精选国际货代英语完整讲义Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso.docx
- 文档编号:6625695
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.18KB
精选国际货代英语完整讲义Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso.docx
《精选国际货代英语完整讲义Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选国际货代英语完整讲义Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精选国际货代英语完整讲义Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso
国际货运代理专业英语Unit5TermsofShipmentinTheContractsfortheInternationalSalesofGoods
一、装运时间的规定
1-1课文:
Whenbuyerandsellerdiscussthetermsofthecontract,termsofshipmentarecompulsory.
注释:
discuss:
讨论,协商termsofcontract:
合同条款termsofshipment:
装运条款compulsory:
必须的,强迫的
这句话的大致意思是:
当买卖双方讨论合同条款时,装运条款是必不可少的。
1-2课文:
Termsofshipmentincludemethodsoftransport,timeofshipment,partialshipmentandtransshipment,portorplaceofloadingandunloading,shipmentdocuments,etc.Hereonlytimeofshipmentwillbediscussed.
核心句:
Termsofshipmentinclude...
注释:
methodsoftransport:
运输方式timeofshipment:
装运时间partialshipment:
分批装运transshipment:
转船shipmentdocuments:
装运单据
在贸易合同中必须明确规定是否分批装运,是否转船,如果没有明确规定,则视为允许分批装运或者转船
这句话大致意思是:
装运条款包括运输方式,装运时间,分批装运和转船的规定,装货和卸货的港口或者地方,装运单据,等等。
这里需要协商的是装运的时间。
1-3课文:
Timeofshipmentreferstothetimelimitforloadingthegoodsonboardthevesselatportofshipment(Ifshipmentismadebysea.).
注释:
limit:
规定,约束,限制 onboardthevessel:
装上船
这句话大致意思是:
装船时间是指规定货物在装运港码头装上船的时间(海运条件下)
一、规定装运时间的几种方式及其说明(考试重点):
2-1合同中常用来规定装运时间的几种方式:
1.ShipmentonoraboutJune.20,2002.于或约于2002年6月20日装运
2.ShipmentnotlaterthanJuly31st,2002.Or,Latestshipmentdate:
July31st,2002.装运时间不迟于2002年7月31日,或者最迟装运期为:
2002年7月31日
注释:
nolaterthan...:
不迟于...; latest:
最迟的
3.ShipmenttobemadeduringJun/July,2002.在2002年6月/7月期间装船
4.Shipmentwithin15daysafterreceiptofremittance.收到汇款后15日之内装船。
注释:
receipt:
收到; remittance:
汇款
5.Shipmentwithin30daysafterreceiptofL/C.InordertopreventthebuyerfromopeningtheL/Clate,theexportershouldstipulateatthesametime“TherelevantL/CmustreachthesellernotlaterthanAugust20,2002”在收到信用证后30天内装船。
为了防止买方开立信用证时间过晚,出口商应该同时规定“相关信用证必须不迟于2002年8月20日到达卖方”
注释:
L/C:
Letterofcredit 信用证 prevent...from...:
防止...;stipulate:
规定; atthesametime:
同时 relevant:
相关的; reach:
到达
2-2条款的解释:
1.AccordingtoUCP500,iftheexpression“onorabout”orsimilarexpressionsareused,bankswillinterpretthemasastipulationthatshipmentistobemadeduringtheperiodfromfivedaysbeforetofivedaysafterthespecifieddate,bothenddaysincluded.如使用“于或约于”之类词语限定装运日期,银行将视为在所述日起前后各五天内装运,起讫日包括在内。
注释:
UCP500:
《跟单信用证统一惯例》国际商会第500号出版物; expression:
说明,措词,表达方式,用词 similar:
类似的; specified:
规定的,指定的
例如:
如果信用证中规定装运期为“onoraboutJuly20,2002,”那么这个货物应该是在7月15日到7月25日这期间发货,包括7月15日和7月25日在内。
2.Thewords“to”,“till”,“from”andwordsofsimilarexpressionsapplyingtoanydateorperiodinthecreditreferringtoshipmentwillbeunderstandtoincludethedatementioned.Theword“after”willbeunderstandtoexcludethedatementioned.诸如“止”、“至”、“直至”、“从”及类似意义的词语用于限定信用中有关装运的任何日期或期限时,应理解为包括所述日期。
如“在...之后”应理解为不包括所述日期
注释:
applyto:
适用于,用于 mentioned:
提及的,所述的 include:
包括; exclude:
不包括
3.Theterms“firsthalf”,“secondhalf”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1sttothe15th,andthe16thtothelastdayofsuchmonth,alldatesinclusive.“上半月”和“下半月”应分别理解为自每月“1日至15日”和“16日至月末最后一天”,包括起讫日。
注释:
firsthalf:
上半时 secondhalf:
下半时 construe:
解释 respectively:
分别的,相应的 inclusive:
包含的
4.Theterms“beginning”,“middle”,or“end”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1sttothe10th,the11thtothe20th,andthe21sttothelastdayofsuchmonth,alldatesinclusive.“月初”、“月中”和“月末”应分别理解为每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起讫日期。
三、贸易双方在讨论装运时间时应注意的4点:
(考试重点)
1.Theexportershouldconsiderwhetherhecangetthegoodsreadybeforetheshipmentdateandwhethertheshipisavailableifthegoodsareready.出口商应当考虑能否在装运日期前将货物备妥。
如果货物能备妥,是否能配上载货的船只。
注释:
consider:
考虑getsth.ready:
把...准备好
2.Thetimeofshipmentshouldbestipulatedinaclearandflexibleway.装运时间的规定应当清楚、灵活。
比如:
1)shipmentonoraboutJuly20于或约于7月20日发货。
(即灵活又清楚)
2)shipmentonJuly20.这种规定,虽然很清楚,但是不灵活,如果卖方不能在7月20日发货,则构成违约(breakcontract)
3)Expressionsuchas“prompt”,“immediately”,“assoonaspossible”,andthelikeshouldnotbeused.Iftheyareusedbankswilldisregardthem.Ifthesetermsareused,disputesmayoccurbecausethereisnouniformexplanationoftheseterms.不应该使用诸如“迅速”、“立即”、“尽快”之类的词语,如使用此词语,银行将不予置理。
如果使用了这些词语,将会因为对这些词语没有统一的解释而出现争议
注释:
clear:
在这里是“清楚,明白”之意;flexible:
灵活的,可塑造的;breakcontract:
违约;prompt:
迅速的,立刻的;immediately:
立即assoonaspossible:
尽快;disregard:
不予理睬,不管,漠视;terms:
在这里是“措词,用语”之意;dispute:
争执,争议,争论;occur:
(事情的)发生;explanation:
解释,说明
3.Sometimes,theL/Csimplystipulatesandexpirydatewithoutashipmentdate,whichmeansthesetwodatesthesame.有时,信用证只规定一个有效期,而没有装运时间的规定,这意味着装运期和有效期为同一天。
比如:
theL/CstipulatesthattheexpirydateisJuly31stwithoutashipmentdate,thenthelatestshipmentdateisalsoJuly31st.如信用证规定有效期为7月31日,而没有规定装运时间,那么,最迟的装运期也是7月31日。
Inthiscase,theexportershouldshipthegoodsmuchearlierthanJuly31stsothathecanleaveenoughtimeforhimselftogetallthedocumentsreadyandpresentthedocumentstohisbankwithinthevalidityoftheL/C.IftheexportershipsthegoodsonJuly31st,itisverydifficultforhimtopresentthedocumentstothebankonthesameday.在这种情况下,出口商应早于7月31日装运以便能为自己留有足够的时间备齐所有的单据,并将这些单据在信用证规定的交单期内提交给银行。
如果出口商在7月31日装运货物,则很难在同一天将单据交给银行。
注释:
sometimes:
有时expirydate:
有效期;thesame:
一样;without:
没有,无;inthiscase:
在这种情况下(inthatcase:
如果是那样的话;earlier:
early的比较级,早的,更早的。
(earlierthan早于...);leave:
留下;enough:
足够的;present:
提出,呈递(动词);validity:
有效(如:
thetermofvalidity:
有效期间)
4.TheExpiryDate有效期(两种情况)
1)iftheexpirydateofthecreditand/orthelastdayoftheperiodoftimeforpresentationofdocumentsstipulatedbythecreditfallsonadayonwhichthebanktowhichpresentationhastobemadeisclosed,thestipulatedexpirydateand/orthelastdayoftheperiodoftimeafterthedateofshipmentforpresentationofdocuments,asthecasemanybe,shallbeextendedtothefirstfollowingdayonwhichsuchbankisopen.如信用证的到期日及/或信用证固定的交单期限的最后一天适逢接受单据的银行不营业,则规定的到期日及/或装运日后一定期限内交单的最后一天顺延至该银行开业的第一个营业日。
核心句子:
iftheexpirydateofcreditand/orthelastdayoftheperiod...fallsonadaywhichthebankisclosed,theexpirydateand/orthelastdayoftheperiodoftime...shallbeextendedto...
注释:
credit:
信用证;periodoftime:
一段时间;presentation:
呈递(present的名词形式)fallon:
落到,指向(在这里引申为:
适逢);close:
关闭(引申为“不营业”相反的是“open”营业)atthecase:
在这种情况下;extend(to):
延伸,延长;followingday:
随后的一天(课文中“thefirstfollowingday”是指在银行不营业日随后的第一个工作日。
)
2)Thelatestdateforshipmentshallnotbeextendedbyreasonofextensionoftheexpirydateand/ortheperiodoftimeafterthedateofshipmentforpresentationofdocuments.Ifnosuchlatestdateforshipmentisstipulatedonthecreditoramendments,bankswillnotaccepttransportdocumentsindicatingadateofshipmentlaterthantheexpirydatestipulatedinthecreditoramendments.最迟装运日期不得由于有效期及/或交单期的延展而顺延。
如信用证或修改未规定最迟装运日期,银行将不接受表明装运日期迟于信用证或修改规定的到期日的运输单据。
核心句子:
thelatestdateshallnotbeextendedbyreasonof....,ifnosuchlatestdate....,bankwillnotaccept....
注释:
byreasonof:
由于,因为;accept:
接受(注意与receive的区别)indicate:
表明,显示laterthan:
晚于(相反的是:
earlierthan)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精选 国际 英语 完整 讲义 Unit5TermsofShipmentintheContractsfortheInternationalSaleso
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/6625695.html