汉英翻译中的归化与异化分析.docx
- 文档编号:6712110
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.98KB
汉英翻译中的归化与异化分析.docx
《汉英翻译中的归化与异化分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的归化与异化分析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译中的归化与异化分析
AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinChinese-EnglishTranslation
Abstract
GuoMoruooncesaidtranslationissuchacreativeworkthatagoodtranslationcanbeequalto,mayevenexceed,theoriginalcreation.Itisneveramediocrejob,andcansometimesmoredifficultthancreation.Inwriting,oneshallberichexperienced;while,intranslating,onehastotastethelifetheauthorexperienced.
Incontemporaryworld,inter-translationbetweentwodifferentlanguagesisplayingamoreandmorecrucialroleindomestic&internationalcommunicationwiththedevelopmentofeconomyandsociety.Translationtheories,bothinthewesterncountriesandinChina,havebeenactinganindelibleeffectduringthelong-termacademicexchanges.However,peoplehaveinsufficientknowledgetotranslationortranslationtheoryinthecurrent.TheviewpointondomesticationandforeignizationputforwardbyVenutiinTheTranslator'sInvisibility:
AHistoryofTranslationhasmadehugecontributionstotheunderstandingoftranslation.However,thetranslatedworkofthesameoneisvarioustodiversetranslators,justlikethewordsgoes:
thereareathousandHamletsinthousandpeople’seyes.Amongthesundryversions,wewouldalwaysdiscoverthefinedistinctionthroughcarefulandconsiderablereading.
Domesticationandforeignizationaretwodistincttranslationstrategies.Thispaperpresentstherelationofsupplementingeachother,andemphasizesonthedescriptionofthedistinctembodimentofthetwodifferenttheoriesininter-translationofChineseandEnglish,todiscussthesimilaritiesanddifferencesandinfluencesinordertofurtherimprovetranslationundertakings.
Keywords:
domestication;foreignization;similaritiesanddifferences;influences;embodiment
摘要
郭沫若先生曾说:
翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活。
在当代,随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用。
中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。
然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。
韦努蒂先生在《译者的隐身》一文中提出了归化和异化的观点,使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。
然而对同一作品各个译家翻译也不同,正如那句话说的:
一千个人眼里有一千个哈姆雷特。
在各种版本的译文中,细心研读我们总可以发现细微不同。
归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,本文用实例展示了两者在翻译过程中相辅相成、并用互补与共存的辩证统一的关系,着重从两种不同的翻译方法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。
关键词:
异化;归化;异同;影响;体现
Contents
Chapter1Introduction
Thecommunicationamongthecountrieshasbecomemuchmoreimportantthaneveralongwiththeeconomicdevelopmentoftheglobe.Translation,especiallybetweencross-languagetranslation,hasbeenplayingacrucialroleinpromotingthecooperationandculturalexchangeasawaytocommunication.Therelationofdomesticationandforeignization,asastrategyandmeans,oncepuzzledmanytranslators.Ithasbeendiscussedinarticlesissuedonthedomesticandforeignlanguagejournalsormagazines,thosearticlesarededicatedintothediscussionthatthetwostrategiesshallbeappliedintothetranslationandthepractice.Someofthemoperatefromastrategicallyadvantageousposition,makingasummaryfromtherespectofliteraltranslationandfreetranslation,nomatterinwhatrespecttheyhavemadegreatcontributiontobroadenthestudyofdomesticationandforeignization.
Andyet,therestillexistsomemisunderstandingsinthediscussionamongtranslators.Schleiermacherbelievesthattranslationcanbedividedintotwomethods:
oneisleavetheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovethereadertowardtheauthor;anotherisleavethereaderinpeace,asmuchaspossible,movetheauthortowardthereader.InChina,theprinciple–faithfulness,expressivenessandelegance-proposedbyYanFuhasagreatinfluenceonChinesetranslators.Whilein1987,LiuKaiyingpublishedthearticle–Domestication–Translator’sAstrayinModernForeignLanguage,pointingthatdomesticationisanastraywhentranslating,thusheenergeticallyadvocatedtheforeignizingtranslation.Onthecontrary,CaiPinghelddifferentideathatdomesticationshouldmainlybethestrategytotranslation,believingthatthepurposeoftranslationiscommunicationinordertomakethereadersunderstandtheoriginalmeaning,thusdomesticatingtranslationcanbedeterminedbytheessenceandpurposeofthetranslation.
Besides,someholdtheideathatdomesticationandforeignizationareequaltoliteraltranslationandfreetranslation,wronglyrealizedthattherelationsofliteraturestrategy&culturalideologyandlanguagestrategy&translationskill,whichmayimpedetheresearchofdomesticationandforeignization.
Thepapercanbedividedintofiveparts.Thefirstpartistheintroductionwhichpresentsthebackgroundandthepurposeofthestudy.Inthesecondpart,somerelevantissuesonthedefinitionoftranslation,domesticationandforeignizationarediscussed.Inthethirdpart,therelationsbetweendomesticationandforeignizationandtheirinfluencesontranslationundertakingsarerepresented.Inthefourthpart,domesticationandforeignizationareexemplifiedbasedonsomeclassicmasterpieces.Thelastpartistheconclusion.
Chapter2DebateonDomesticationandForeignization
ThewesterntranslationtheoryhasbeenmuchdevelopedandvariedsincethebeginningofCiceroandHoratius,meanwhile,thetranslationtheoryofChinacanbetracedbacktoZhoudynasty,andithasbeenmorethan2000yearssincetheappearanceofthefirsttranslationofthepoem–TheSongofYuePeople.However,thedefinitionisvariousindifferentagesandamongdistinctschools,thusaquestioncanneverbeignoredandavoidediswhattranslationis.
ItisdefinedinsuchawayinCihai(adictionaryonChineselanguage):
Translationisthatconveyawordorlanguagebyusingthemeaningofanotherone.
InConciseOxfordEnglishDictionary,translationisdefined:
a.theactofaninstanceoftranslating.b.awrittenorspokenexpressionofthemeaningofaword,speech,book,etc.inanotherlanguage.
EugeneNidabelieves:
Translationistousethemostappropriate,naturalandequivalentlanguagetoreproducethesourcelanguagemessagefromthesemantictothestylistic.SusanBassnetholdstheopinionthattranslationisofcoursearewritingofanoriginaltext.
InChina,thewidelyacceptedtranslationtheoryistheoneproposedbyMr.YanFu–faithfulness,expressivenessandelegance.Whileinwesterncountries,LawrenceVenutimadegreatcontributiontomakepeoplebetterunderstandtheworkoftranslationbyputtingforward–domesticationandforeigniztion.
2.1DefinitionofDomesticationandForeignization
LawrenceVenuti,afamousAmericantranslator,wasthefirstpersontointroducedomesticationandforeignizationinhisbook-TheTranslator'sInvisibility:
AHistoryofTranslation.Hesaidthat"foreignizationisanapproachthatthetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim";whiledomesticationisonethatthetranslator"leavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim"[1]inthebook.Bydevelopingthesetwoterms,Venutimeanttoargueagainstthetendencyofthetransparenttranslationandinvisibilityofthetranslator.Thus,itcanbeconcludedthatdomesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders,whileforeignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.
2.2DebateonDomesticationandForeignization
Thedebateonforeignizationordomesticationcanbeviewedastheextensionofthedebateon"literaltranslation"and"freetranslation".Aliteraltranslationisatranslationthatfollowscloselynotonlythecontentbutalsotheformofthesourcelanguage.Itisalsoknownasword-for-wordtranslation,andtranslatorsengagedinliteralismhavebeenwillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguageandeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhattheyregardastheintegrityofthesourcetext.Whilethosewhofavorfreetranslationhavequiteoftenchosentosacrificetheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.
Thetwopairsofstrategiessharesomesimilarities.literaltranslationandforeignizationputemphasisonthelinguisticandstylisticfeaturesofthesourcetext,andthetargettexttranslatedinthesewaysmaynotbeverysmoothinlanguageandthecontentmaynotbefamiliartothetargetreaders,sotheymayfeelforeignwhenreadingthetranslation,whilefreetranslationanddomesticationpaymoreattentiontothetargetaudience,becauseofthesmoothsentences,thefamiliarexpressionsandculturalphenomena,sometimesthetargetreadersmaynotrealizethattheyareactuallyreadingatranslatedtextfromanotherculture.However,thisdoesnotmeanthetwopairsarejustone.Therearesomedifferencesbetweenthem.Whenatranslatorresortstoeitherliteraltranslatingmethodorfreetranslatingmethod,heputshisattentionmainlytothelinguisticfactorsofthesourcetextandtrieshisutmosttokeeptheoriginalmeaninginthetargettext.Butwiththedevelopmentofthetranslationstudies,plentyoftranslatorsandtheoristshaverealizedthattranslationisafarmorecomplicatedactivitywithvariouscultural,poetic,politicalaswellaseconomicfactorsrelatedtoit.Therefore,foreignizationanddomesticationareapairofnewtranslationstrategieswhicharemorecomplexandextensivethanliteraltranslationandfreetranslationmethod.
Domesticationandforeignization,onacertaindegree,arecomplementarytoeachotherandadialecticalunity.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 中的 归化 异化 分析