国际贸易实务英文版课后练习参考答案.docx
- 文档编号:6610483
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:38.80KB
国际贸易实务英文版课后练习参考答案.docx
《国际贸易实务英文版课后练习参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易实务英文版课后练习参考答案.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际贸易实务英文版课后练习参考答案
练习参考答案
Chapter1
流动性过剩excessliquidity
自给自足self-sufficient
经济资源economicresources
直接投资directinvestment
国际收支balanceofpayments
易货交易barter
出口退税exporttaxrebate
倾销dumping
出口型经济增长export-driveneconomicgrowth
东道国hostcountry
贸易差额balanceoftrade
贸易顺差/贸易逆差favorable/unfavorablebalanceoftrade
欧盟EuropeanUnion
国际收支顺差/国际收支逆差favorable/unfavorablebalanceofpayments
有形贸易visibletrade
无形贸易invisibletrade
货物贸易tradeingoods
服务贸易tradeinservices
Ⅲ
andithasbeengrowing.
Duringtheperiodfrom1997to2003,importsfromChinahavegrown244%whileexportstoChinahavegrown221%,indicatingthatthetradedeficitisincreasing.TherehadalreadybeenasizeabletradebalancedeficitwithChinain1996,totalling$39.5billionattheendoftheyear.
Ⅳ
1.Exportgoodsaretangiblegoodssentoutofcountries.
2.Tradeinservicesareinternationalearningsotherthanthosederivedfromtheexportingandimportingoftangiblegoods.
3.Importgoodsaretangiblegoodsbroughtin.
4.Internationaltradeisallbusinesstransactionsthatinvolvetwoormorecountries.
5.FDIisonethatgivestheinvestoracontrollinginterestinaforeigncompany.
6.Investmentisusedprimarilyasfinancialmeansforacompanytoearnmoremoneyonitsmoneywithrelativesafety.
Ⅴ
1.Internationaltrade,isthefairanddeliberateexchangeofgoodsand/orservicesacrossnationalboundaries.Itconcernstradeoperationsofbothimportandexportandincludesthepurchaseandsaleofbothvisibleandinvisiblegoods.
2.Intoday’scomplexeconomicworld,neitherindividualsnornationsareself-sufficient.
Nationsparticipateintheinternationaltradeformanyreasons.Astotheeconomicreasons,nonationhasalloftheeconomicresouces(land,laborandcapital)thatitneedstodevelopitseconomyandculture,andnocountryenjoysaparticularitemsufficientenoughtomeetitsneeds.Asforthepreferencereasons,internationaltradetakesplacebecauseofinnovationofstyle.Besides,everynationcanspecializeinacertainfieldandenjoyacomparativeadvantageinsomeparticularareaintermsoftradesothattheyneedtodobusinesswitheachothertomakeuseofresourcesmoreefficientlyandeffectively.
3.Inmeasuringtheeffectivenessofglobaltrade,nationscarefullyfollowtwokeyindicators,namely,balanceoftradeandbalanceofpayments.
4.FDI,theabbreviationformForeignDirectInvestment,meansbuyingofpermanent
propertyandbusinessinforeignnations.Itoccurswhenacquisitionofequityinterestina
foreigncompanyismade.ThegreatsignificanceofFDIforChinamightbethat:
FDIsolvetheproblemofcapitalshortageforChinasothatChinamayspendthemoneyonimportingadvancedequipmentandtechnologiesforitsinfrastructure,nationalsupportingindustry,keyprojects,etc.
Chapter2
关税壁垒tariffbarriers
非关税壁垒non-tariffbarriers
从量税specificduties
配额quota
保护性关税protectivetariff
市场失灵marketfailure
幼稚产业infantindustry
许可证制度licensingsystem
财政关税revenuetariff
政府采购governmentprocurement
贸易保护主义tradeprotectionism
从价税AdvaloremDuties
最低限价floorprice
本地采购规则“buylocal”rules
增加内需raisedomesticdemand
Domesticcontent国内含量
Red-tapebarriers进口环节壁垒
Exportsusidies出口补贴
Bindingquota绑定配额
Absolutequotas绝对配额
VER自愿出口限制
Tariff-ratequotas关税配额
Zeroquota零配额
“Buylocal”rules本地采购原则
Ⅱ
1.Protectionismmeansthedeliberateuseorencouragementofrestrictionsonimportstoenablerelativelyinefficientdomesticproducerstocompetesuccessfullywithforeignproducers.
保护主义是指蓄意使用或鼓励进口限制,以此使本国相对效率低的产品能成功地和外国产品竞争。
2.IftheRussiansreleasetheirstocksoftinintotheworldmarket,thepriceofthemetalwillsinkthroughthefloor.
一旦俄罗斯人将其持有的锡矿股票投放于国际市场之中,那么该市场中金属的价格会跌破最低限价。
3.Protectivetariffmeansadutyortaximposedonimportedproductsforthepurposeofmakingthemmoreexpensiveincomparisontodomesticproducers,therebygivingthedomesticproductsapriceadvantage.
保护性关税表示对进口产品征收的关税,旨在让它们相比起本国商品更贵,从而使得本国商品具有价格优势。
4.Typesoftariffsincludeadvalorem,specific,variable,orcompound.IntheUnited
States,theimpositionoftariffsismadeonimportedgoodsonly.Tariffsraisethepricesofimportedgoods,thusmakingthemlesscompetitivewithinthemarketoftheimportingcountry.Afterseven”Rounds”ofGeneralAgreementonTariffsandTradetradenegotiationsthatfocusedheavilyontariffreductions,tariffsarelessimportantmeasuresofprotectionthantheyusedtobe.
关税的种类包括从价税,从量税,可变税与复合税。
在美国,只对进口商品征税。
关税抬高了进口货物的价格,从而使得它们在进口国商品市场竞争优势下降。
继关税及贸易总协定七个回合主要关于降低税价的贸易协定之后,税收所起的保护作用日趋下降。
Ⅲ
1.Tariffisadutycollectedbycustomsofagovernmentonimportsand/orexports.
2.Arevenuetariffcanbesomeoftheincomesofagovernment,butitmustbetakenundercontrol.
3.Toexportgoodsatanunreasonablylowpriceistakenasdumpingwhichmightbefoughtagainstbygovernmentoftheimportingcountry.
4.Atariffmaybeassessedonaperunitbasis,inwhichcaseitisknownasaspecificduty.Italsomaybeassessedasapercentageofthevalueoftheitem,inwhichcaseitisknownasanadvaloremduty.
5.Importtariffsprimarilyserveasameansofraisingthepriceoftheimportgoodssothatcompetitivelyproduceddomesticgoodswillgainarelativepriceadvantage.
Chapter3
APEC Asia-PacificEconomicCo-operation
FTAAPFreeTradeAgreementofAsiaandthePacific
EUEuropeanUnion
NAFTANorthAmericanFreeTradeAgreement
MERCOSURMercadoComundelConoSur/SouthernCommonMarket
ASEANAssociationofSoutheastAsianNations
EFTAEuropeanFreeTradeArea
AFTAASEANFreeTradeArea
PTAsPreferentialTradeagreements
Ⅱ
Tradebloc贸易集团
Tradeblock贸易禁运/封锁
Openregionalism开放式区域主义
Freetradearea自由贸易区
Customsunion关税联盟
Commonmarket共同市场
Economicunion经济联盟
Tradeembargoes贸易禁运
Boycotts抵制
歧视性关税discriminatorytariffs
经济制裁economicsanction
贸易弹性tradeelasticity
双边贸易协定bilateraltradeagreements
多边贸易协定multilateraltradeagreements
最惠国mostfavorednation
Chapter4
GATT GeneralAgreementonTariffsandTrade
HODHeadsofDelegations
TRIPsTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights
GATSGeneralAgreementonTradeinServices
TRIMsTradeRelatedInvestmentMeasures
MFNMostFavoredNations
Ⅱ
惠国Patronagenations
受惠国Favorednations
缔约国ContractingParties
市场准入marketaccess
透明度transparency
紧急进口措施UrgentImportingMeasures
争端解决机制disputesettlementmechanism
可持续发展sustainabledevelopment
特许经营franchise
Ⅲ
1.UntilnowWTOhasalreadyhad150membersanditstradevolumecovers90%ofthetotaltradevolumeinthewholeworld.
2.TopmostofWTOistheMinisterialConferencewhichhastomeetatleastonceeverytwoyears.UndertheMinisterialConferenceistheGeneralCouncilthathastomeetatGenevaregularly.
3.TheWTOSecretariat,whichofficesonlyinGeneva,Swizerland,hasaround550regularstaffandisheadedbyaDirector-General.SincedecisionsaremadebyMembersonly,theSecretariathasnodecision-makingpowersastheotherinternationalinstitutions.
4.TheSecretariatprovidessomeformoflegalassistanceinthedisputesettlementprocessandadvisesgovernmentswishingtobecomeMembersoftheWTO.
Chapter5
ⅠFOB班轮条件FOBlinerterm
清关customsclearance
FOB吊钩下交货FOBUnderTackle
平舱trim
多式联运multimodaltransport
船舷shipboard
内陆水运marinenavigationoninlandwaterway
理舱stow
卸货费dischargeexpense
投保coverinsurance
CFR卸至岸上(含着陆费)CFRLanded
班轮liner
单据买卖documentarysales
CFR舱底交货CFREx-ship’sHold
CFR班轮条件CFRlinerterms
象征性交货symbolicdelivery
Ⅱ
1.UnderCFR,buyershouldeffectinsurance.
2.UnderCIFEx-Ship’sHold,sellershouldpaythedischargecharges.
3.UnderCIF,theinsuredamountshouldbeUS$22000ifthecontractedpriceisUS$20000.
4.UnderCIP,sellerhastoprocureinsuranceagainstthebuyer’sriskoflossofordamagetothegoodsduringthecarriage.
5.TheFAStermrequiresthesellertoclearthegoodsforexport.
6.TheDEQtermrequiresthebuyertoproceedwiththecustomsclearanceforimportsandpaymentofallcustomsduty.
7.UnderDDP,thesellermustpaythecostsofcustomsdutiesaswellasallduties,taxesandotherofficialchargespayableuponexportationandimportationofthegoods.
8.UnderDDUthesellermustgivethebuyerinstantnoticeoftheshippingofthegoodsaswellasanyothernoticerequiredinordertoallowthebuyertotakemeasure.
Ⅲ
1.Thepricequotedincludes5%commissiononFOBbasis.
该报价为FOB的价格并含5%的佣金。
2.UnderCPT,CIP,“carrier”meansanypersonwho,inacontractofcarriage,undertakestoperformortoprocuretheperformanceoftransport,byrail,road,air,sea,inlandwaterwayorbyacombinationofsuchmodes.
在CPT、CIP项下,“承运人”指在货物运输合同中承诺通过铁路、公路、航空、海运、内河水运或多式运输等方式完成货物运输的人。
3.UnderFCA,thechosenplaceofdeliveryhasanimpactontheobligationsofloadingandunloadingthegoodsatthatplace.Ifdeliveryoccursattheseller’spremise,thesellerisresponsibleforloading.Ifdeliveryoccursatanyotherplace,thesellerisnotresponsibleforunloading.
在FCA项下,交货地的选择对货物的装船与卸载责任有影响。
如果交货地基于卖方,卖方有装载责任。
如果交货地在其它地方,卖方对卸载没有责任。
4.UnderFOB,thesellermustdeliverthegoodsonthedateorwithintheagreedperiodatthenamedportofshipmentandinthemannercustomaryattheportonboardthevesselnominatedbythebuyer.Andthebuyermustbearallrisksoflossofordamagetothegoodsfromthetimetheyhavepassedtheship’srailatthenamedportofshipment.
在FOB项下,卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。
买方必须自货物在指定的装运港越过船舷之刻起承当货物灭失或损坏的一切风险。
Ⅳ
EXW
FCA
FAS
FOB
CFR
CIF
CPT
CIP
DES
DEQ
DDP
Dothetermsofdeliveryincludeproductioncostsandprofits?
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Isexportpackingincluded
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Doesthequotedpriceincludetransporttodocksorairportinhomecountryofexport?
N
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际贸易 实务 英文 课后 练习 参考答案