清华考研翻译讲座.docx
- 文档编号:6673192
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:58.98KB
清华考研翻译讲座.docx
《清华考研翻译讲座.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华考研翻译讲座.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
清华考研翻译讲座
清华大学考研翻译讲座
清华大学考研辅导强化班课程
第一部分:
考研英语翻译状况分析与策略
I.翻译考试的内容与考生状况分析
研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。
此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。
翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。
对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。
从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。
满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。
考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?
我认为主要有两方面的原因:
一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。
前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。
各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。
这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。
第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:
考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。
在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。
另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。
综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。
一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。
正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。
水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。
II.英译汉命题趋势与考生问题的症结
从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;
(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。
(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。
此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。
还有若干代词,如it,they,that,this,one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。
以及一些较难的从句,如what从句从,定语句,as从句等等。
(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。
从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:
(1)对原文的理解不够。
划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。
(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。
(3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。
III.考研翻译的做题思路与步骤
1.粗略阅读原文,搞清作者意图。
用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。
阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。
2.理清考题结构,把握句式重心。
在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。
读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。
3.分清主次关系,注意”左邻右舍”。
从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。
4.仔细检查译文,确保准确无误。
---------------------------------------------
第二部分:
翻译技巧方法讲解辅导
1.分清主从把握结构
2.遣词用字恰如其分
3.直译意译抓住要点
4.适当增添清楚明了
5.词语省略言简意赅
6.转换变通自然流畅
7.结构调整顺理成章
8.语态转换约定俗成
9.正反交替相得益彰
10.定语从句合分替换
11.其他从句灵活处理
12.长句翻译分切拆组
第一讲 分清主从 把握结构
I.分清主从把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。
请看这样一例英语翻译试题:
Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.
主体结构:
Itishardtobelievethat…(这简直令人难以置信)
宾语从句中:
automobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigeratorhavecomeintocommonuse(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语:
withinthirtyyears(在30年之内)
插入语:
tomentiononlyafewitems(仅提及几件东西)
翻译分析处理:
此句比较棘手的是形式主语It和插入语:
tomentiononlyafewitems的翻译。
为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。
经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。
译文:
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
1.抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。
譬如下面这样一道题:
考题实例:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001)
此句中的主、谓、宾结构为:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
目的状语为:
toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;
两个定语从句分别为:
calendarthatgivesthelatestdates列出了最迟日期的千年历,和thelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。
进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。
再如下面一例:
考题实例:
Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)
此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:
Theroleofnaturalselection…wasformulated…,andtheselectiveroleof…isonlybeginningto…自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。
其余成分分别为定语和状语。
其中inshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual为theselectiverole的状语。
经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
2.抓关键信息
由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。
请看这样一例:
Astheclockcrepttoward11:
15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.
原文主、谓、宾结构为the500scientistsandengineers…kepttheireyesrivetedon….(500名科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:
上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:
15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。
他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。
再看下面一例:
Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.
主、谓、宾结构为:
Viewsevokedimages(景象唤起了想象)
汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。
抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文:
看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。
3.抓逻辑关系
在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。
如Titanic中的最后一句:
Thestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft.fromthebow,hadswiveled180°onitswaydown.
其主谓结构为:
Thestern…hadswiveled180°船尾旋转了一百八十度
如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。
在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:
船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。
再看下面一例:
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
其主谓结构为:
Theisolation…iscompoundedby…(隔绝状态被……合成)
此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。
对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。
这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
----------------------------------------------
第二讲 遣词用字 恰如其分
II.遣词用字恰如其分
考题实例:
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001)将来完成时被动语态
72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。
这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:
Marxism=马克思主义
Aspirin=阿斯匹林
激光=laser
白血病=leukemia
2)多种同义。
这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:
wife:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……
president:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……
3)一词多义。
这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:
cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...
carry:
搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..
4)交织对应。
这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say,speak,talk,tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:
5)无对等词语。
翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。
teenager:
十三至十九岁的青少年(解释)
prey:
被捕食的动物(解释)
hacker黑客
2.词义辨析
词义辨析是遣词用字的前提。
一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。
在这样的情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义
1)根据构词法辨别词义
我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如:
miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(声音的)+prober(探测器);即:
微型超声波金属探伤仪
macrospacetransship=macro(巨型的)+space(太空)+trans(转运)+ship(船);即:
巨型空间转运飞船
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis=pneumono(肺的)+ultra(超)+micro(微)+scopic-(观察仪器的)+silico(硅的)+volcano(火山的)+coni-(尘埃)+osis(病症);即:
硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病)
2)根据指代关系辨别词义
我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如:
(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
(或:
因为后者不能像前者那样给人以幸福。
)
3)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义
语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。
如下面一例:
Tensionisbuildingup.
根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:
(1)形势紧张起来。
(2)张力在增大。
(3)电压在增加。
(4)压力在增强。
(5)血压在增高。
(6)……......
再如story一词的翻译:
(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
(2)Itisquiteanotherstorynow.
(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
(4)He‘llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.
(6)AyoungmancametoScotti‘sofficewithastory.
(7)…,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
在不同的上下文中,以上8个story在各句中分别具有8种不同的含义:
(1)事件;
(2)情况;(3)内部信息;(4)说法;(5)遭遇;(6)案子;(7)消息;(8)报道。
因此以上各句可分别译作:
(1)这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
(2)现在的情况完全不同了。
(3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
(4)如果这一说法当真,那他就太高兴了。
(5)那个姑娘的遭遇算最惨的了。
(6)一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
(7)但官员们拒绝证实这条消息。
(8)报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
4)根据不同学科或专业类型辨别词义
(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.
车床应安装在坚实的底座上。
(机械)
(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。
(化学)
(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.
晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。
(电子)
(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.
AB线是三角形ABC的底边。
(数学)
(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.
疲惫不堪的士兵列队返回基地。
(军事)
(6)Heisonthesecondbase.
他在二垒。
(体育)
练习
一、根据词语搭配辨析词义。
以常见的形容词good为例:
1.goodsaying名2.言
3.goodboy乖孩子
4.goodchild孝子
5.goodcontract有效的合同6.
7.gooddebt有把握收回的债
8.goodeggs新鲜的鸡蛋
9.goodeyesight正常的视力
10.goodfather慈父
11.goodfeatures漂亮的相貌
12.goodfriend挚友
13.goodfriend益友
14.goodidea妙计
15.goodinvestment可靠的投资
16.goodjoke有趣的笑话
17.goodlooks美貌
18.goodluck鸿运
19.goodmanners得体的举止
20.goodmatch佳偶、劲敌
21.goodmother良母
22.goodneighbor睦邻
23.goodreason充足的理由
24.goodsoil肥沃的土地
25.goodteacher良师
26.goodwife贤妻
二、根据上下文翻译develop一词:
1Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发生故障)
2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(产生升力)
3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(发明避雷针)
4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清华 考研 翻译 讲座