11春翻译课程备考宝典.docx
- 文档编号:6729093
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:25.57KB
11春翻译课程备考宝典.docx
《11春翻译课程备考宝典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《11春翻译课程备考宝典.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
11春翻译课程备考宝典
GetreadyforthefinalexamsofEnglish/ChineseTranslation(1&2)
OftheSpringTerm2011
1.Whathaveyoulearnedabouttheexams?
(课程平台>课程课件>开篇单元>考核说明和样题)
●Objectives
●Focuses
●Items,theirsourcesandmarkingcriteria
●Scoreallocation
●Timemanagement
部分
题型
各单项分数
在课程终结考试中所占的比例
时间(分钟)
翻译理论理解
正误判断/填空题(课本)
10
100%
15
短语翻译
单项选择(课外)
25
20
翻译短语(课本)
句子翻译
翻译句子(5句课本;5句课外)
30
25
短文翻译
翻译短文一(课外)
35
60
翻译短文二(课本)
部分
题型
各单项分数
在课程终结考试中所占的比例
时间(分钟)
单句翻译
翻译单句(5句课本;5句课外)
40
100%
20
段落翻译
翻译段落一(课外)
30
50
翻译段落二(课本)
短文翻译
翻译短文(课外)
30
50
2.Whatarethekeypointsofeachunitineachcourserespectively?
(课程平台>课程资源>单元重点或本节目提纲后的附录>课程论坛里“课程重点”贴子下的单元PPT提供关于单元重点的进一步解释和更多例子)
●单元重点只是提纲契领的要点总结,需要在它们的指领下,阅读课本中的相关内容,这对参加翻译
(1)中的理论内容考试尤为重要。
对于翻译
(2)的要点总结,建议浏览并在翻译实践中注意运用就可以。
3.Whatarethesourcesoftheexamitemsfromthetextbooks?
(考试中来自课本的考题范围)
●翻译1
⏹翻译理论理解正误判断题:
翻译1课本1-8单元中的Activity1&2,除此之外,还要关注第1和第6单元的Activity3,以及第7和第8单元的Activity4
⏹短语翻译题:
翻译1课本1-8单元中的短语和句子翻译练习
⏹单句翻译题:
翻译1课本1-8单元中的句子翻译练习,特别关注第1、2、3、4和7单元
⏹段落翻译练习:
翻译1课本1-8单元中的Activity5,特别关注第4、5和6单元
●翻译2
⏹单句翻译题:
翻译2课本1-8单元中的Activity1,特别关注第2、3、5、6和7单元
⏹段落翻译题:
翻译2课本1-8单元中的Activity3,特别关注第1、2和3单元
4.Whatskillscanhelpyoubettercopewiththeexams?
(课程平台>课程课件>复习单元>考试技巧)
5.Whatstepscanyoufollowinyourpreparationfortheexams?
(课程平台>课程课件>复习单元>复习方法)
●Reviewingthekeypoints
⏹Itisnecessarytoreviewtheobjectivessetoutatthebeginningofeachunit,becausetheygiveyouthecluesofwhatyouaretobetestedoninthefinalexam.
⏹Whenreviewingsuchobjectives,youareadvisedtoaskyourselfhowwellyouhavegotalongwitheachofthem.
⏹Ifyoufeelyouarestillweakatsomeofthem,thentheyshallbethefocusofyourpreparatoryworkforthefinalexam.
●Identifyingandstrengtheningtheweakpoints
⏹Redotherelevantexercisesinthetextbook.
⏹Compareyourtranslationswiththekeys,andseeiftheyaresimilarordifferent.
⏹Readthecomments,findoutwhyyourtranslationsaredifferentfromthekeys,ifthisisso,andunderlineorsummarizeanylearningpointsthatarenewtoyou.
⏹Dosomesupplementaryexercisesinothertextbooks.
●Sittingforamockexam
⏹Familiarizeyourselfwiththeformatandtimemanagementofthefinalexam.
⏹Createconfidenceifyouperformedsatisfactorily.
⏹Takeupcertainlast-minuteremedialmeasuresonceyouwerenotdoingfine,likereviewingtheunitconcernedordoingfurtherexercises.
祝您考试成功!
单元要点总结请见下页附件。
Appendix1:
Unit-basedkeypointsofTranslation
(1)
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
1:
StartwithParadoxes
Activity1
(1)Difficultiesintranslating:
comprehensionandexpression
(2)Nidaandhisperspectivestowardtranslating--meaningismoreimportantthanform
literalness;faithfulness;thesourcetext;paraphrase
Activity2/Task1
(1)DifferencesinlexiconsbetweenEnglishandChinese;
(2)Somewordsshareexactlythesamemeaning.(propernames,technicalterms,thenamesofsomeeverydayobjects)
designativemeaning;associativemeaning;thetargetlanguage;connotation;
Activity2/Task2
Mostwordsdonotsharethesamemeaning
Activity2/Task3,4,5
Wordsusuallyhavemorethanonemeaning,especiallywhenusedintheircombinationwithotherwords.
Activity3
WhatkindsofEnglish/Chinesephrasestendtobemovedintranslatingrespectively?
Changingthepositionsofsomephrases
Activity4
Changingwordsorphrasesintosentences
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit2:
Goontoanewconcept
Activity1/Task1
(1)thenatureoftranslating
(2)thepurposeoftranslating(3)differentperspectivesinvaluingtranslating(4)Meaningandstyle
thesourcelanguage;thereceptorlanguage(thetargetlanguage);contentratherthanword-for-wordtranslation
Activity2
(1)differencesinclauseorder:
theattributive;theadverbial
(2)thepositionsoftheattributive
(3)thepositionsoftheadverbial--place/timeadverbial
Activity3
thepartofspeech
Changingthepartofspeech(E>C)
nounsasverbs
prepositionsasverbs
verbsasnouns
Activity4
Mainclause
Mainclausefirst(E>C)
Activity5
translatingadiplomaticspeech
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit3:
Dosomegrammaticalanalysis
Activity1/Task1
three-stageprocedureintranslating
thesurfacestructure;transfer;restructuring
Activity1/Task2
grammardoeshavemeanings
grammaticalmeaning;referentialmeaning
Activity1/Task2-Task3
asamegrammaticalconstructiondoesnotnecessarilyindicatethesamemeaning
connotativemeaning
Activity1/Task4
thesamemeaningcanbeexpressedinmanydifferentways,withsomeslightdifferencesduetotheshiftoffocusinasentence
Activity2
differencesintheformsofnounsbetweenEnglishandChinese
pluralformandsingularform
countablenounsanduncountablenouns
highlightthepluralformwhentranslatingfromEnglishtoChinese
Activity3
changingthepartofspeech
nounsasadjectives
adjectivesasadverbs
nounsasadverbs
Activity4
changingthepositionsofthemajorcomponents
Activity5
translatingascientificwriting
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unite4:
Lookintoreferentialmeanings
Activity1
themeaningofawordismadeclearerbysyntacticmarkingandsemotacticmarking
syntacticmarking;semotacticmarking
Activity2
differencesinusingpronounsbetweenEnglishandChinese
whentranslatingEnglishtoChinese,leavingoutunnecessarypronouns
whentranslatingChinesetoEnglish,addingpronouns
Activity3
WhentranslatingEnglishtoChinese,addwordstomakethetargetlanguageloyalandsmooth
addingverbs
addingadjectives/adverbs
addingnouns
addinginterjections
Activity4
changingphrasesintosentenceswhentranslatingfromEnglishtoChinese
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit5:
Focusonconnotativemeaning
Activity1
connotativemeaninganditsrelationshipwithgrammaticalmeaningandreferentialmeaning
Connotativemeaning
Wheredoestheconnotativemeaningfrom?
Measuringtheconnotativemeaningbyvaluesandlevelsoflanguage
Activity2
DifferencesinverbstensebetweenEnglishandChinese
PayingattentiontoverbtenseswhentranslatingEnglishtoChinese
theEnglishtenses
Activity3
Repeatingkeywordsintranslation
repeatingthenouns
repeatingtheverbs
repeatingthepronouns
Activity4
LongEnglishsentences
breakinglongEnglishsentencesintoseveralshortsentences
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit6:
Transferfromthesourcelanguage
Activity1
thesecondstageoftranslation:
transfer
form;content;
therelationshipbetweentheformofamessageanditscontentandimplicationsfortranslation
semanticadjustments;structuraladjustments
Activity2
differencesinpassiveconstructionbetweenEnglishandChinese
considerusingactivevoicewhentranslatingEnglishpassivevoice;considerusingpassivevoicewhentranslatingChineseactivevoice;considerusing"把,使,将,由"structuretotranslateEnglishpassivevoice
fourcircumstanceswherepassivevoiceisusedinEnglish
marksofChinesepassivevoices
Activity3
WhentranslatingEnglishtoChinese,someunnecessarywordscanbeleftoutdependingonthecontexts
leavingoutunnecessaryconjunctions
leavingoutunnecessaryarticles
leavingoutunnecessaryprepositions
Activity4
usingfourcharacterChinesephrasesinyourtranslation
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit7:
Restructureinthereceptorlanguage
Activity1
thethirdstageoftranslation:
restructuring
theproducerlanguage;theconsumerlanguage
Activity1/Task1
varietiesofstyles
Activity1/Task2
majordifferencesbetweenthewrittenstyleandtheoralstyleandreasonsbehindthosedifferences
sociologicalfactors;situationalfactors
sociologicalfactorsaffectinglinguisticvariation
differentlevelsoflanguageandtheircharacteristicsintermsofsituationalfactorsrespectively
Activity1/Task3
differenttypesofdiscourseandtheircomponents
universalsofdiscourse
Activity2
translatinglongsentenceswithsubjectclausesandobjectclauses
subjectclauses;objectclauses
subjectclausesandobjectclausesintroducedbyimpersonal"it"
changingthepositionsofsubjectorobjectclauses
Activity3
differencesinusingpositiveandnegativewaysofexpressinganidea
donotsticktotheoriginalformofpositiveornegativeexpressionsinthesourcelanguagewhentranslating
Activity4
dealingwithidiomsinthesourcetexts
translatingliterally
usingreadyidiomsinthereceptorlanguage
bringingouttheimpliedmeaningofanidiom
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
Unit8:
Testthefinalwork
Activity1
howtotestthetranslation
dynamicequivalence
Activity1/Task1
typesofexpansionsandreductionsintranslation
Activity1/Task2
proceduresoftesting
threewaysoftestingyourtranslation
Activity1/Task3
criteriaforagoodtranslation
Activity2
Engl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 11 翻译 课程 备考 宝典