六级翻译.docx
- 文档编号:6745859
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:31.09KB
六级翻译.docx
《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译
六级翻译
在某些情况下礼貌原则不太适用。
比如,当说话者与听话者进行互动时,交换信息对双方同等重要。
他们之间的交谈将是直接的,此时礼貌原则就要退居二线。
Therearesomesituationswherepolitenesscantakeabackseat.Forexample,whenthespeakerandthehearerareengagedinacollaborativeactivityandtheexchangeof.informationisequallyimportanttobothofthem,politenesswouldbegivenlessconsiderationandthelanguagetheyusetendstobedirectandstraightforward.
联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza¬tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
泰山MountTai东岳EastYue五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains享誉haveagreatreputation五行学说thetheoryoffiveelements生发liveliness
生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures
登基becrowned 封禅祭拜makepilgrimagesto 稳如泰山asfirmasMountTai
重于泰山asweightyasMountTai 宣布proclaim
MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:
“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.
中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局负责。
现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。
中医TraditionalChineseMedicine(TCM)不可分割的integral华夏China诊断手法diagnosticmethod 系统的systematic 治疗方式cureapproach 丰富的abundant
国家中医药管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology
由…负责undertheadminstrationof管理govern新兴产业promisingindustry在定义上bydefinition 中草药herbalmedicine 针灸acupuncture 推拿Tuina 气功Qigong食疗dietarytherapy
TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.
要使民主得以存在,善于思索的人与敏于行动的人都必须去除傲慢与偏见;他们要有勇气、有全心全意的献身精神,最重要的是要有谦虚精神,去寻求与传播那使人民永保自由的真理。
朝着上述目标,我们会寻找到个人的平静,那不是歇息而是经过努力奋斗后的平静;我们会对自己的有所作为感到由衷的满意;为取得力所不能及的成就而感到深深喜悦;懂得了我们所创造的远比我们所知道的要更为辉煌灿烂。
Ifdemocracyistosurvive,itisthetaskofmenofthought,aswellasmenataction,toputasideprideandprejudice,andwithcourageandsingle-mindeddevotion—andaboveallwithhumility—tofindthetruthandteachthetruththatshallkeepmenfree.Wemayfindinthatsenseofpurpose,thepersonalpeace,notfrepose,butofeffort,thekeensatisfactionofdoing,thedeepfeelingofachievementforsomethingfarbeyondourselves,theknowledgethatwebuildmoregloriouslythanweknow.
清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
清明节:
ChingMingFestival;TheTomb-sweepingFestival 习俗:
custom 禁火:
fireban
扫墓:
tomb-sweeping 踏青:
gohiking;springouting 荡秋千:
swinging 蹴鞠:
Cuju
打马球:
playingPolo插柳:
Liuinsert 寒食:
coldfood 富有特色的节日:
distinctiveholiday
ChingMingFestival(theTomb-sweepingFestival),thecustomisfullofinteresting.Inadditiontopayattentiontobanfire,tomb-sweeping,aswellasspringouting,swinging,Cuju,playingpolo,Liuinsertedaseriesofcustomsports.Accordingtolegend,thisisbecausetheChingMingFestivaltoColdFoodObservancebanfire,inordertopreventtheColdFoodObservancebuffetbeverages,sowecometoparticipateinsomesports,inordertoexercise.Therefore,thisfestivalwhichhasboththeacidtearsofsorrowforthediedandthelaughterfromtheplayers,isadistinctiveholiday.
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。
然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。
马岩松曾经说过:
“现在的做法就是在假造古董,这不好。
胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。
老北京的精神正在消亡。
”
Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”
物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown代替replace假古董fakeantique
胡同hutong 主题公园themepark 踢出去kickout 消亡dieaway
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.
方言dialect必修课程compulsorycourse依据judgingfactor支持approve 消失extinguish
文化多样性culturaldiversity弘扬enhance个性identity争论说contend 绝对的absolute
引起giveriseto/bringforth 考试标准examinationstandard 不可缺少的indispensable
自愿地voluntarily 学习acquire
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
从某种意义上说inasense 汉字Chinesecharacter 演化evolve 书写形式scriptform
篆书Sealscript隶书Clericalscript楷书Regularscript行书Runningscript书法家calligrapher致使render取得yield旅游胜地touristresort石刻碑文stoneinscription
适时induetime 欣赏appreciate
Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.
“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。
他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。
每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。
如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。
然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。
近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。
因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。
七夕节TheDoubleSeventhFestival 浪漫色彩romance 牛郎NiuLang(Cowherd)
织女Zhinü(WeaverMaid)一年一度annual驱逐banish银河theMilkyWay喜鹊magpie使相会reunite奉行observe削弱weaken情人节Valentine’sDay 商品commodity
TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.ItcelebratestheannualmeetingofNiuLang(Cowherd)andZhinü(WeaverMaid).Theirlovewasnotallowed,andthustheywerebanishedtooppositesidesoftheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgetoreunitetheloversforoneday.TodaysometraditionalcustomsarestillobservedinruralareasofChina,buthavebeenweakenedinurbancities.However,thelegendoftheCowhandandWeaverMaidhastakenrootintheheartsofpeople.Inrecentyears,inparticular,urbanyouthshavecelebrateditasValentine’sDayinChina.Asaresult,ownersofflowershops,bars
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译