上海市房屋租赁合同英文.docx
- 文档编号:6522398
- 上传时间:2023-01-07
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.97KB
上海市房屋租赁合同英文.docx
《上海市房屋租赁合同英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市房屋租赁合同英文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海市房屋租赁合同英文
上海市房屋租赁合同(英文)
上海市房屋租赁合同
(合同编号:
)
ShanghaiMunicipalityTenancyAgreementforPremises
(ContractNo.:
________________)
本合同双方当事人:
ThepartiestothisAgreementare:
出租方(甲方)
Lessor(PartyA)
承租方(乙方)
Lessee(PartyB)
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。
Accordingtoprovisionsofthe“ContractLawofPeople‘sRepublicofChina”and“ShanghaiMunicipalityLeasingRegulation”(hereinafterrefertoas“TheRegulation”),anduponthebasisofvoluntaries,equalityandmutualbenefits,PartyAandPartyBhavereachedaconsensustoenterintothisAgreementinrespectoftheleaseofApartment.
一、出租或预租房屋情况
ArticleOne:
GeneralinformationofthePremises
1-1.甲方出租给乙方的房屋座落在本市区路弄号室(以下简称该房屋)该房屋出租实测建筑面积为平方米,房屋类型为、结构为.该房屋的宗地图见本合同附件
(一)甲方已向乙方出示:
1-1PartyAshallleasetoPartyBthepropertylocatedinRm,Building,Lane,road,Area(hereinafterreferredtoasthe“Property”),withaconstructionareaof_277.97squaremeters(actualcalculationforleasing)Thebuildingisforresidentialuseandtheapartmentisnewly-builtcommoditycomplexwithconcretestructure.ThegroundplanoftheapartmentisinAppendixOneofthisAgreement.PartyAhasalreadypresentedtoPartyB:
1)【出租】房地产权证〔证书编号:
〕。
1.ForLeasing:
CertificateofPropertyRights(PropertyCertificateNo.:
)
1-2.甲方作为该房屋的与乙方建立租赁关系。
签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/未)设定抵押。
1-2PartyA,asthepropertyownerofthebuilding,entersintothisAgreementwithPartyB.PriortothesigningofthisAgreement,PartyAhasmadeitknowntoPartyBthatthePremiseis(is/isnot)undermortgage.
1-3.该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件
(二)(三)中加以列明。
甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。
1-3Theuse,conditionandrequirementsofthecommonareasofthePremise,theexistingfit-outandthecurrentstateofadditionalfacilities,alterationsofthePremisesfurnishingandadditionalfacilitiesbyPartyB,arealllistedindetailsbybothPartyAandPartyBinAppendixTwoandAppendixThreeofthisAgreement.Appendixshallformthebasisoftheacceptanceinspection,takingplacewhenPartyAhandsoverthePremisestoPartyBandwhenPartyB,upontheexpirationoftheleasetermofthisAgreement,returnsthePremises.
二、租赁用途
ArticleTwo:
PurposesofLeasing
2-1.乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为办公使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。
2-1PartyBundertakes,asrepresentedtoPartyA,thattheleaseofsaidpremisesshallonlybeforthepurposeofoffice.PartyBshallabidebyrelevantstateandmunicipalityregulations.
2-2.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。
2-2PartyBshallnotunilaterallychangetheuseofsaidPremisesduringthetermofthelease,unlessitreceivedPartyA‘spriorwrittenconsentandobtainedtheapprovaloftherelevantauthoritiesinaccordancewithregulations.
三、交付日期和租赁期限
ArticleThree:
DateofTurningOverandTermofLease
3-1.甲乙双方约定,甲方于年月日前向乙方交付该房屋。
【出租】房屋租赁期自年月日起至年月日止。
3-1BothpartiesagreethatPartyAshallturnoverthePremisestoPartyBbeforeSeptember1,2008.Lease:
TheleasetermofsaidPremisesshallcommenceonandexpireon
3-2.租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。
乙方如继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前2个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签定租赁合同。
3-2PartyAshallhavetherighttorecoverallleasedPremisesupontheexpiryoftheleaseterm,andPartyBshallreturnthePremisesontime.IfPartyBwishestorenewthelease,awrittenintentmustbemadetoPartyAtwomonthspriortotheexpirationoftheleaseterm;subjecttoPartyA‘sconsent,arenewalcontractshallbeexecuted.
四、租金、支付方式和期限
ArticleFour:
RentandMethodofPaymentandDeadline
4-1.甲、乙双方约定,该房屋月租金共计为人民币元。
(大写:
元整).
4-1BothPartiesagreethatthetotalmonthlyrentshallbe_RMB_(currency)__(amount)
该房屋租金一年内不变。
Therentofsaidpremisesshallremainunchangedfor1yearoftheleaseterm.
4.2.乙方支付租金的方式如下:
乙方每月5日之前付至甲方指定账户:
账户名:
银行账号:
银行及开户行:
4-2TheMethodofpaymentfortherentofsaidPremisesisasfollows:
PartyBshallpaytherentaltoPartyA‘sdesignatedbankaccountbeforethe5thdayeverymonthduringthetermofthelease:
Beneficiary:
A/CNo.:
Beneficiarybank:
五、保证金和其他费用
ArticleFive:
DepositandOtherFees
5-1.甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为个月的租金,人民币元(大写:
元整).甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。
租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定的由乙方承担的费用外,剩余部分在一周内无息归还乙方。
5-1PartyAandPartyBagreethatuponsigningthisAgreement,PartyBshallpayPartyAanamountequaltothesumof_months‘rent,totalingRMB(currency)_(amount),astheearnestmoneyforPartyB’sperformanceofthisAgreement.PartyAshallissueareceipttoPartyBuponreceivingthedeposit.Upontheexpiryoftheleaseterm,thedepositcanbeusedtopayotherfeesborneofPartyB.PartyAshallreturnPartyBthebalanceoftheabovesaiddepositmoneyfreeofinterestwithinoneweek.
5-2.租赁期间,使用该房屋所发生的通讯费用由乙方承担。
其他相关费用,均由甲方承担。
5-2TheexpensesinrespectofcommunicationfeeshallbebornebyPartyB.OtherrelatedfeesshallbebornebyPartyA.
六、房屋使用要求和维修责任
ArticleSix:
PremisesStandardandObligationsofRepair
6-1.租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的3日内进行维修。
逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。
6-1PartyBshalltimelyinformPartyAofanydamageormalfunctionofthePremisesanditsaccessoryfacilities.PartyAshouldcarryouttherepairwithin_3_daysofreceivingthenotificationfromPartyB.Shoulditfailtodoso,PartyBhastherighttocarryouttherepaironPartyA‘sexpense.
6-2.租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。
因乙方使用不当造成房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。
乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。
6-2PartyBshalltakegoodcareofthePremisesandthefacilitiesthereinandusetheminareasonablemanner.IntheeventofdamagetothePremisesorthefacilitiesduetoPartyB‘simproperuse,PartyBshallpromptlyrepairanydamageorcompensate.ShouldPartyBrefusetorepair,PartyAcanrepaironPartyB’sexpense.
6-3.租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。
甲方对该房屋进行检查、养护,应提前3日通知乙方。
检查养护时,乙方应予以配合。
甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。
6-3PartyAshallguaranteethesafetyfortheuseofthesaidPremisesduringthetermofthelease.PartyAshallgive_3_day(s)priorwrittennoticetoPartyBbeforecarryingoutrepairsonthePremisesanditsaccessoryfacilities,andPartyBshallactivelylenditsassistanceandco-operation.PartyAshalldohisbesttoreducetheinfluenceonPartyB‘suse.
6-4.除本合同附件(三)外,乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。
乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。
6-4PartyBshallobtainthepriorwrittenconsentfromPartyAforanyrefurbishinginthePremisesoralterationoftheoriginalfacilitiesrequiredbyPartyBinadditiontotheexistingfurnishingandfacilities.TherelevantproceduresmustbeproperlycarriedoutafterPartyAhasgottheappropriateapprovalfromrelevantauthorities.TheownershipandmaintenanceoftheadditionallyinstalledfacilitiesandequipmentshallbeseparatelyagreeduponbybothParties.
七、房屋返还时的状态
ArticleSeven:
TheConditionofthePremisesuponHandingOver
7-1.除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的2日内返还该房屋,未经甲方同意,逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金的双倍(日租金为月租金x12/365)向甲方支付该房屋占用期间的使用费。
7-1PartyBshallhandoverthePremisesbacktoPartyAwithin_2daysaftertheterminationofleaseterm,unlessPartyAhasagreeduponarenewalcontract.ShouldPartyBfailtohandbackthePremisesintime,itissubjecttopayadailypenaltyof_twotimesofdailyrent(Dailyrent=monthlyrentx12/365)toPartyA.
7-2.乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。
返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。
7-2PartyBshallhandoverthePremisesinitsproperstate.Uponthehandingover,PartyAshallinspectthehouseandrelevantchargesbornebyeitherPartiesshallbedulypaid.
八、转租、转让和交换
ArticleEight:
Sub-lease,AssignmentandTransferofthePremises
8-1.除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。
但同一间居住房屋,不得分割转租。
8-1PartyBmustobtainPartyA‘spriorwrittenconsentbeforeitsubletsanypartoralloftheleasedpremisestoathirdpartywithinthetermofthelease,unlessPartyAandPartyBhaveagreedotherwiseintheSupplementaryProvisions.However,PartyBshallnotsubletthesameroominpart.
8-2.乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。
并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。
8-2PartyBshallenterintoawrittensub-leasingcontractwithathirdpartyforthesub-leasingofthePremises.Thecontractshallbedulyregisteredandfiledinaccordancewithallrelevantregulation.
8-3.在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。
转让与交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。
8-3IntheeventthatPartyBsubleasesortransfersthePremises,PartyBneedsapriorwrittenconsentfromPartyA.
8-4.在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。
乙方在同等条件下有优先购买权。
8-4Athree-monthpriornoticeshallbegiventoPartyBifPartyAwantstosellthePremisesduringtheleaseterm.PartyBhasthepreemptiverightforthePremises.
九、解除本合同的条件
ArticleNine:
TerminationofthisAgreement
9-1.甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:
9-1PartyAandPartyBagreethatduringtheleaseterm,shouldanyofthefollowingeventsoccurs,thisAgreementisterminatedandneitherPartiesneedtocompensatetheotherParty.
(一)该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;
One:
TheusingrightofthelandoccupiedbythePremisesislegallyearlytakenbackbythegovernment.
(二)该房屋因社会公共利益被依法征用的;
Two:
ThePremisesistobelegallytakenoverbygovernmentforuseofpublicbenefitsandurbaninfrastructure.
(三)该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;
Three:
ThePremisesistobedemolishedforreasonsofurbanconstruction.
(四)该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;
Four:
ThePremisesisdamagedandpartlydestroyedorisdeemedasunsafeforresidentialuse.
(五)甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 房屋 租赁 合同 英文