止”。
2②表示空间时,一般是一条线;表示时间时强调谓语动作的肯定或否定的继续。
都相当于汉语的“从……到……”。
例如:
○北京から東京までは、五時間しかかからなかった。
○ 七月二十日から八月三十日までは、私は学校にいなかった。
○ 昨夜八時から十時まで、私はテレビを見ていた
3 「~から~まで」除了表示空间、时间的起止外,还可以表示其他事、物的起止。
例如:
○ 昨日は第五ページから二十ページまで読んだ。
○ 一番から十番までは一組だ。
2、「~から~にかけて」
该句型也接在表示空间、时间的名词、数词下面,表示从某一地点到另一地点或某一时间到另一时间一直都是如何如何。
它与「~から~まで」不同:
1它强调两者之间的整个范围,因此用于空间时含有这一带的意思,用于时间时则有整个这一时间段的意思。
2用于空间时,表示较广泛的一片,而不是一条线;用于时间时,谓语里的动作,一般是断断续续或相继发生,而不是一直不停。
3另外它也很少用于空间时间以外的其他方面。
也相当于汉语的“从……到……”。
例如:
○ 奈良から京都にかけて、見物して歩いた。
○ 秋から冬にかけて晴れた日が多い。
○ 六月から九月にかけて、あそこはときどき台風に見舞われる。
これ/それ/あれ/どれ的正确使用
作者:
北京未名天日语培训学校来源:
未名天日语时间:
2012-08-22
一、根据说话人和听话人所处的位置和立场,来判断"这个"或"那个"。
1、当说话人和听话人处于不同位置或立场时:
これ:
指距离说话人近的事物或人。
それ:
指距离听话人近而距离说话人远的事物或人。
あれ:
指距离听话人和说话人都远的事物或人。
对方用「これ」问,要用「それ」回答;对方用「それ」问,要用「これ」回答;对方用「あれ」问,要用「あれ」回答。
①これは本(ほん)ですか。
这是书吗?
はい、それは本(ほん)です。
是的,那是书。
いいえ、それは本(ほん)ではありません。
不,那不是书。
②それは本(ほん)ですか。
那是书吗?
はい、これは本(ほん)です。
是的,这是书。
いいえ、これは本(ほん)ではありません。
不,这不是书。
③あれは本(ほん)ですか。
那是书吗?
はい、あれは本(ほん)です。
是的,那是书。
いいえ、あれは本(ほん)ではありません。
不,那不是书。
2、当说话人和听话人处于相同位置或立场时:
これ:
指距离两人都近的事物或人。
それ:
指距离两人较近的事物或人。
あれ:
指距离两人都远的事物或人。
对方用「これ」问,要用「これ」回答;对方用「それ」问,要用「それ」回答;对方用「あれ」问,要用「あれ」回答。
①これは本(ほん)ですか。
这是书吗?
はい、これは本(ほん)です。
是的,这是书。
いいえ、これは本(ほん)ではありません。
不,这不是书。
②それは本(ほん)ですか。
那是书吗?
はい、それは本(ほん)です。
是的,那是书。
いいえ、それは本(ほん)ではありません。
不,那不是书。
③あれは本(ほん)ですか。
那是书吗?
はい、あれは本(ほん)です。
是的,那是书。
いいえ、あれは本(ほん)ではありません。
不,那不是书。
二、所指代的事物可以是具体事物,也可以是抽象事物。
①それは車(くるま)です。
那是汽车。
(具体事物)
②それは嘘(うそ)です。
那是撒谎。
(抽象事物)
③それは夢(ゆめ)です。
那梦想。
(抽象事物)
④それは私(わたし)の理想(りそう)です。
那是我的理想。
(抽象事物)
⑤これはわたしの考(かんが)えです。
这是我的想法。
(抽象事物)
三、可以转作人称代词,一般多用来指照片、图像、屏幕上的人。
如当面指称则带有不重视或轻蔑的语气。
①これは母(はは)です。
这是我母亲。
(指着照片)
②あれは高先生(こうせんせい)ですか。
那是高老师吗?
(指着屏幕)
③あれは王(おう)さんじゃないか。
那不是小王吗?
(指着屏幕)
四、「どれ」是疑问代词,意思是"哪一个"。
作为主语提问时,后面必须用助词「が」,回答时主语后面也必须用助词「が」。
1、日本(にほん)の地図(ちず)はどれですか。
日本地图是哪个?
日本(にほん)の地図(ちず)はあれです。
日本地图是那个。
2、私(わたし)の靴(くつ)はどれですか。
我的鞋是哪一双?
3、どれが私(わたし)の靴(くつ)ですか。
哪双是我的鞋?
あれがあなたの靴(くつ)です。
那双是你的鞋。
この、その、あの、どの表达的意思和距离和上面的一样。
只是他们的连体词,就是后面要加名词使用。
比如その服は谁のですか。
こ/そ/あ/ど系的其它表现:
これ/それ/あれ/どれ 人和物
この/その/あの/どの 物
ここ/そこ/あそこ/どこ 地点
こちら/そちら/あちら/どちら 方向和人物
こっち/そっち/あっち/どっち(口语)
「準備」和「用意」「支度」用法辨析
汉语的「准备」一词译成日语时可以用「準備」、「用意」和「支度」等词语来表达,其用法、含义有相同之处,都可以表示为做某事而事先做准备,但其侧重略有不同,用法也有细微差异。
现就这三个词的用法、含义及其差异通过较多的实际用例,加以分析、归纳,供日语学习者参考。
1、「準備」主要表示精神性、体力性等方面的准备,或表示长期有阶段性地推进比较大规模的事物的准备,多用于表示为了开始实际的行动,需要做很多花时间、精力的事情。
① 来客のために部屋を準備する。
/为客人准备房间。
② 防寒の準備をする。
/做越冬的准备。
③ 運動会の準備が整った。
/运动会的准备工作就绪了。
④ 政府は今鉄鋼企業の改革の準備をしているそうだ。
/据说政府正在进行钢铁企业改革的准备。
2、「用意」多用于物质方面的准备,表示结束准备阶段,使之成为立即可以开始的状态,并表示已具备以防万一时必需的条件、形势。
① 客をもてなすためにおいしい酒と料理を用意する。
/为了款待客人准备了好酒好菜。
② 会議に資料を用意する。
/为会议准备资料。
③ 五人前の食事を用意する。
/准备五人份的饭。
④ 失業者を受け入れる用意がある。
/有接纳失业者的准备。
3、「支度」为稍微口语化的表现,使用范围较窄,主要用于象「身支度、冬支度、旅支度、嫁入り支度、心支度」等与平时的衣、食、住、行等有关的具体事项的准备。
① 彼女は外出の支度に時間がかかる。
/她花了很长时间准备外出。
② 野菜を買い込んで冬支度をする。
/买回来一些蔬菜,准备过冬。
③ 食事の支度ができましたから、席についてください。
/饭菜已经准备好了,请入席。
④ 寝る支度をする。
/准备睡觉。
小结
尽管这三个词的用法非常相似,在很多情况下可以互换使用,但其有大致如下区别。
「支度」主要用于能够具体列举出的事物,比如像衣服、食物等事物的准备;
「用意」经常用于物质性的场合;
「準備」则倾向用于精神性的场合。
「せっかく」和「わざわざ」的区别
「せっかく」と「わざわざ」の教え方、とても難しいですね。
違いをどう教えたらいいか……、日本語教師養成講座の卒業生からこんな質問を受けた。
確かにこの二つは同じような用法もあるし、全く異なる用法もあるので日本語学習者にしてみればかなりややこしい。
でも我々日本人はそんなことほとんど意識せず何気なく使いこなしているのだが……。
“せっかく”和“わざわざ”两个词,要想讲明白很难。
怎么告诉学生它们的区别呢,日语教师养成讲座的一个毕业生问我。
这两个词有相同的用法,也有完全相异的用法,在日语学习者看来,是很复杂的。
但是我们日本人却没怎么在意地运用自如。
「(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう」。
この文では「せっかく」も「わざわざ」も両方使える。
でも日本人はこの二つのニュアンスの違いは容易に分かるのだが、その違いを説明するとなると確かに難しい。
“(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう”(难得来惠斯勒加拿大滑雪胜地,去滑雪吧)。
这句话中,“せっかく”和“わざわざ”两者都能使用。
日本人能很容易地分别两者的微妙差异,要想解释出来就很难了。
「せっかく」は努力してウィスラーまで来たのだからそのチャンスにすばらしいこと(スキー)をしようよ。
そんな感じである。
そして「わざわざ」は(遠いところ時間をかけて特別に)ウィスラーまで来たのだからスキーをしなければ損だよ。
こんなニュアンスの違いであろうか。
“せっかく”表示经过努力来到了惠斯勒,所以不要错过这次机会去滑雪吧。
而“わざわざ”是从很远的地方花费很多时间特别来到惠斯勒,不去滑雪就亏了。
两者有这样微妙的差异。
「せっかく覚えたのに試験に出なかった」はとても残念な気持ちであり、「わざわざ覚えたのに試験に出なかった」はとても腹立たしい気持ち、いわゆる話し手の気持ちの違いであろう。
“好不容易背下来的,结果考试没考”表达很遗憾的心情,“特意记下来的,结果考试没考”表示非常生气的心情,两者表示的说话者的心情是不一样的。
また「せっかく」の漢字は「折角」てある。
なぜ角を折るのか……。
これは中国の故事からきており、当初の意味は「骨を折ること・力を尽くすこと」の意味とのこと。
古くは「せっかく勉学に励みます」のような使い方をしていたようである。
“せっかく”的汉字是“折角”。
为什么要把角折起来呢……。
这来源于中国的故事,当初的意思是“尽力、卖力”的意思。
“せっかく勉学に励みます”(努力学习)过去好像曾这样使用。
一般的には敬語表現の「せっかくお越しいただきましたのに留守をして申し訳ございません」など相手の行為に用いると申し訳なさが強調されて効果的である。
また、「せっかくの休日」などのようにそのものを大切にする気持ちを表す用法もある。
在一般的敬语表达中,像“难得(せっかく)您过来一趟,我却不在家,真不好意思”这样,用在对方的行为上,有强调抱歉心情的效果。
另外,像“难得的假日”这样,也可以表示珍惜某种事物的心情。
一方「わざわざ」の漢字は「態態」である。
こんな漢字を知っている方はごくまれであろう。
なぜこんな漢字を書くのかよく分からないが、辞書にちゃんと載っている。
でも一般的にはひらがなで書くほうが無難であろう。
另一方面,“わざわざ”的汉字是“態態”。
知道这个汉字写法的人非常少。
虽然不太清楚为什么汉字这样写,但字典上有记载。
一般还是写作平假名比较好。
この「わざわざ」は日本人としてもいろいろ大変である。
特に相手の行為に使う場合は要注意である。
例えば「雨の中、わざわざお越しくださいまして……」、この表現は取りようによっては「こんな大雨の中、来なくてもいいのに……」、こんな意味にもなってしまう恐れがある。
这个“わざわざ”对于日本人来说也麻烦。
特别是使用在对方的行为上时,要特别注意。
例如“下着雨,您还特意(わざわざ)过来……”,这个表达方式根据听话人的不同感受,也可能被理解成“下这么大雨,你不来也可以的……”。
この「わざわざ」は「その事だけのために特別にする行為」と「しなくてもいい事を故意にする行為」の二つの意味があるのでややこしい。
確かに相手の行為を表現する場合は「わざわざ」をわざわざ使う必要はないのかも……。
“わざわざ”有“单独为了这件事,特别做出的行为”和“这个行为不用做也可以的,却故意做了”这两种意思,所以很麻烦。
可能也没必要特意在对方的行为表达上用“わざわざ”。
「先生、せっかくのお休みにわざわざ日本語の授業をしていただきありがとうございました」生徒からこんなメールをもらったら……、確かに素直に喜べない感じがする。
我从学生那儿收到了这样的短信……“老师,好不容易才有的假期,您还特意过来教我日语,真是太谢谢了”。
看到这句话,老实说,我一点都不高兴。
“一”什么时候读“いち”什么时候读“ひと”?
日本語教育において漢字を教えるのはいろいろ大変である。
多くの学習者は漢字を見ただけで拒絶反応を示す。
そんな生徒にいかに漢字を楽しく学ばせるか……。
しかし中には漢字が大好きな学習者もおり教師として何となくホットするのだが、そんな生徒に限って漢字に関する厄介な質問をしてくるので困ってしまう。
先日もやや冗談交じりに「先生、週は先週、今週、来週ですよね。
月も先月、今月、来月ですから、年も先年、今年、来年のほうがいいのでは……」である。
日语教学中,汉字的教学过程是很辛苦的。
很多学习者一看到汉字,就会条件反射性地拒绝。
怎样让这些学生快乐地学习汉字呢……。
其中也有些学生喜欢汉字,让老师比较放心,他们经常会提问一些关于汉字的很麻烦的问题,让老师很为难。
前些日子,学生半开玩笑地跟我说,“老师,星期的表达是“先週、今週、来週”,月份是“先月、今月、来月”,那么年份也说成“先年、今年、来年”不是挺好吗……”。
最初は何を言っているのかよく分からなかったが、確かに漢字から判断すれば先週、先月であれば先年である。
しかしどうして「先年」と言わず「去年」というのか……。
上のルールを当てはめると漢字的には「先年」のほうが確かに理にかなっている感じが……。
こんなこと我々日本人は考えてみたこともないのだが……困ってしまった。
一开始我还不太明白他说的是什么意思,确实,根据汉字来判断的话,既然有“先週”、“先月”,应该也有“先年”。
但是为什么不说“先年”而说“去年”呢……。
“先年”根据上面的推断,在汉字上是比较符合理论依据的。
这种问题日本人根本就没考虑过,真让人为难。
そしてもっと困った質問がやってきた。
表題の「先日」である。
「先週」がすぐ前の週、「先月」がすぐ前の月なら「先日」はすぐ前の日ですよね。
どうして日には「先日、今日、来日」の漢字を使わないんですか。
そのほうが分かりやすいのに……。
うーん。
参ってしまった。
日は「昨日、今日、明日」である。
どうしてと言われても困るのだが……。
もちろん日本人は「先日」は「昨日」の意味には使わない。
まして「来日」などは全く別の意味の「日本に来ること」になってしまう。
でも来週、来月はちゃんと次の週、次の月の意味に使っているのに……。
確かに漢字に興味のある学習者は特に混乱してしまいがちである。
然后最让人头疼的问题来了,就是题目中的“先日”。
“先週”是指上一周,“先月”是上一个月,那么“先日”是指前一天吗。
为什么日期上不用“先日、今日、来日”的汉字呢,明明这样比较容易明白……。
唉,我真要投降了。
日期应该是“昨日、今日、明日”。
你要问为什么我也很难解释清楚……。
当然,日本人不会把“先日”当做“昨日”使用,甚至“来日”也完全是其他意思,表示“来到日本”。
但是,来週、来月却在表示下一周,下个月的意思。
这让对汉字感兴趣的学习者产生了混乱。
また漢字の読み方もややこしい……。
漢字を習い始めの頃よく出る質問に「一」の読み方がある。
例えば「一人」と「一名」である。
日本人は自然に「一人」は「ひとり」で「一名」は「いちめい」とちゃんと読めるが確かに学習者にはややこしい。
覚えてもらうしかないのだが……。
しかし日本人にとってもこの「一」に関して結構判断が難しいものもある。
例えば「一段落」である。
会話において「一段落したらお茶にしましょう」などと使うが、この場合「いちだんらく」かそれとも「ひとだんらく」か……。
日本人に尋ねてみると「ひとだんらく」と言っている人のほうが多いような気がする。
どっちでもいいと思うのだが……、でも辞書には必ず「いちだんらく」となっており「ひとだんらく」は出ていない。
どうも「いちだんらく」が正解である。
でもどうして……。
另外汉字的读法也很复杂。
刚学汉字的时候,经常会问的一个问题就是“一”的读法。
比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就读作“ひとり”和“いちめい”,对于学习者来说却很复杂,只能硬记下来……。
但是对日本人来说,“一”的用法也是很难判断的。
例如“一段落”。
在会话中会说“一段落したらお茶にしましょう”(工作告一段落后喝点茶吧),这时要读作“いちだんらく”还是“ひとだんらく”呢。
询问日本人的话,貌似是读作“ひとだんらく”的人比较多。
虽然我觉得哪种都行,但字典上出来的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。
“いちだんらく”是正确说法,但是为什么这样呢……。
確かに何となく違いは感じる。
「一安心」や「一工夫」は「ひとあんしん」などと「ひと」と読んでいるが、「一芸」や「一面識」は「いちげい」などと「いち」を使っている。
我々は何となく使い分けているのである。
こんな説明をしている。
「安心する」や「工夫する」ような動作を表すような言葉が後に来る場合は「ひと」を使い、後に「芸」や「面識」など動きを感じない言葉の場合は「いち」を用いる。
するとやはり「一段落」は「いちだんらく」のほうが良さそうである。
事実両方使える「一押し」などはその違いがよく分かる。
「いちおし」と「ひとおし」の使い分けである。
生徒には「一押し(いちおし)のこの教科書を使って、もう一押し(ひとおし)日本語の勉強頑張って……」と教えたいのだが……。
确实觉得是有些差异存在的。
“一安心”和“一工夫”读作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一芸”和“一面識”就读作“いちげい”和“いちめんしき”。
日本人凭感觉就能区分使用。
有这样一种解释,像“安心する”和“工夫する”这样,“一”后面接表示动作的词语时,读作“ひと”,后面是“芸”、“面識”等感觉不到动作的词语时,读作“いち”。
于是乎“一段落”就读作“いちだんらく”比较好。
而有两种读法的“一押し”等词语,这种区别就很明显了。
分“いちおし”和“ひとおし”两种读法在使用。
我想告诉学生,“你们使用着最好的教科书,加把劲儿学日语吧”。
寿司三种写法「鮓」「鮨」「寿司」的区别
日本語学習者にとって漢字の勉強はとても大変で嫌なものである。
多くの学習者は避けたいと思っているが、日本語に漢字はどうしても必要であり、日本語教師としては頑張ってもらわなければならない。
对汉语圈以外的日语学习者来说,汉字的学习是件很辛苦、不情愿的事情。
很多学习者想避开它,但汉字对日语来说又是不可或缺的。
作为日语教师的我只能希望大家多多用功。
でも中には漢字が大好きな生徒もいる。
先日そんな生徒から質問を受けた。
「油断」という漢字はどうして「油」という漢字を使うんですか……である。
うーん、これには参ってしまった。
今までそんなこと考えたこともないし、質問されたこともない。
全く見当もつかず、ごめんなさいと謝って、早速辞書を調べた。
但是,也有非常喜欢汉字的学生。
前些天,一个学生问了我这样的问题,“「油断」这个词为什么用「油」这个汉字呢……”。
呃,真服了他了。
一直以来想都没想过这个问题,也没被问到过。
由于我完全不清楚,只能对学生说对不起,然后马上回去查词典。
そしてとても気になったので、何人かの日本人に聞いてみた。
油は滑りやすいから……とか、「油を売る」と関係あるのでは……など、いろいろ珍説も出たが、誰も「油断」の語源を真剣に考えたことなどない。
でもそう言われてみると確かになぜ「油」が出てくるのか、ものすごく気になるのも事実である。
因为很在意这个问题,于是我询问了几个日本人。
答案千奇百怪,有的说因为油很滑,有的说或许跟「油を売る」(工作时偷懒)有关,但没人认真地考虑过「油断」这个词的语源。
「油断」到底为什么会用「油」这个汉字呢,真的很在意这个问题。
いろいろな説があるようだが、一説には王が下臣に油を持たせて歩かせ、一滴でもこぼしたら命を断つと命じた。
この故事の「注意を怠って油をこぼしたら命を断つ」というのが「油断」の語源となっているとのこと。
なるほど。
ほかにも説があり定かではないが、なかなか面白い。
でも生徒にはそのようなことはあまり気にせず勉強して……と言いたいところである。
貌似有很多说法。
一种说法是,国王命令大臣端着油走路,如果有一滴洒出来就要杀了他。
这个故事中的「注意を怠って油をこぼしたら命を断つ」(不注意让油洒出来的话就断了生路)是「油断」的语源。
原来如此。
其他还有很多说法,虽然不能确定,但很有意思。
但是我想对学生说,别太在意这种问题,只管学习就行了。
そしてそのような漢字大好きな生徒たちと和食レストランに行った時によく話題に出るのが「すし」の漢字である。
確かに三つの漢字がある。
「鮓」「鮨」「寿司」であるが、その使い分けはどうなのか……、確かにややこしい。
そんなことどうでもいいことだが、漢字が好きな上級者に対しては日本語教師としてちょっと意識しなければならない。
我跟那些很喜欢汉字的学生一起去和式餐厅时,经常会讨论的话题是「すし」的汉字。
有三种汉字写法——「鮓」「鮨」「寿司」。
怎样区别使用呢,确实很麻烦。
虽然这是无所谓的事情,但面对那些喜欢汉字的学习者,作为日语教师的我必须有一定认识。
まず「すし」は形容詞、酸っぱいの「酸(す)し」から来ていると言われている。
そして「鮓」の漢字は現在ほとんど使われておらず、あえて生徒に教える必要はないと思うが、「鮨」と「寿司」はよく見かけるので、その違いは上級者にとってとても気になる。
首先,「すし」由形容词「酸っぱい」(酸味)的「酸(す)し」(古语形容词)而来。
而「鮓」的汉字现在基本上不使用了,没必要告诉学生。
「鮨」和「寿司」这两种写法经常能看到,它们的区别也是日语进阶者很在意的。
「鮨」は昔から使われてきた漢字で、魚を旨く食べる……、当然「魚」と深い関係がある。
一方「寿司」であるが、お祝いの席に「すし」がもてはやされ、「寿を司(つかさど)る」ということになり、「すし」の「当て字」として江戸末期から使い始めたらしい。
ひょっとすると縁起を担いだ当時の若者言葉だったのかもしれない。
「鮨」是很久以前就使用的汉字,“很美味地吃鱼”……,当然跟「魚」有很深的关系。
另一方面,「寿司」是由于在祝贺的酒席上,「すし」被大家极力称赞,认为是“掌管寿命”的事物,所以就作为「すし」的假借字从江户末期开始使用。
或许这是当时迷信吉凶兆头的年轻人用语。
そして明治以降「寿司」が一般的に使われるようになり、確かに魚に関係ない「いなり」などは「いなり寿司」がふさわしい。
でもやはり「寿司屋」より「鮨屋」のほうが高そうな感じが……。
明治以后「寿司」被普遍使用,比如和鱼没有关系的油炸豆腐寿司等,写成「いなり寿司」比较贴切。
但我总觉得「鮨屋」比「寿司屋」更昂贵。
日本助六寿司的由来
上級者になると漢字に関して油断ならない生徒もいる。
たまには回転寿司でも
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语 近义词