《生命中不能承受之轻》.docx
- 文档编号:6745172
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:19.18KB
《生命中不能承受之轻》.docx
《《生命中不能承受之轻》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《生命中不能承受之轻》.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《生命中不能承受之轻》
《生命中不能承受之轻》
篇一:
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐
一.古希腊文学至_世纪浪漫主义文学
1.>:
(德)施瓦布,
刘超之.艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本).
2.>(>>):
王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典.其它杨宪益的,还有罗念生的都不错.
3.(古希腊)索福克勒斯>:
罗念生译,看>就可以了,上海人民出版社.
4.(意大利)但丁>:
田德望译,人民文学出版社.
5.(意大利)薄伽丘>:
方平的.王科一的都很好.
6.(西班牙)塞万提斯>:
杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越.
7.(英)莎士比亚>>>>>:
这个就没有争议了,绝对是朱生豪的.卞之琳的也可以.
8.(法)莫里哀>>:
李健吾译.
9.(英)弥尔顿>:
朱维之译.
_.(德)歌德>:
钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社.>:
杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品.
_.(法)卢梭>:
李平沤译.
_.(英)菲尔丁>:
张谷若的最好,萧乾的也不错.
_.(法)雨果>:
李丹.方于译,人民文学出版社,没有任何争议.>:
陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本.
_.(美)麦尔维尔>:
没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社.
_.(美)霍桑>:
姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓.
二._世纪现实主义文学
1.(法)司汤达>:
罗玉君和郝运的译本都好.
2.(法)巴尔扎克>>:
傅雷译,绝对权威.
3.(英)狄更斯>:
石永礼.赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社.>:
张谷若译.
4.(英)>:
王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来.
5.(英)夏洛蒂·勃朗特>:
祝庆英译,人民文学出版社.
艾米丽·勃朗特>:
方平译的最好,译林的杨以也挺好.
6.(英)乔治·爱略特>,祝庆英的上海译文,>,项星耀的人民文学,项先生真是译的好啊.像爱略特这么好的作家,国内的关注还是不够,我知道爱略特作品的中译本只有三部小说,很多人连>都不知道.真希望爱略特也有个张谷若先生那样的翻译者.
6.(法)福楼拜>:
李健吾的译本毫无疑问是最好的.周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别.张道真的虽然是从英文本转译的,但功
力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本.许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高.
7.(法)莫泊桑>:
王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错.>>:
王振孙译.
8.(法)小仲马>:
王振孙译.
9.(英)哈代>:
张谷若译,权威译本.
_.(美)马克·吐温>:
张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动.还有张万里的是上海译文.
_.(美)欧·亨利>:
李文俊译,王永年译的很好.
_.(挪威)易卜生>:
潘家洵译.
_.(俄)普希金>:
戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色.
_.(俄)果戈理>:
满涛译.
_.(俄)屠格涅夫>:
丽尼译.>:
巴金译.
_.(俄)托尔斯泰>:
草婴译的权威,周扬也可以.>-:
草婴译,上海译文,短期无法超越.草婴的中文干净.简练.不拖沓.有韵味.据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著.>,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社.
_.(俄)陀思妥耶夫斯基>:
非琴译.>:
荣如德译.>:
荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好.
_.(俄)契诃夫>:
汝龙译.
_.(英)王尔德>:
荣如德译,还有孙法理译的.
三._世纪现实主义文学
1.(英)D·H·劳伦斯>>:
宋兆霖译.
2.(法)罗曼·罗兰>:
傅雷译,绝对经典版.
3.(美)海明威>:
吴劳译,上海译文出版社.其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价.>:
汤永宽译.
4.(美)菲茨杰拉德>:
姚乃强译,人民文学出版社.
5.(法)玛格丽特·杜拉斯>:
王道乾译,啥都不说了.
6.(捷克)米兰·昆德拉>:
目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的>(书名稍微有点区别).
7.(美)德莱塞>:
周国平译.
8.(美)塞林格>:
施咸荣译,比较权威,但有点直译.还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错.
9.(俄)纳博科夫>:
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本.纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点.
_.(美)玛格丽特·米切尔>:
傅东华译.
_.(苏联)肖洛霍夫>:
金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的.
_.(奥地利)茨威格>>:
张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦.
四._世纪现代主义文学
1.(法)波德莱尔>:
郭宏安译的和钱春绮译的都很好.钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择.
2.(英)T·S·艾略特>:
赵萝蕤译.
3.(奥)卡夫卡>:
叶廷芳译.
4.(法)普鲁斯特>:
目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好.周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字.祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的>问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了.最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的>.
5.(英)伍尔夫>:
瞿世镜译.
6.(英)乔伊斯>:
金隄的译本和萧乾.文洁若夫妇的译本是国内目前有的.萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的.
7.(美)福克纳>:
福克纳的翻译就是李文俊垄断了.
8.(法)萨特>:
没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈.柳鸣九.沈志明等.
9.(法)贝克特>:
施咸荣译的最流行,还有余中先译的.
_.(美)海勒>:
没有特别权威的.
_.(哥伦比亚)马尔克斯>:
黄锦炎译.
五.亚非文学:
1.(古希伯来)>:
圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买.
2.(日)紫式部>:
丰子恺译.
3.(日)川端康成>:
叶渭渠译,川端康成>也是他翻译的最好.
篇二:
外国文学名著最佳译著推荐
外国文学名著最佳译著推荐
一.古希腊文学至_世纪浪漫主义文学-
1.>:
(德)施瓦布,刘超之.艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好.
2.>(>>):
-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版.杨宪益的,还有罗念生的都不错.
3.(古希腊)索福克勒斯>-:
罗念生译,看>就可以了,上海人民出版社.
4.(意大利)但丁>:
田德望-译,人民文学出版社.
5.(意大利)薄伽丘>:
方平的.王科一的都很好.-
6.(西班牙)塞万提斯>:
杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越.-
7.(英)莎士比亚>>>>>:
-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的.卞之琳的也可以.
8.(法)莫里哀>>-:
李健吾译.
9.(英)弥尔顿>:
朱维之译.
_.(德)歌德>-:
钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社.>:
杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品.
_.(法)卢梭>:
李平沤-译.
_.(英)菲尔丁>:
张谷若的最好,萧乾的也不错.
_.(法)雨果>:
李丹.方于译,人民文学出版社,没有任何争议.>:
陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本.-
_.(美)麦尔维尔>-:
没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社.
_.(美)霍桑>:
-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓.
二._世纪现实主义文学-
1.(法)司汤达>-:
罗玉君和郝运的译本都好.
2.(法)巴尔扎克>>-:
傅雷译,绝对权威.
3.(英)狄更斯>:
-石永礼.赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社.>:
张谷若译.
4.(英)>:
王科一的最好,孙致礼的也很好.
5.(英)夏洛蒂·勃朗特>:
祝庆英译,人民文学出版社.
艾米丽·勃朗特>-:
方平译的最好,译林的杨以也挺好.
6.(法)福楼拜>-:
李健吾的译本毫无疑问是最好的.周克希的译本名声很响.许渊冲的译本也不差.
7.(法)莫泊桑>-:
王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错.>>:
王振孙译.
8.(法)小仲马>:
王振孙译.
9.(英)哈代>:
-张谷若译,权威译本.
_.(美)马克·吐温>:
张友松译,中国书籍出版社-,这个译本很活络很生动.还有张万里的是上海译文.
_.(美)欧·亨利>-:
李文俊译,王永年译的很好.
_.(挪威)易卜生>:
-潘家洵译.
_.(俄)普希金>-:
戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色.
_.(俄)果戈理>-:
满涛译.
_.(俄)屠格涅夫>-:
丽尼译.>:
巴金译.
_.(俄)托尔斯泰>:
草婴译的权威,周扬也可以.>-:
草婴译.>,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社.
_.(俄)陀思妥耶夫斯基>:
非琴译.>:
荣如德译.>-:
荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好.
_.(俄)契诃夫>-:
汝龙译.
_.(英)王尔德>:
荣如德译,还有孙法理译的.-
三._世纪现实主义文学-
1.(英)D·H·劳伦斯>>:
宋兆霖译.-
2.(法)罗曼·罗兰>:
傅雷译,绝对经典版.-
3.(美)海明威>-:
吴劳译,上海译文出版社.余光中和张爱玲都译过.>:
汤永宽译.
4.(美)菲茨杰拉德>-:
姚乃强译,人民文学出版社.
5.(法)玛格丽特·杜拉斯>-:
王道乾译,啥都不说了.
6.(捷克)米兰·昆德拉>:
目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的>(书名稍微有点区别).
7.(美)德莱塞>:
周国平译.
-8.(美)塞林格>:
-施咸荣译,比较权威.
9.(俄)纳博科夫>:
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本.
_.(美)玛格丽特·米切尔>-:
傅东华译.
_.(苏联)肖洛霍夫>:
金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的.
_.(奥地利)茨威格>>-:
张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦.
四._世纪现代主义文学-
1.(法)波德莱尔>:
郭宏安译的和钱春绮译的都很好.钱
2.(英)T·S·艾略特>:
赵萝蕤译.
3.(奥)卡夫卡>:
叶廷芳译.
4.(法)普鲁斯特>:
译林徐和瑾的和人民文学周克希.
5.(英)伍尔夫>-:
瞿世镜译.
6.(英)乔伊斯>-:
金隄的译本和萧乾.文洁若夫妇的译本是国内目前有的.萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的.
7.(美)福克纳>:
福克纳的翻译就是李文俊垄断了.
8.(法)萨特>:
没有特别权威的版本,-翻译萨特出名的有罗大冈.柳鸣九.沈志明等.
9.(法)贝克特>:
施咸荣译的最流行,还有余中先译的.
_.(美)海勒>-:
没有特别权威的.
_.(哥伦比亚)马尔克斯>:
黄锦炎译.-
五.亚非文学:
-
1.(古希伯来)>-:
圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买.
2.(日)紫式部>-:
丰子恺译.
3.(日)川端康成>:
叶渭渠译,川端康成>也是他翻译的最好.
篇三:
外国文学名著最好译本
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是〝金子做的桥〞.好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气.
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要.如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容.如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐.其它出版社也有好的译作.当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向.
一.古希腊文学至_世纪浪漫主义文学
1.>:
(德)施瓦布,刘超之.艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本).
2.>(>.>):
罗念生.王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版.王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好.杨宪益的散文版也可以参考一下.
3.(古希腊)索福克勒斯>(另有一个译名>):
罗念生译,看>就可以了,上海人民出版社.
4.(意大利)但丁>:
田德望译,人民文学出版社.黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷.
5.(意大利)薄伽丘>:
方平的.王科一的都很好.
6.(西班牙)塞万提斯>:
杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越.
7.(英)莎士比亚>>>>>:
-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的.卞之琳的也可以.这几年译林组织人马重新校订.补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐.
8.(法)莫里哀>>:
李健吾译.
9.(英)弥尔顿>:
朱维之译.
_.(德)歌德>:
钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社.>:
杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品.
_.(法)卢梭>:
李平沤译.
_.(英)菲尔丁>:
张谷若的最好,萧乾的也不错.
_.(法)雨果>:
李丹.方于译,人民文学出版社,没有任何争议.>:
陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本.
_.(美)麦尔维尔>:
没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社.
_.(美)霍桑>:
姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓.
二._世纪现实主义文学
1.(法)司汤达>:
罗玉君和郝运的译本都好.
2.(法)巴尔扎克>>:
傅雷译,绝对权威.
3.(英)狄更斯>:
石永礼.赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社.>:
张谷若译.
4.(英)>:
王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来.
5.(英)夏洛蒂·勃朗特>:
祝庆英译,人民文学出版社.
艾米丽·勃朗特>:
方平译的最好,译林的杨以也挺好.
6.(法)福楼拜>:
李健吾的译本毫无疑问是最好的.周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别.张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本.许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高.
7.(法)莫泊桑>:
王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错.>>:
王振孙译.
8.(法)小仲马>:
王振孙译.
9.(英)哈代>:
张谷若译,权威译本.
_.(美)马克·吐温>:
张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动.还有张万里的是上海译文.
_.(美)欧·亨利>:
李文俊译,王永年译的很好.
_.(挪威)易卜生>:
潘家洵译.
_.(俄)普希金>:
戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色.
_.(俄)果戈理>:
满涛译.
_.(俄)屠格涅夫>:
丽尼译.>:
巴金译.
_.(俄)托尔斯泰>:
草婴译的权威,周扬也可以.
>:
草婴译,上海译文,短期无法超越.草婴的中文干净.简练.不拖沓.有韵味.据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著.
>,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社.
_.(俄)陀思妥耶夫斯基>:
非琴译.>:
荣如德译.>:
荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好.
_.(俄)契诃夫>:
汝龙译.
_.(英)王尔德>:
荣如德译,还有孙法理译的.
三._世纪现实主义文学
1.(英)D·H·劳伦斯>>:
宋兆霖译.
2.(法)罗曼·罗兰>:
傅雷译,绝对经典版.
3.(美)海明威>:
吴劳译,上海译文出版社.其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价.>:
汤永宽译.
4.(美)菲茨杰拉德>:
姚乃强译,人民文学出版社.
5.(法)玛格丽特·杜拉斯>:
王道乾译,啥都不说了.
6.(捷克)米兰·昆德拉>:
目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的>(书名稍微有点区别).
7.(美)德莱塞>:
周国平译.
8.(美)塞林格>:
施咸荣译,比较权威,但有点直译.还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错.
9.(俄)纳博科夫>:
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本.纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点.
_.(美)玛格丽特·米切尔>:
傅东华译.
_.(苏联)肖洛霍夫>:
金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的.
_.(奥地利)茨威格>>:
张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦.
四._世纪现代主义文学
1.(法)波德莱尔>:
郭宏安译的和钱春绮译的都很好.钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择.
2.(英)T·S·艾略特>:
赵萝蕤译.
3.(奥)卡夫卡>:
叶廷芳译.>:
孙坤荣译
4.(法)普鲁斯特>:
目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好.周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字.祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的>问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了.最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的>.
5.(英)伍尔夫>:
瞿世镜译本不错,孙梁.苏美译文也不错.
6.(英)乔伊斯>:
金隄的译本和萧乾.文洁若夫妇的译本是国内目前有的.萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的.
7.(美)福克纳>:
福克纳的翻译就是李文俊垄断了.
8.(法)萨特>:
没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈.柳鸣九.沈志明等.
9.加谬>柳鸣九译,>刘方译
_.(法)贝克特>:
施咸荣译的最流行,还有余中先译的.
_.(美)海勒>:
没有特别权威的.
_.(哥伦比亚)马尔克斯>:
黄锦炎译.
_.(意大利)卡尔维诺:
>>>吴正仪译,译林出版社.目前国内只有这个译本.台湾的译本出得早,译得也更典雅,但买不到.
五.亚非文学:
1.(古希伯来)>:
圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买.
2.(日)紫式部>:
丰子恺译.
3.(日)川端康成>:
叶渭渠译,川端康成>也是他翻译的最好.
-外国文学名著”href=“http:
//www.85__.com/news/4559.html”>>-外国文学名著>
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生命中不能承受之轻 生命 不能 承受