第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx
- 文档编号:6596074
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:45.54KB
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx
《第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第65届联合国大会中国立场文件精校中英双语版
第65届联合国大会中国立场文件精校中英双语版
第65届联合国大会中国立场文件中英对照版第65届联合国大会中国立场文件中英对照版
I.TheRoleoftheUnitedNations(UN)
Theinternationalsituationcontinuestoundergoprofoundandcomplexchanges.Multi-polarityandeconomicglobalizationaredeepening.Peace,developmentandcooperationrepresentboththemorepowerfultrendofthetimesandthestrongeraspirationofthecountriesoftheworld.Worldeconomywitnessesaslow,unbalancedandmulti-speedrecovery.Globalissuessuchasclimatechange,energysecurityandpublichealtharestillprominentwithimbalancesindevelopmentbecomingevenworse.Regionalhotspotissueskeepemergingandlocaldisturbancescropupfromtimetotime,makingthesecuritysituationmorecomplexanddiverse.Therearemultipledestabilizingfactorsanduncertaintiesintheworld,posingahostofnewdifficultiesandchallengestoworldpeaceanddevelopment.
TheUN,asthemostuniversal,representativeandauthoritativeinter-governmentalorganization,isthemostimportantplatformtopracticemultilateralism.Sinceitsfounding,theUNhasplayedasignificantandirreplaceableroleinupholdingworldpeace,promotingcommondevelopmentandfacilitatinginternationalcooperation.ChinaalwaysvaluesthestatusandroleoftheUNandupholdsthepurposesandprinciplesoftheCharteroftheUnitedNations.ChinasupportstheUN,underthecurrentcircumstances,infurtherharnessingitsadvantagesandtakingeffectiveactionstocoordinateinternationaleffortsinresponsetoglobalthreatsandchallengesandcontinuingtoplayacentralroleininternationalaffairs.
一、联合国作用
当前,国际形势继续发生深刻、复杂的变化。
世界多极化和经济全球化深入发展。
和平、
发展、合作的时代潮流更加强劲,世界各国谋和平、求发展、促合作的愿望愈发强烈。
世界
经济缓慢复苏,但基础尚不牢固,表现并不均衡;气候变化、能源安全、公共卫生等全球性
问题依然突出,发展不平衡问题更加严峻;地区热点问题此起彼伏,局部动荡时有发生,安
全形势更趋复杂多元。
国际形势中存在诸多不稳定不确定因素,世界和平与发展仍面临一系
列新困难、新挑战。
联合国作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是实践多边主义最重要的
舞台,自成立以来,为维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作发挥了不可替代的重要
作用。
中国一贯重视联合国地位和作用,维护《联合国宪章》的宗旨和原则。
中国支持联合
国在当前形势下进一步发挥自身优势,在协调国际努力,妥善应对全球性威胁与挑战方面采
取有效行动,继续在国际事务中发挥核心作用。
II.UNReforms
ChinasupportsnecessaryandreasonablereformsbytheUNinthelightofthedevelopmentsintheinternationalsituationtoenhanceitsauthorityandefficiencyandstrengthenitscapacitytocopewithnewthreatsandchallenges.ThereformsshouldleadtoincreasedvoiceandgreaterroleofdevelopingcountriesintheUNaffairs.Since2005,theUNhastakenaseriesofreformmeasuresandachievedimportantoutcomes.ButprogressthusfarstillfallsshortoftheexpectationsofMemberStates.TheUNreformsshouldbecomprehensiveandwide-ranginganddelivertangibleresultsinthethreemajorfieldsofsecurity,developmentandhumanrights.Goingforward,theinternationalcommunityshouldbuildontheexistingachievementsandadheretoextensiveanddemocraticconsultationasameanstopushforcomprehensivereformacrossthefields,withspecialattentiontoincreasingdevelopmentinputsoastoachievetheMillenniumDevelopmentGoalsonscheduleforthebenefitofdevelopingcountries.
ReformoftheSecurityCouncilispartandparceloftheUNreforms.ChinasupportstheSecurityCouncilinenhancingitsauthorityandefficiencyandbetterfulfillingitsresponsibilitiesformaintaininginternationalpeaceandsecuritybestowedonitbytheCharteroftheUnitedNationsthroughreform.Thepriorityofthereformshouldbeincreasingtherepresentationofdevelopingcountries,Africancountriesinparticular.Itisimportanttocontinuetheextensiveanddemocraticconsultationtoaccommodatetheinterestsandconcernsofallparties,seekapackagesolutionandreachthebroadestpossibleconsensus.ChinaisreadytoworkwithallcountriestoensurethatthereformoftheSecurityCouncilwillbecarriedoutinawaythatservestheoverallinterestsoftheUNandthesolidarityofitsMemberStates.
二、联合国改革
中国支持联合国根据国际形势的发展,进行必要、合理的改革,提高联合国权威和效率,
增强其应对新威胁、新挑战的能力。
改革应提高发展中国家在联合国事务中的发言权,使之
能发挥更大的作用。
2005年以来,联合国采取了一系列改革措施,并取得重要成果,但同
会员国期望相比仍有差距。
联合国改革应是全方位、多领域的,在安全、发展、人权三大领
域均有所建树。
下阶段,国际社会应该在已有成果基础上,坚持通过民主、充分协商,全面
推进各领域改革,特别是加大对发展领域的投入,推进如期实现千年发展目标,让广大发展
中国家从中受益。
安理会改革是联合国改革的重要组成部分。
中方支持通过改革增强安理会的权威和效
率,更好地履行《联合国宪章》赋予的维护国际和平与安全的职责。
改革应优先增加发展中
国家、特别是非洲国家的代表性。
应继续通过广泛、民主协商,兼顾各方利益和关切,寻求
―一揽子‖改革方案,并达成最广泛一致。
中国愿同各国共同努力,推动安理会改革朝有利于
联合国整体利益和会员国团结的方向发展。
III.SecuritySector
1.UNPeacekeepingOperations
UNpeacekeepingoperationsareanimportantandeffectivemeansinmaintaining
internationalpeaceandsecurity.Thepeacekeepingoperations,withaneverexpandingscaleandbroadermandate,arefacingmoreandmorechallenges.ChinaisastrongsupporterofandactiveparticipantintheUNpeacekeepingoperations.ChinasupportsreasonableandinnovativereformofpeacekeepingoperationsonthebasisofthethreeprinciplesputforwardbytheformerUNSecretary-GeneralDagHammarskjold.Suchreformshouldprioritizestrategicdesigning,enhancecommunicationandcoordinationwiththehostcountries,improvelogisticsmechanisms,optimizeresourceallocationandincreasetheeffectivenessandefficiencyofpeacekeepingoperationsandtheleveloftheirdeployment,planningandmanagement.Atthesametime,thepartiesconcernedshouldplacegreateremphasisonbettercoordinationbetweenpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.ChinacallsupontheUNtocontinuetoenhance,asapriority,cooperationwithregionalorganizationsinpeacekeeping,focusingon,inparticular,theneedsofAfricancountries.
三、安全领域
(一)联合国维和行动
联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要、有效手段。
当前,联合国维和行
动规模不断扩大,授权日趋广泛,面临挑战也在增多。
中国坚定支持并积极参与联合国维和
行动,支持联合国维和行动在坚持―哈马舍尔德‖维和三原则基础上,进行合理改革与创新,
突出战略设计,加强与当事国沟通和协调,改进后勤工作机制,优化资源配置,提高维和行
动的效率和效力及其部署、规划和管理的水平。
各方也应更加重视维和行动与缔造和平、建
设和平的衔接及统筹。
中国呼吁联合国继续重视加强与区域组织在维和领域的合作,尤其要
关注非洲国家的需求。
2.Peacebuilding
PeacebuildinginvolvestheentireUNsystem.ThePeacebuildingCommission(PBC),animportantoutcomeoftheUNreforms,isthefirstagencywithintheUNsystementrustedwithcoordinatingpost-conflictrebuildingandhasauniquestatusandanimportantroletoplay.ChinasupportsasalwaysUN'sleadingroleinpost-conflictrebuildingandtheeffortsofthePBCandthePeacebuildingFund(PBF).Goingforward,thePBCshouldfurtherimproveits
institution-building,strengthencoordinationwithotherUNagencies,enhancepartnershipwiththecountriesinvolvedandmakebetteruseofthePBF.TheGeneralAssembly,SecurityCouncilandECOSOCshouldallmakegooduseoftheirrespectiveadvantagestosupporttheworkofPBC.
(二)建设和平
建设和平是涉及联合国全系统的任务。
建设和平委员会(PBC)是联合国改革的重要成
果,是联合国系统内首个协调冲突后重建的机构,地位独特,作用突出。
中方一贯支持联合
国在冲突后重建工作中发挥领导作用,支持PBC及建设和平基金(PBF)工作。
下阶段,
PBC应进一步完善内部机制建设,加强与联合国其他机构协调,强化与当事国的伙伴关系,
并更好地发挥PBF的作用。
联大、安理会、经社会等相关机构均应结合各自特点发挥优势,
为PBC工作提供支持。
3.ProtectionofCiviliansinArmedConflict
ChinaisdeeplyconcernedaboutthelifeandpropertyofciviliansaffectedandthreatenedbyarmedconflictsandurgesthepartiesconcernedtoabidebytheinternationalhumanitarianlawandtherelevantSecurityCouncilresolutionsingoodfaithandgivefullprotectiontocivilianscaughtupinarmedconflicts.
TheresponsibilitytoprotectciviliansrestsfirstwiththegovernmentofthecountryinvolvedundertheCharteroftheUnitedNationsandtheinternationalhumanitarianlaw.Whenprovidingassistance,theinternationalcommunityandexternalorganizationsshouldadheretotheprinciplesofimpartiality,neutralityandobjectiveness,seektheconsentoftherecipientcountries,fullyrespecttheirsovereigntyandterritorialintegrityandrefrainfrominterferinginlocalpoliticaldisputesorimpedingthepeaceprocess.
Theprotectionofciviliansshouldbeincorporatedintothepoliticalprocessaimedatpeacefulsolutiontoconflict.Itshouldalsobegivenpriorityinpost-conflictpeace-rebuilding.RelevantUNagenciesshouldstrengthencoordinationandforgesynergyforthispurpose.
(三)武装冲突中保护平民
中国对平民生命、财产安全在武装冲突中受影响和威胁深表关切,敦促各方认真遵守国
际人道法和安理会有关决议,在武装冲突中充分保护平民。
根据《联合国宪章》和国际人道法,保护平民的责任首先在于当事国政府。
国际社会和
外部组织的帮助应坚持公正、中立和客观原则,获得当事国同意,并充分尊重当事国主权与
领土完整,避免介入当地政治纷争或影响和平进程。
要把保护平民问题放在和平解决冲突的政治进程中加以处理。
在冲突后和平重建中也应
重视保护平民。
联合国各有关机构应加强协调,形成合力。
4.Counter-Terrorism
Chinasupportscombatingterrorisminallitsmanifestations.Theinternationalcommunityshould,whenfightingagainstterrorism,actontheCharteroftheUnitedNations,theinternationallawandotheruniversallyrecognizednormsgoverninginternationalrelationsandgivefullplaytotheleadingandcoordinatingroleoftheUNanditsSecurityCouncil.
ChinasupportstheactiveroleoftheSecurityCouncilCounter-TerrorismCommitteeandtheGeneralAssemblyCounter-TerrorismImplementationTaskForceincoordinating
counter-terrorismeffortsamongcountries.ChinaendorsesandtakesanactivepartinthedraftingoftheComprehensiveConventiononInternationalTerrorism,andhopesallpartieswillcontinueconsultationinaconstructiveandcooperativespiritandreachconsensusatanearlydate.
Chinastandsforaholisticapproachwhichaddressesboththesymptomsandrootcausesof
terrorism.Bymakingfulluseofitsadvantages,theUNcanplayanactiveroleineliminatingpovertyandotherrootcausesofterrorism,promotedialoguesbetweencivilizationsandassistdevelopingcountriesincounter-terrorismcapacitybuilding.Chinaopposesthelinkageofterrorismtocertaincountries,ethnicgroups,religionsorcivilizationsandisagainstdoublestandards.
China,asalong-time,activeparticipantininternationalcooperationagainstterrorism,standsreadytoenhanceexchangesandcooperationwithvariouspartiesandworkfornewprogressininternationalcounter-terrorismcooperationwithaviewtomaintainingregionalandinternationalpeaceandstability.
(四)反对恐怖主义
中国支持打击一切形式的恐怖主义。
国际社会的反恐努力应以《联合国宪章》、国际法
和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版 65 联合国大会 中国 立场 文件 精校中英 双语版