端午节英语谜语.docx
- 文档编号:6558911
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:42.07KB
端午节英语谜语.docx
《端午节英语谜语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《端午节英语谜语.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
端午节英语谜语
三一文库(XX)
〔端午节英语谜语〕
*篇一:
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译
1.春节是中国最最重要的节日.2.春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭.3.许多人
都喜欢(在这时候)放炮竹.4.饺子是传统的食物.5.小孩子非常喜欢这个节日,因为他们能吃到
很多美味的食物,穿漂亮的衣服.6.他们还能收到父母给的压岁钱.7这些钱能给孩子带来好
运.8人民也会把新年的画挂在墙上,为了来年的好运.
SpringFestivalisthemostimportantfestivalinChina.Intheeveningbeforethe
SpringFestival,familiesgettogetherandhaveabigmeal.Inmanyplacespeopleliketo
setofffirecrackers.Dumplingsarethemosttraditionalfood.Childrenlikethefestivalvery
much,becausetheycanhavedeliciousfoodandwearnewclothes.Theycanalsoget
somemoneyfromtheirparents.Thismoneyisgiventochildrenforgoodluck.Peopleput
NewYearscrollsonthewallforgoodfortune.
【翻译练习】
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆
外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的
第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。
在过
去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份
子的“领地”。
踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】元宵节:
theLanternFestival
特色小吃:
specialfood
糯米:
glutinousrice
内陷:
fillings
家庭团聚圆满:
familyunityandcompleteness
猜灯谜:
guessriddlesattachedtothelanterns
文学典故:
literaryallusions
知识份子:
educatedclass
踩高跷:
stilt-walking
敲鼓:
drumming
舞龙狮:
dragonandliondancing
【参考译文】
LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called
“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.The
dumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityand
completeness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddles
attachedtothelanterns.Intheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstothe
Chineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,
drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLantern
Festival.
请将下面的内容翻译成英文:
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣
(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们
撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
参考译文:
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。
他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。
每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。
如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。
然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。
近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。
因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。
【翻译词汇】
七夕节TheDoubleSeventhFestival
浪漫色彩romance
牛郎NiuLang(Cowherd)
织女Zhinü(WeaverMaid)
一年一度annual
驱逐banish
银河theMilkyWay
喜鹊magpie
使相会reunite
奉行observe
削弱weaken
情人节Valentine’sDay
商品commodity
【精彩译文】
TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.ItcelebratestheannualmeetingofNiuLang(Cowherd)andZhinü(WeaverMaid).Theirlovewasnotallowed,andthustheywerebanishedtooppositesidesoftheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgetoreunitetheloversforoneday.TodaysometraditionalcustomsarestillobservedinruralareasofChina,buthavebeenweakenedinurbancities.However,thelegendoftheCowhandandWeaverMaidhastakenrootintheheartsofpeople.Inrecentyears,inparticular,urbanyouthshavecelebrateditasValentine’sDayinChina.Asaresult,ownersofflowershops,barsandstoresarefullofjoyastheycan
sellmorecommodities.
中秋节(theMid-AutumnFestival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。
拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(theXiaandShangDynasties)。
按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。
农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。
圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。
这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。
已经定居海外的人有时会回来探望父母。
TheMid-AutumnFestivalisaconventionalfestivalforboththeHanandminoritynationalitiesinChina.ThecustomofworshippingthemooncanbetracedbacktotheancientXiaandShangDynasties.AccordingtoChineselunarcalendar,the8thmonthisthesecondmonthinautumnandancientpeoplecalleditMid-Autumn(ZhongqiuinChinese).Onthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar,themoonisextremelyroundandtheChinesepeoplemarkitMid-AutumnFestival.TheroundshapetoChinesemeansfamilyreunion,thereforetheMid-AutumnFestivalisalsoaholidayformembersofafamilytogettogether.Onthatday,sonsanddaughterswillbringtheirfamilymembersbacktotheirparentshomeforareunion,andpeoplewhohavealreadysettledoverseassometimeswillcomebacktovisittheirparents.
每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(theDoubleNinthFestival)。
《易经》(TheBookofChanges)认为数字“九”是阳数,故重九也叫重阳。
登高是最受欢迎的重阳节传统之一。
九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康。
吃重阳糕(double-ninthcake)跟登高有关。
重阳糕作为节日食品最初用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好。
由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予新涵义—老人节。
OntheninthdayoftheninthmonthintheChineselunarcalendar,peoplecelebratetheDoubleNinthFestival.Nineisayangnumber(atraditionalChinesespiritualconcept)inTheBookofChanges,soDoubleNinthiscalledChongyang.Climbingthemountainsisoneofthemostpopulartraditionsonthatday.InSeptembertheskyishighandtheairisfresh,andclimbingthemountainsishelpfultokeepphysicalfitness.Thetraditionofeatingdouble-ninthcakesisassociatedwithclimbingthemountains.Asakindoffestivalfoods,thedouble-ninthcakewasfirstusedtocelebratetheautumnharvest.Later,itdevelopedintothecustomofclimbingthemountainsandeatingdouble-ninthcakes,whichmeansthatourlifewillbecomebetterandbetter.Becausedoubleninthsoundslikelongevity(jiujiuinChinese),theDoubleNinthFestivalnowadayshasbeengivenanewmeaning-SeniorsDay.
*篇二:
英语四级翻译练习
和传统文化有关的部分词汇
风水:
Fengshui阳历:
solarcalendar阴历:
lunarcalendar闰年:
leapyear十二生肖:
zodiac春节:
theSpringFestival元宵节:
theLanternFestival清明节:
theTomb-sweepingDay端午节:
theDragon-boatFestival中秋节:
theMid-autumnDay重阳节:
theDouble-ninthDay七夕节:
theDouble-seventhDay春联:
springcouplets春运:
theSpringFestivaltravel
把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:
turntheChinesecharacterforluck(fu)upsidedowntomake“dao”(whichsoundslikearrival)andputitonyourdoortobringingoodfortuneforthenewyear
庙会:
templefair爆竹:
firecracker年画:
(traditional)NewYearpictures火锅:
HotPot压岁钱:
NewYeargift-money舞龙:
dragondance舞狮:
liondance
元宵:
sweetstickyricedumplings花灯:
festivallantern灯谜:
lanternriddle
食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
FoodiscentraltoallChinesfestivals,butsugarysnacksareespeciallyimportantforLunarNewYear,sincetheysweetenupprospectsforthecomingyear.
传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
Traditionalholidaytreatsincludeniangao(ricepudding),babaofan(eighttreasurerice),jiaozi(dumplings),candiedfruitsandseeds.
四合院:
Siheyuan/Quadrangle亭/阁:
pavilion/attic
刺绣:
Embroidery剪纸:
PaperCutting书法:
Calligraphy针灸:
Acupuncture
象形文字:
Pictograms/PictographicCharacters偏旁:
radical
战国:
WarringStates人才流动:
BrainDrain/Flow铁饭碗:
IronBowl黄土高原:
LoessPlateau红白喜事:
WeddingsandFunerals儒家文化:
ConfucianCulture孟子:
Mencius
《诗经》:
theBookofSongs《水浒》:
WaterMargin/OutlawsoftheMarsh
《史记》:
HistoricalRecords《西游记》:
TheJourneytotheWest
唐三彩:
Tri-colorPotteryoftheTangDynasty
火药:
gunpowder印/玺:
Seal/Stamp
京剧:
BeijingOpera/PekingOpera秦腔:
QinOpera
相声:
Cross-talk/ComicDialogue电视小品:
TVSketches
太极拳:
TaiChi
天坛:
AltarofHeaveninBeijing故宫博物馆:
ThePalaceMuseum敦煌莫高窟:
MogaoCaves小吃摊:
SnackBar/SnackStand春卷:
SpringRoll(s)莲藕:
LotusRoot
北京烤鸭:
BeijingRoastDuck
门当户对:
PerfectMatch/ExactMatch
文房四宝(笔墨纸砚):
”TheFourTreasureoftheStudy”/“Brush,Ink-stick,Paper,andInk-stone”兵马俑:
CottaWarrior
特有的一些汉语词汇
混沌chaos道Daoism四谛FourNobleTruth
五行说TheoryofFiveElements坐禅transcendentalmeditation虚无nothingness双喜doublehappiness(中),adoubledstrokeofluck(英)
小品wittyskits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick,stunt
夜猫子night-owls本命年thisanimalyearofsb.处世之道philosophyoflife
姻缘yinyuan(prefixedfateofmarriage)还愿redeemawish(vows)
中国新兴事物(NewlySproutedThings)
中国电信ChinaTelecom
中国移动ChinaMobile
十五计划the10thFive-YearPlan
中国电脑联网Chinanet
三峡工程theThreeGorgesProject
希望工程ProjectHope
扶贫工程Anti-PovertyProject
菜篮子工程VegetableBasketProject
温饱工程Decent-LifeProject
安居工程EconomyHousingProject
西部大开发Go-WestCampaign
具有文化特色的现代表述
大陆中国MainlandChina红色中国socialistChina四化FourModernizations
终生职业job-for-life铁饭碗ironricebowl大锅饭communalpot
关系户closely-relatedunits
外出打工人员migrantworkers留守儿童the"left-behind"children
关系网personalnets,closely-knittedguild
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):
theFiveMeritsfocusondecorum,manners,hygiene,disciplinesandmorals
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):
theFourVirtuesaregoldenheart,refinedlanguage,civilizedbehavior,andgreenenvironment
中国古代独特事物(UniqueAncientChineseItems)
宣纸ricepaper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius武术wushu(ChineseMartialArts)功夫kungfu;kungfu中庸thewayofmedium中和harmony
孝顺toshowfilialobedience孝子dutifulson家长familyhead
三纲:
君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲threecardinalguides:
rulerguidessubject,fatherguidesson,husbandguideswife
五常:
仁、义、理、智、信fiveconstantvirtues:
benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdomandfidelity
八股文eight-leggedessays
多子多福:
Themoresons/children,themoreblessing/happiness
养儿防老:
raisingsonstosupportoneinone’soldage
1.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内馅或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。
在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识分子的“领地”。
踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】元宵节:
theLanternFestival特色小吃:
specialfood糯米:
glutinousrice内馅:
fillings家庭团聚圆满:
familyunityandcompleteness猜灯谜:
guessriddlesattachedtothelanterns文学典故:
literaryallusions知识分子:
educatedclass踩高跷:
stilt-walking敲鼓:
drumming舞龙狮:
dragonandliondancing
【精彩译文】LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.
2.重阳节农历九月九日是传统的重阳节(ChongyangFestival),或者说是双九节。
登高辟邪(avoidepidemics’)的习俗从很久以前就流传(passdown)下来。
因此,重阳节也被称为“登高节”(AscendingFestival)。
1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’Day)。
从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 端午节 英语 谜语