高英第一册课后翻译答案.docx
- 文档编号:6639712
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.22KB
高英第一册课后翻译答案.docx
《高英第一册课后翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英第一册课后翻译答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高英第一册课后翻译答案
课后翻译lesson1
1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处
Azigzagpathlosesitselfintheshadowydistanceofthewoods.
2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有
Atthebazaartherearemanystallswheregoodsofeveryconceivablekindaresold.
3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。
Ireallydon'tknowwhatitisthathasmadehimsoangry.
4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
Thenewlyunearthedbronzevaseispleasinginformandengravedwithdelicateandintricatetraditionaldesigns.
5)在山的那边是一望无际的大草原。
Beyondthemountainsthereisavastgrasslandthatextendsasfarastheeyecansee.
6)他们决定买那座带有汽车房的房子。
Theydecidedtobuythathousewith.agarageattached.
7)教师们坚持对学生严格要求。
Theteachersmakeapointofbeingstrictwiththestudents.
8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。
Thislittlegirlisverymuchattachedtoherfather.
9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。
Toachievethefourmodernization,wemakeapointoflearningfromtheadvancedscienceandtechnologyofothercountries.
10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。
Asduskfell,daylightfadedaway.
11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。
Theapprenticewatchedhismastercarefullyandthenfollowedsuit.
12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。
Frankoftentookahandinthewashing-upafterdinner.
课后翻译lesson2
1)Whathesaidjustnowhadlittletodowiththequestionunderdiscussion.
他刚才所讲的与讨论的问题无关。
2)ThesiteofthebattlebroughtbacktohimmemoriesofthefieryyearsoftheAnti-JapaneseWar.
战场旧址使他回想起那战火纷飞的抗战岁月。
3)Hewassoabsorbedinhisworkthathewasobliviousofthegoings-onaroundhim.
他专心致志地工作,完全没有理会周围正在发生的事。
4)ThenewspaperreportersgotexcitedattheverysightoftheNobelPrizewinner.
记者们看到诺贝尔奖获得者时感到很兴奋。
5)--Whatwasthewordtheteacherused?
Ididn’tquitecatchit.
-NordidI,butitsoundedverymuchlike"preoccupation".
——老师用了个什么字?
我没太听清楚。
——我也没听清楚,很像是preoccupation。
6)Anotherturnandwefoundourselvesinaspaciouscavernbigenoughtoholdacoupleofhundredpeople.
又拐了一个弯,我们来到了一个可容几百人的大岩洞。
7)Peoplelistenedwithopen-mouthedastonishmentwhiletheshockingnewssankin.
人们领悟到这骇人听闻的消息之后都惊得目瞪口呆。
8)Moltenironispouredintothemixermuchinthesamewayasteaispouredintoacupfromateapot.
铁水倒人混铁炉有如把茶水从茶壶倒入茶杯。
9)Theunsuccessfuloperationweighedheavilyontheyoungsurgeon’smind.
手术的失败使年青的外科大夫心情沉重。
10)Thegeneraloftenwenttothebarracksandrubbedshoulderswiththerankandfile.
将军常到兵营里去,和普通战士们在一起。
1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。
Thereisnotasoulinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff.
2)那本书看上去很像个盒子。
Thebooklooksverymuchlikeabox.(Thebooklooksmuchthesameasabox.)
3)四川话和湖北话很相似,有时难以区别。
SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialect.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.
4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhowaskilledinthebattle.
5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
Hewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.
6)他干的事与她毫无关系。
Whathedidhadnothingtodowithher.
7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
Shecouldn'tfallasleepasherdaughter'sillnesswasverymuchonhermind.
8)这件事长期以来一直使我放心不下。
Ihavehadthematteronmymindforalongtime.
9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
Helovessuchgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangeopinionswiththemonvarioussubjects.
10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含意。
Itwasonlyafterafewminutesthathiswordssankin.
11)土壤散发着青草的气味。
Thesoilsmellsoffreshgrass.
12)我可以占用你几分钟的时间吗?
Couldyousparemeafewminutes?
13)你能匀出一张票子给我吗?
Couldyousparemeaticket?
14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。
Thatelderlygrey-hairedmanisacoppersmithbytrade.
课后翻译lesson4
1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。
Abigfireburnedmorethan300housestothegroundintheslum.
2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。
Aslongasyouareuprightandnotafraidoflosinganything,youcanlookanyoneintheeyes.
3.尽管发了水灾,今年的农业生产损失并不严重。
Despitetheflood,thelossesinagriculturalproductionthisyearwerenotthatserious.
4.这件衬衣与裙子的颜色和式样都不相配。
Thisblousedoesn'tmatcheitherthecolororthestyleoftheskirt.
5.咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。
Let'stalkaboutthematteroveracupofcoffee.
6.我怎么也不能想象你能做出不光彩的事来。
Ican'timagineyoudoingdisgracefulthings.
7.他无法想象为什么人们反对他的看法。
Hecouldn'timaginewhypeoplewereopposedtohisopinions.
8.这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。
Steppingoutofthecar,theofficialwasconfrontedwithtwoterrorists.
9.只要我们坚持这些原则,我们就会成功。
Aslongaswesticktotheseprinciples,wearesuretosucceed.
10.这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定了下来。
Shewasextremelyshockedatthenews,butshesoonrecomposedherself.
11.这段引文的来源很难查找到。
Itisverydifficulttotracethisquotationtoitssource.
12.他们的生活方式可以追溯到一千多年前他们的祖先所开创的古老传统。
Theirwayoflifecouldbetracedtotheancienttraditionspasseddowntothembytheirancestorsoverathousandyearsago.
课后翻译lesson5
1)这对农村和城市都一样适用。
Thisistrueoftheruralareaaswellasoftheurbanarea.
2)他指望他们给予支持。
Hewascountingontheirsupport.
3)我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。
Idon'trememberhisexactwords,butI'msurehedidsaysomethingtothateffect.
4)邱吉尔说:
“告诉斯大林,英国只有一个愿望——击败希特勒。
”
Churchillsaid,"TellStalinthatBritainhasbutonedesire--tocrushHitler.
5)在那个国家只剩下百分之九的人是文盲。
Only9%ofthepopulationinthatcountryremainsilliterate.
6)他们别无选择,只好依靠他的努力了。
Thisleavesthemnochoicebuttorelyonhisefforts.
7)客人们对受到的热情接待感到过意不去。
Theguestswereoverwhelmedbythewarmreception.
8)他们用出其不意的进攻打垮了敌人。
Theyoverwhelmedtheenemybyasurpriseattack.
9)他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看作是我们自己的胜利一样。
Theirdifficultyisourdifficultyjustasweviewtheirvictoryasourownvictory.
10)很清楚,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。
ItisclearthatGermanfascistsweretryingtoputthepeopleinthatregionundertheirdomination.
课后翻译lesson6
1.Heisneverputoutbyunexpectedquestions.
他从来不会被出乎意料的问题难倒。
2.Theywillputoutmorericenextyear.
明年他们将生产更多的稻米。
3.Hereisaprettygo!
这事太糟糕了。
4.Heisitchingtohaveagoatit.
他跃跃欲试。
5.Theoldmanisstillfullofgo.
这位老人仍然精力充沛。
6.Thissmallshopsellsfancygoods.
这个小店出售花哨的小商品。
7.Doyoufancyanythingtodrink?
你想喝点什么?
8.Theboyisshootingupfast.
这个男孩正在猛长个儿。
9.Thisgirlisadeadshot.
这个女孩是个神枪手。
10.Thetwobigshotsprivatemeeting.
这两位大人物进行了私下会晤。
11.Wewerefixedupforthenightinahostel.
我们被安排在招待所里过夜。
12.Hefoundhimselfinafix.
他发现自己陷入了困境。
13.SuddenlyIhituponanidea.
我突然想到了一个主意。
14.HissciencefictionwasquiteahitintheStates.
他的科幻小说在美国轰动一时。
1.不用着急,慢慢来。
Thereisnocallforhurry.Takeyourtime.
2.你的意思是我在撒谎吗?
AreyousuggestingthatIamtellingalie?
3.他企图尽一切办法掩盖事情的真像。
Hetriedeverymeanstoconcealthefact.
4.虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。
Althoughourchanceofsuccessisslim,weshallstilldoourbest.\Ourchancetosucceedisveryslim.Neverthelessweshalldoouroutmost.
5.如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。
Wewillhaveourmeetingat10tomorrowmorningunlessnotifiedotherwise.
6.我俩谁也不善于计算数字。
Neitherofusisadeptatnumbers.
7.假定五点出发。
我们在黄昏前能到达那里吗?
Assumingwesetoutat5o’clockinthemorning,woulditbepossibletoreachthatplacebeforedark?
8.他不愿意依从她的要求。
Hewasreluctanttocomplywithherrequest.
9.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。
IknowyouarefromtheSouth.Youraccenthasbetrayedyou.
10.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。
Wehavenoalternativeinthismatter.
课后翻译lesson7
1)现代化的电子计算机除了数据处理以外,还有作出决定和选择的能力。
Inadditiontodataprocessing,themoderncomputershavethecapabilitiesofmakingdecisionsandchoices.
2)这个装置能够在一、两秒钟之内把信息发到另一个半球去。
Thisdeviceiscapableofsendingmessagestotheotherhemispherewithinacoupleofseconds.
3)这种新产品正在成批地生产。
Thenewproductsarebeingmass-produced.
4)学生们正在收集与微型技术有关的材料。
Thestudentsarecollectinginformationassociatedwithmicrotechnology.
5)你认为农业机械化会对我国农民的生活产生什么影响?
Inwhatwaysdoyouthinkthemechanizationinagriculturewillaffectthelifeofthepeasantsinourcountry?
6)请你给我简要地总结一下上周的新闻。
Pleasegivemearundownoflastweek'snews.
7)采用电子计算机才使得他们有可能快速地高效地完成任务。
Theadoptionofcomputersmadeitpossibleforthemtoperformtheirtaskwithhighefficiencyandspeed.
8)再过若干年,普通的家庭都可以买得起电视机了。
Inafewyears,theTVsetwillbewithinthereachoftheaveragefamily.
9)计算工具早在很久以前就存在了,而现代的电子计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的。
Calculatinginstrumentswereinexistencelongago.Anditwasfromthosepastcalculatorsthatmoderncomputersevolved.
10)尽管这些神奇的计程线路片有数不清的性能,但还需要由人为它们编制程序。
Despitetheircountlesscapabilities,themiraclechipsmustbeprogrammedbyhumanbeings?
11)据估计,到今年年底,全世界将有十二万个机器人在各个岗位上为人类服务.
Itisestimatedthatbytheendofthisyeartherewillbe120000machinemen(robots1workingatvariouspostsinserviceofthehumanrace.
12)这种仪器便于携带,因此对勘探人员很方便。
Thisinstrumentisportable,thereforeconvenientfortheprospectors?
13)我看你的电视机需要修理一下,显像管似乎有点毛病。
I'mafraidyourTVsetneedsrepairing:
Itseemsthere1ssomethingwrongwiththetube.
课后翻译lesson8
1)星期六演出的票子已经没有了,咱们干点别的过周末吧。
TherearenoticketsavailableforSaturday'sperformance,let'sdosomethingelsefortheweekend.
2)这种裙子的各种尺码都有。
Thedressisavailableinallsizes.
3)据我所知,这是他们到目前为止想出的最有实际意义的项目。
Tomyknowledge.thisisthemostpracticalprogramtheyhaveeverconceivedof.
4)孩子们玩电子游戏玩得十分开心。
Thechildrenhavelotsoffunplayingthevideogames.
5)那场话剧真没有意思,我们几乎笑不出来。
Theplayatthetheatrewasverypoorfun.Wehardlylaughedata11.
6)“Tailoring”(人才培训)目前是跨国公司主管人员办公室中最流行的行话。
Rightnow.“tailoring”isthebuzzwordinexecutivesuitesofmultinationalcorporations.
7)音乐台的节目成功地顾及到不同背景的听众所拥有的不同类型的兴趣和品位。
Theprogramsofthemusicradiosuccessfullycatertothedifferenttypesofinterestandtasteamongthelistenersofvaryingbackgrounds.
8)一些小报竭力迎合一部分读者的低级趣味以便赚钱。
Sometabloidsaretryinghardtocatertothelowtasteofsomereadersforthesakeofmakingmoney.
9)这家炼油厂每年的炼油量约有一百万吨。
Thisoilrefineryhasacapacityofaboutonemilliontonsofpetroleumay
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高英第 一册 课后 翻译 答案