完整word版中国文化翻译练习10篇4.docx
- 文档编号:6627025
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.97KB
完整word版中国文化翻译练习10篇4.docx
《完整word版中国文化翻译练习10篇4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版中国文化翻译练习10篇4.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版中国文化翻译练习10篇4
一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1)孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.
(2)孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.
(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfucius.
(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthestudyofthisbook.
二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
(1)大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.
(2)在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。
WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueinthehistoryofChinesefashion.
(3)蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。
Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothfrombeingdyed.
(4)蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.
(5)这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.
三、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
(1)景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.
(2)它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.
(3)这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemainoriginalcolorusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”becameknownlateron.
(4)到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.
四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
(1)西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.
(2)这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。
Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.
(3)西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。
ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.
(4)在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.
五、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
(1)中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。
TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.
(2)大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.
(3)这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.
(4)今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.
(5)它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.
六、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。
它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。
(1)1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。
In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.
(2)它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.
(3)民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.
(4)至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。
Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.
七、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。
但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。
为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
(1)出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。
Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.
(2)但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.
(3)到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。
BytheSongDynasty,duetothedeep-rootedfeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.
(4)为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.
八、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
(1)据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.2.但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
WhenDaYudied,hisson,XiaQi,breachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfasthekingofXia,thefirstslaverynationinChinesehistory.
(3)从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.
(4)夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
TheXiaDynastywasatatransitionfromtheprimitivesocietytotheslavesociety.Atthattime,allaspectsofthesociallifestillreservedthetracesoftheprimitivesociety.
九、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。
鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
(注意被动语态的使用!
)
1.北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
PekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsidered(as)anationaldishofChina.
2.这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.
3.专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。
Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.
4.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.
十、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。
Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.
2.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.
3.上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
4.其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.
5.“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.
6.“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.
7.在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上再添加“形”这个标准才更合适。
AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 中国文化 翻译 练习 10