汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx
- 文档编号:6484291
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:40.33KB
汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx
《汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译第三讲英汉语言对比
汉英翻译第三讲
英汉语言对比
吕叔湘先生曾经指出:
“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。
”
汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。
而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:
“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”
用习惯地道汉语翻译下列句子:
1.Iwouldnotbelievewhathesaid.
2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.
3.IknowMr.Wang.
4.Heisthebestsinger.
他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
形合与意合:
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。
古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。
而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。
英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。
“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。
1.跑得了和尚,跑不了庙。
Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.
2.打死我也不说。
EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.
3.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
4.冬天来了,春天还会远吗?
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
5.人不犯我,我不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.
用习惯地道汉语翻译下列句子:
1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.
2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.
3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.
4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.
主语与主题练习:
1.家里的事,你不要管。
2.这个人,我听说过。
3.饭,他一口没吃。
4.一点道理他都不懂。
5.吃饭喝啥,天地一号。
6.送礼,就送家乐福。
。
意合和形合
1.大有大的难处。
2.和得来就干,和不来就散。
3.认真开展“三讲”教育!
4.完了吗?
完了。
5.累死我了!
6.喝来喝去还是金六福好。
7.好水喝出健康来。
8..嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。
参考译文
8.She’llgiveyousweettalkwhenthere’shatredinherheart,she’ssodouble-facedandtricky.Allthetimeshe’ssmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.
1.大有大的难处。
TherearedifficultiesforVIPorbigorganizations.
2.和得来就干,和不来就散。
Ifweco-operatewell,let’sdoittogether.Ifweco-operatewell,wewilldisband.
3.喝来喝去还是金六福好。
Myexperienceofwine-drinkingtellsmeJINLIUFUisthebest.
4.好水喝出健康来。
Drinkinggoodwaterresultsingoodhealth.
树状与竹状
英语句子,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。
而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。
英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。
因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:
句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。
由此往往形成长句。
汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。
汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。
这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。
Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.
[参考译文]男孩哭得心都快碎了,我问及他,他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。
而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译
1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.
2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第三 英汉 语言 对比