超详细 新编汉英翻译教程.docx
- 文档编号:6555784
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:56.36KB
超详细 新编汉英翻译教程.docx
《超详细 新编汉英翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《超详细 新编汉英翻译教程.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
超详细新编汉英翻译教程
第一章绪论
1.1翻译的性质和分类
1.翻译的定义:
Definitionoftranslation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2.翻译的分类:
Classificationoftranslation
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:
全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:
根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:
则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:
Factorsinvolvedintranslationactivities
译者:
translator,作者:
author,原文:
sourcetext,原文读者:
source-textreaders
译文:
targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:
target-textreaders
1.2汉英翻译的单位----句子C-ETranslationUnit
句子:
句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3汉英翻译的标准StandardsforC-ETranslation
Chinesetranslationstandards
1.严复的标准
信:
faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:
expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:
elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2.刘重德的标准
信:
faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal
达:
expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal
切:
closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible
3.傅雷的标准神似(similarityinspirit)
4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)
Westerntranslationstandards
(AlexanderFTytler)泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork
译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal
译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon
5.张陪基的标准——对初学者Forbeginners
忠实:
faithfulness,忠实于原作的内容和风格
通顺:
smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范
本书的标准
功能相似,语义相符,similarityinfuncitonandcorrespondenceinmeaning
6.语言的功能
A,信息功能:
informativefunction=所指功能:
referentialfunction,它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B.表情功能:
expressivefunction,它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:
interpersonalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能
D.呼唤功能:
vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受
E.美感功能:
aestheticfunction:
是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能
F.认知功能:
cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想
G.元语言功能:
metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
对意义的理解和表达,才是翻译的核心understandingandexpressionofmeaningisthecorefortranslation.
7.指称意义与蕴含意义
蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)
connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.
指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)
Denotation,alsoknownascognitivemeaing,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject.
指称意义并不等同于词典意义dictionarymeaning
1.4汉英翻译对译者素养的要求requirementsfortranslators
好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
Romewasnotbuiltinaday.Goodtranslationskillsneedsourdiligentstudy,long-termaccumulationandalotofpractice.
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。
。
。
。
。
这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1.深厚的语言功底goodbasiclanguageknowledge
英语的语感包括:
语法意识senseofgrammer,(Followtherulesofgrammar)惯用法意识senseofidiomaticness(CollocationbetweenVerbsandotherwords)和连贯意识senseofcoherence
2.广博的文化知识Extensiveculturalknowledge(Nationalculturalbackgroundknowledge国家文化背景知识、CulturalDifferencesreflectedbyChineseandEnglish汉英两种语言所反映的中西文化差异、Relateddisciplinesknowledge相关学科知识)
3.高度的责任感:
严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识
Highsenseofresponsibility,Rigorousandcorrectattitude,andSenseofownership
Chapter2BasicKnowledgeforC-ETranslation
(9periods)
TeachingObjectives:
1.Haveagoodunderstandingoftherelationshipbetweenlanguage,cultureandC-Etranslation(80minutes).
2.Haveacomparativestudyofthethinkingmodesthroughsomecases(55minutes).
3.HaveacomparativestudyofChineseandEnglish(55minutes)
第二章汉英翻译基础知识
2.1汉英翻译与文化
2.1.1文化的定义与分类(Definitionandclassificationofculture)
Thetermcultureisall-inclusive(包罗一切的).Ithasbeengivenmanydefinitions.(p15-16)wecouldfindoutthedifferencebetweenChinesedefinitionandEnglishdefinition.(p16)
1.定义:
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:
物质文化:
materialculture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化:
institutionalculture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化:
mentalculture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
Onthewhole,itisusedtorefertothetotalpatternofhumanlearned[lə:
nid]behaviortransmittedfromonegenerationtoanother.Themanifestationsofthispatternmayincludetheideas,skills,arts,tools,waysoflife,etc.ofacertainpeople.Anyparticularlanguageisaformoflearnedbehaviorandthereforepartoftheculture.
依据不同的标准,文化分类也林林总总。
(Accordingtodifferentstandards,avarietyofculturalclassificationisvarious)
(Area、Time、Religion、Hierarchy、Toolofproduction、Nature、Modeofproduction)
从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;
从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;
从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;
从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;
从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;
从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;
从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;
从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系(therelationshipbetweenlanguage,cultureandC-Etranslation)
由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
(Becausecultureincludesallwealthcreatedbyhumankinds,languageisoneofthemostoutstandingcreationsandlanguageispartofaculture,thenlanguageisaveryspecialinstitutionalculture.)(p16)
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
(p17)
1语言反映其他文化
“窗”:
原意:
窗户,窗口:
玻璃~|门~|~明几净”;
衍生意:
窗口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:
~单位|眼睛是心灵的~|王府井是北京商业的~。
心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方面的发展。
2语言传播其他文化:
钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡coffee,巧克力chocolate,色拉salad汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。
3语言帮助发展其他文化:
“电脑”computer,“光驱”drive,“立交桥”overpass
总的来说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。
Generallyspeaking,Languageandcultureareinseparable,culturaldifferencescanbereflectedthroughlanguage.
汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18)
中国
英美
地理环境
半封闭的大陆型,少自然灾害
开发的海洋型,多自然灾害
文化
尚农的农业文化
以商为主的商业文化
自然的关系
天人合一
天人对立
‖
语法特征
隐性(covertness)
显性(overtness)
句法特征
意合(parataxis)
形合(hypotaxis)
语序
简单
自由
构词
组合比较方便
灵活
翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。
2.2中英思维方法对比(thethinkingmodes)
●思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的综合和统一。
分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。
●不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。
●中国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。
中国人
英美人
伦理ethics
认知cognition
整体integrity,偏重综合性(synthetic)思维
个体(individuality),偏重分析性(analytic)思维
直觉intuition
实证evidence
形象思维figurativethinking
逻辑思维logicalthinking
2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition
●中国:
受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。
词汇:
顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod'smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone'sfate)
重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:
姑母、舅母
天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。
年月日排序,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。
●英美:
海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。
所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。
2.2.2中国人重整体integrity,偏重综合性synthetic思维,英美人重个体individuality,偏重分析性analytic思维
●中国:
天人合一和万物一体的意识,把人与自然,个人与社会都看作不可分割,相互制约的有机整体。
中国人凡事喜欢从整体到局部,由大到小,先全面考虑:
之后缩小思路,再考虑具体细节。
中国人的思维方式是一种圈式思维模式。
崇尚和谐是整体思维的突出表现。
●英美:
天人分离,人和自然对立,强调个体,分析性思维。
他们喜欢从具体到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的现实思维方式。
西方人见长与分析和逻辑推理,因此他们的思维模式成线式。
例如:
中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。
中国的京剧,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术,西方的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的
中国的国画,画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可,西方的绘画是单一的
整体性思维体现在:
汉语语法的隐含性convertness,句法的意合性parataxis
分析性思维体现在:
英语语法的外显性overtness,句法的形合性hypotaxis
2.2.3中国人重直觉intuition,英美人重实证evidence,
●中国:
传统思想注重实践经验,重整体思考,因而借助直觉体怡。
所谓直觉,“直”是未经有意识的逻辑思维而直接接触对象,“觉”是感觉直接作用于感官的客体属性在人脑中的反应。
直觉就是通过下意识活动而直接把握事物,特点是对环境中的事物统而摄之,进而产生悟性,而不经过部分的分析,这种直接纳入人的经验被称之为直觉。
他不靠逻辑推理而是靠思维中断时的突然领悟,即灵感,直觉。
词汇:
恍然大悟,豁然贯通。
●英美:
思维传统重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学,客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。
若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义。
2.2.4中国人重形象思维figurativethinking,英美人重逻辑思维logicalthinking
●从本质上看不同的民族,具有以上两种不同的思维方式,同但由于历史文化等原因,不同的民族会有不同的选择和侧重。
●中国:
从思维的结构分析,整体思维似乎偏爱形象思维,“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形式新的表象的心理过程。
”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。
(关世杰,1999:
241)
表象(presentation)是“经过感知的客观事物在脑中再现的形象”(《现汉》)。
如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。
这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的表象的心理过程,就是形象思维的结果。
【例】☆汉字一象形文字以形示意(p22)
☆用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。
脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddletwoboats;haveafootineithercamp)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying)、枯木逢春(比喻重获生机,getanewleaseoflife)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupyacommandingposition)、
☆汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。
一把椅子(achair)、一张桌子(atable)、一根棍子(astick)、一棵树(atree)
●英美:
逻辑思维是运用概念进行判断,推理的思维活动。
它以第二信号(语言,文字,符号)作为思维的工具,以各种概念,判断作为思维模式,分析比较分类具体化系统化。
☆用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。
☆英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。
学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
■小结:
思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所改变。
因为文化是开放的系统不同文化之间会相互影响,相互渗透。
一种文化内部的思维方式也是不同的。
职业文化素养等因素影响思维方式形成。
而个体的思维方式也不是一成不变的。
学习翻译,学习两种语言的转换,是学习两种文化的转换,两种思维方式的转换。
2.3汉英语言对比(acomparativestudyofChineseandEnglish)
TheHistoricalDevelopmentofTheseTwoLanguages
●汉语:
汉藏语系Sino-TibetanFamily,世界上最古老的语言之一
汉语已经有6000多年的历史了。
汉字经历过许多变迁:
甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书,演变的总趋势是由繁到简。
汉语是世界上最发达的表意语言之一,《康熙字典》收了4.9万个汉字。
《汉语大字典》收了5.6万个汉字。
●英语:
印欧语系Indo-EuropeanFamily,世界上使用最广的语言之一;
英语的发展经历了三个时期:
古英语时期(449---1100),中古英语时期(1100---1500),现代英语时期(1500---现代)。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人(Jutes)、撒克逊人(Saxons)及盎格鲁人(Angles)的入侵,到现在已有1500多年的历史
汉语和英语有很多相同处但由于它不同语系承载不同的文化传统,他们差别是很大的。
2.3.1汉英文字对比
文字(script),也称书面语言(systemofwriting),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。
●古汉字是表意文字ideographicscript,一种用符号表示思想或概念的文字
现代汉字:
表意倾向的音节文字ideographic-orientedsyllabicscript
汉字是多功能的:
字——文字的基本单位,字(character)
字—
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 超详细 新编汉英翻译教程 详细 新编 汉英 翻译 教程