英语中的修辞手法.docx
- 文档编号:6552369
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:25.32KB
英语中的修辞手法.docx
《英语中的修辞手法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的修辞手法.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语中的修辞手法
英语中的修辞手法
英语中的修辞手法
1.明喻(Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。
例如:
●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedsintoshiswrinkledface.
●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)
●Likeclimbingamountain,westruggleupthreefeetandfallbacktwo.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。
)
Iseealsothedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldierybloddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。
)
2.暗喻(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。
它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:
●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter?
(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?
)形象地说明了电视机的保姆功用。
●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。
)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,
●willdoanythingIcantohelphimthroughlife'sdangeroussea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。
)
●ConsiderthatthesameculturalsoilproducingtheEnglishlanguagealsonourishedthegreatprinciplesoffreedomandrightofmaninthemodernworld.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。
)
●Eachletterwasaseedfallingonafertileheart.Aromancewasbudding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。
)
●GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
●Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.
钻石部是商店的心脏和核心。
3.借代(Metonymy)
英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。
转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。
它是由某一事物名称来代替与该事物有密切关联的另一事物的名称。
本体和喻体联系紧密,但表面并不相似,有如下种类:
1.以抽象代具体,如heartandhead代情感与理智(所以提喻其实是借代的一种;
2.以特殊个人、地点、事物等名字代一类人或某机构:
downingstreet代英国政府,Beijing代中国政府,HeisanotherShylock,Shylock代和其性格(吝啬)一样的人;
3.以容器或工具代相邻的事物,如Thekettleisboiling.kettle(水壶)在此指代水,其实是水烧开而不是水壶烧开;等等。
4.你这里的ear应该指代欣赏音乐的能力,ear和欣赏能力外表并不相似,但联系紧密,因为耳朵可作为聆听、鉴赏音乐的工具。
●Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimselfwascomingtoinspectthem...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)
●Alspokewithhiseyes,“yes”.
艾尔用眼睛说,“是的”。
“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。
●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。
)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayistheanalogyofthesunandmoon.(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。
)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”。
●“Thepenismightierthanthanthesword”,句中用pen表powerofliterature,用sword代force。
●ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。
●“Well,”saidthedoctor.“Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralporcessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。
”)
4.提喻(Synecdoche)
提喻又称举隅法,代表整体与部分的关系。
或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象,原材料代成品等等。
1.整体替代部分:
ArgentinabeatChina.
2.部分替代整体:
Weareshortofhands.
●TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲)
●“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”
他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。
●Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。
:
●Shehasgotfivemouthstofeed.此fivemouths
指代五口人,本体和喻体是局部与整体的关系;
●AuntMelissaismyadmiration。
此admiration的钦佩的人,本体和喻体是抽象与具体的关系;
●Wheredidyoubuythiscotton?
此cotton代表衣服,本体与喻体为原材料与成品的关系。
●Heearnedhisbreadasadustman.
这里的bread应该指生计,本体和喻体是具体与抽象的关系。
5.拟人(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。
例如:
●...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swherestheystruggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。
)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。
)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
●Thefirstdayofthistermfoundmeonmywaytoschool,beautifulflowerssmilingandlovelybirdssinginginthewood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.)
●Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。
) (这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。
语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)
●Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。
●MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
6.夸张(Hyperbole.exaggeration)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。
用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。
例如:
●Vingosatstunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。
树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。
)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●Shegavemetheimpressionofshavingsmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:
她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。
)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
●MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccruisethrougheternalboyhoodandTomSawyer'sendlesssummeroffreedomandadventure.
(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。
)
●Mybloodfroze.我的血液都凝固了。
●WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
●MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceonthephone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
7.反语(Irony)
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。
这种修辞格可用来进行讽刺,多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,
是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默效果的修辞手法。
例如:
●Slowlytheoldladystoopedtopickit(thecheque)up.Herpresent,herlovelypresent.Withtremblingfingersshetoreitsintoslittlebits.
(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!
用颤抖的手指把它撕得粉碎。
)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。
故此处herlovelypresent是典型的irony,是句反话。
●BetterluckthanIdid!
(希望你小子更"走运"!
?
)
●Youareabighelp!
(你可真够"帮忙"啊!
)
●Onlyeveryspareminute!
("只不过"每一分钟的自由时间而已。
)
●Youaretellingstories!
(你讲的"真动听"啊!
)
●ShewasnotsoyoungasIexpectedandinappearanceimposingratherthanattractive.
(她并不如我想象的那么年轻。
她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。
)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
●“Whatfineweatherforanouting!
”
(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。
)
●Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:
像你这样的人怎么会有大票子呢?
名为“gentlemen”实则“beggar”而已。
8.仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
例如:
●Tolieornottolie-thedoctor'sdilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。
显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的downbutnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
9.矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。
例如:
●Amiserable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。
圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。
因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
●SuchisthegloriousmessinessofEnglish.Thathappytolerance,thatwillingnesstoacceptwordsfromanyway,explainstherichnessofEnglishandwayithasbecome,toaveryrealextent,thefirsttrulygloballanguage.
(由此一斑可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。
这种乐于包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成为一个真正的全球语言。
)
10.头韵(Alliteration)
与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。
例如:
●Amiserable,merryChristmas
●Profitsofpraise
●Ifeltsick,andeversincethentheyhavebeentestingandtreatingme.
(打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。
)
●Michael'sdedication,determinationanddisciplinewasacoach'sdream.
(迈克尔的投入、执着、自律正是每个教练梦寐以求的。
)(作者在这里运用押头韵突出了主人公不达目的不罢休的决心。
)
●HowandwhyhehadcometoPrinceton,NewJerseyisastoryofstruggle,success,andsadness.
11.双关语(pun)
是英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
比如:
●Heisnotagravemanuntilheisagraveman.
其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:
他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来
●Theyprayforyoutodayandpreyonyoutomorrow.
其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:
他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
●TrueHeight(真正的高度)
(height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。
)
●Hiroshima-the“Liveliest”CityinJapan(广岛-日本”最有活力”的城市)
(作者将Liveliest一词用引号引起来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语双关。
)
●Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!
”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
12.叠言(rhetoricalrepetition)
这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
例如
●Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
●Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.
因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
13.通感(synesthesia)
是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。
例如:
●Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.
有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。
14.委婉语(Euphemis)
●(todie):
topassaway,todepart,toleaveus,togotosleep,togotoheaven,one’shearthasstoppedbeating,
●(tourinateordefecate):
gotothebathroom,dobusiness,answernature’scall,Men’slavatory,“Gent’s”(gentlemen的缩写)“thewashroom”(“watercloset”(W.C)“Women’slavatory,lade’sroom”,“thepowderroom”,“Mrs.Jones”美国妇女们常用powderroom表示厕所,并风趣地说I’dliketopowdermynose.(我想往鼻子上擦粉。
)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 中的 修辞手法