第一讲 怎样使译文确切.docx
- 文档编号:6480399
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:43
- 大小:55KB
第一讲 怎样使译文确切.docx
《第一讲 怎样使译文确切.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲 怎样使译文确切.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一讲怎样使译文确切
第一讲词汇的选择
1、概说
A.用词要忠于原文,不能凭“大概”、“差不多”。
这就要求真正弄懂汉语的意思和所用英文词汇的真正准确含义。
如:
1)技术革新受到鼓励。
Technicalinnovationsareurged.(×)
Technicalinnovationsareencouraged.
2)他在上业余大学。
Heisattendingaspare-timeuniversity.(×)
Heisattendingaspare-timecollege.
B.翻译时,要注意汉英词汇广义、狭义、具体义、抽象义的不同,如:
汉语的“抓”字有时作狭义的用手抓,如:
“狗把他的手抓了(Thedogscratchedhishand)”,有时作抽象的意义解,如“瞎抓(findoneselfataloss)”。
而英语的grasp含义狭窄,指用手去抓或心理理解,所以把“抓革命”译为grasprevolution就不合适了。
C.不要对字进行死译,要考虑英文的真正含义。
如果对字死译则读者会看不懂你的译文。
如:
他们省吃俭用,为的是为国家多积累资金。
Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(×).
Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthecountry.
2、去掉不适当的夸张
译文要确切,严谨,不要夸张,不要言过其实。
只有在要达到夸张目的时,译文才采取相应的夸张手段。
在严肃的政府声明、议论文、说明文等文章中,用词一定要准确。
如果在这种场合乱夸张,读者会认为你在撒谎。
如:
1)该市的人都赞成。
(领导人的报告)
Everyoneinthecityagreewithit.(×)
Almosteveryoneinthecityisinfavorofit.
2)世界上公认他是伟大的政治家(社论)。
Heiseverybody’schoiceastheworld’sgreateststatesman.(×)
Heisgenerallyacknowledgedastheworld’sgreateststatesman.
3)和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。
Likeallpeoplehere,helikestoeatpotatoes.(×)
Likemostpeoplehere,helikestoeatpotatoes.
3、用词要注意轻重和范围的大小。
例如:
1)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
Wemustutilizetheresultsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.这里的results太轻了,可改为achievements.
2)她吓得魂不附体。
Shewasveryafraid.
改为:
Shewasterrifiedoutofhersenses.
4、用词要注意褒贬
例如:
1)听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.
2)在战争期间他私藏了许多珍贵的物品。
Inwartime,heaccumulatedmanyscarceitems.
可以改为:
hoard
3)他是一个有独立见解的思想家。
Heholdshimselfalooffromothers.(×)
改为:
Heisanindependentthinker.
5、用词要具体
无论翻译或写文章,用词要具体、准确,不要太笼统、太抽象、太概括。
只有用词具体、准确,才能使译文鲜明、生动有力,才能达到写作或翻译的目的。
认识事物主要是识别其个性。
如:
1)站在那儿的那个人是一个土木工程师。
Themanstandingthereisanengineer.
2)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。
Hewalkedthroughthestationafewminutesbeforethetrain’sdeparture.
6、同义词、近义词的选择
在动手翻译之前,首先要弄清汉语的含义。
在汉语里往往一词多义,如果把汉语含义理解错了,那么就不能翻译得正确。
如;
1)这个大厅能容纳一千多人。
Thehallisabletoseatoverathousandpeople.(×)
Thehalliscapableofseatingoverathousandpeopple.
2)事都干的出来。
Heisabletodoanything.(×)
3)不过,我们以后还要调查这件事。
However,wewilllookintothematterlater.(×)
Wewill,however,lookintothematterlater.
第二讲词汇的增减,用词的灵活性
为了忠实于原文,有时需要加词,有时需要减词,有时需要改变原文的字词。
增词一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的增补;二是为了保证译文意思的明确而进行的增补。
一、增词(代词、名词、连词、介词和冠词)
1.我们的古人林黛玉讲……
LinDaiyu,acharacterinaclassicalChinesenovel,said,…
2.我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。
WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.
3.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagdehind.
4.留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillremains,therewillneverbeashortageoffirewood.
5、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthematermind.
二、减词
减词的原则:
1)在译文中看来可有可无,或是多余的;2)其意思已经包含于上下文中;3)其含义在译文中是不言而喻的。
如:
A:
删减重复出现的词语
1)这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。
ThesearehisquestionsontheAmericanpoliticalsystem.
2)国际上议论纷纷,国内也有各种意见。
Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.
3)每条河流都有上游、中游和下游。
Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
B:
删减表示范畴的词语
1)收入分配关系没有理顺。
Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.
2)国家要加大对中西部地区的支持力度。
Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.
3)中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
China’smodernizationisinseparablefromhereconomicandtradetieswithothernations.
4)多年来哪个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
C:
删减影响修辞效果的词语
1)反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。
Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantorwasteful.
2)公园里那些年轻人楼搂抱抱的,真让人看不上去。
It’splainaneye-soreseeingthoseyoungstersplayingkissy-poointhepark.
练习题
1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
2、天气这样闷热,十有八九要下雨。
3、前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。
4、生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
5、我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
6、我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。
7、我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。
第三讲汉语词类的转换处理
词类转换如果运用得当,可以使译文变得通顺流畅,符合英语的表达习惯;否则就可能使译文变得不伦不类。
汉语词类的转换主要涉及名词、动词、形容词和副词等的处理问题,其中以动词的转换居多,现分别介绍如下:
1、汉语名词转换成英语动词
在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词。
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.
2)社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.
3)自然保护区的划定和管理应按照国务院有关规定办理。
NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.
2、汉语动词转换成英语名词
英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以在汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。
如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词。
1)中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。
TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.
2)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.
3)他在讲话中特别强调提高产品质量。
Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.
3、汉语动词转换成英语形容词
1)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。
Theyaredoubtfulwhethertheycouldaffordtheirson’stuitionfee.
2)她母亲为她的健康担忧。
Hermotherwasanxiousaboutherhealth.
3)我们决不满足于现有的成就。
Wearenotcontentwithourpresentachievements.
4、汉语动词转换成英语介词或介词词组
1)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.
2)我们对待世界大战这个问题的态度是:
第一,反对;第二,不怕。
Ourattitudetowardthequestionoftheworldwaris,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.
3)我们全体赞成他的提议。
Weareallinfavorofhissuggestion.
5、汉语形容词或副词转换成英语名词
有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或副词转换成英语的名词。
1)街上的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.
2)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.
3)空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒适。
Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.
练习题:
1、徐悲鸿画马画得特别好。
2、绝对不容许违反这个原则。
3、他的演讲给听众留下的印象很深。
4、该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
5、大部分学生对新来的英语老师很恭敬。
6、采用这种新装置可以大大地降低废品率。
7、汉语的特点之一是动词占优势。
第四讲汉语词组的英译处理
汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。
本节主要针对的是那些在英译过程中较为常见而又有些难度的汉语词组,包括名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三个方面。
一、汉语名词性词组的英译处理
下面就名词性词组中的修饰语的处理逐一说明:
1、形容词作修饰语
形容词是常见的修饰语,也较为容易掌握,但要注意两点:
一要辨析词义,不能用错形容词;二当有多个形容词作修饰语时要正确处理形容词之间的关系。
通常是描述性的形容词在前,限制性的形容词在后。
如:
淡季:
low(dull/off/slack)season
额外收费:
extracharge/additionalcharge
保暖内衣:
thermalunderwear
伪劣产品:
counterfeitgoods/shoddygoods
人际交流:
interpersonalcommunication
2、分词作修饰语
固定资产:
fixedassets
有保留的赞扬:
qualifiedpraise
全力支持:
unqualifiedsupport/fullsupport
有关部门:
thedepartmentsconcerned/relevantauthorities
预定到达时间:
expectedtimeofarrival/scheduledarrivingtime
3、介词短语作修饰语
介词短语作修饰语时,通常要放在中心词的后面。
如:
停留时间:
durationofstay
成功而持久减肥的奥妙:
thesecretofsuccessfulandlastingweightloss
很有背景的人:
amanwithpowerfulemergencies/apersonwithhigh-levelconnections.
4、名词作修饰语
要注意英语的习惯表达;要注意中心词与修饰语的位置。
如:
平价商店:
discountstore
休闲场所:
leisurefacilities
经济作物:
cashcrop
基础学科:
foundationsubjects/basicsubjects
人员不足:
shortageofstaff/staffshortage
5、动词不定式作修饰语
动词不定式作修饰语时,要放到中心词的后面。
如:
即将为众多商家采用的营销战略:
amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses.
6、副词短语作修饰语
副词不能单独修饰中心词,而必须同其他成分如形容词或分词共同构成修饰语。
如:
难以置信的好运气:
incrediblygoodluck
幼稚可笑的问题:
ridiculouslynaïvequestion
高收入工作:
awellpaidjob
7、连字符构词作修饰语
在职培训:
on-the-jobtraining
售后服务:
after-saleservice
利益集团:
special-interestgroup
节能冰箱:
energy-efficientrefrigerator
最新式的设备:
state-of-the-artequipment
二、汉语修饰语词组的英译处理
汉语中的修饰性词组同英语一样,在句法中也相当活跃。
其中定语性词组和状语性词组的种类繁多,没有必要也不可能在这里详细讨论。
我们只是选取其中较为重要的散动式定语性词组和散动式状语性词组,在这里略加讨论。
从散动式定语性词组和散动式状语性词组的英译处理方法来看,通常将其转化成从句、动词不定式、分词短语和介词短语等,下面逐一举例说明:
1、转化为从句
1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。
Theafore-saidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.
2)中共中央总书记江泽民今天在钓鱼台国宾馆会见了正在中国进行正式访问的联合国秘书长加利。
TheGeneralSecretoryoftheCPCJiangZeminmetatDiayutaiStateGuesthousethisafternoonwiththeU.N.SecreteryGeneralGhaliwhowasonanofficialvisittoChina.
3)找不找人帮忙的事由你来决定。
It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.
2、转化为动词不定式
1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。
Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.
2)皮肤不那么容易受到细菌感染。
Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.
3)四川是首先实行社会保险改革的省份之一。
Sichuanisoneofthefirstprovincestointroduceasocialinsurancereform.
3、转化为分词或分词短语
1)他抽出枪就开始向敌人射击。
Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.
2)企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。
Riskfundswillbesetuptocompensateforlossesincurredbecauseofpoormanagement.
3)他们扛起铁锹和锄头就下地了。
Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.
4、转化为介词短语
1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。
Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.
2)他是个眼睛大、鼻子很高的男孩。
Heisalittleboywithahighnoseandtwobigeyes.
3)看见他我就恶心。
Ifeelsickatthesightofhim.
5、惯用法灵活处理
1)她人长得好看,脑子又聪明。
Sheisasprettyaswise.
2)这件事说起来容易做起来难。
It’seasiersaidthandone.
3)物价飞涨的事实说明非洲人民饱受战争之苦。
TheskyrocketingpricesareindicativeoftheuntoldbitternessoftheAfricanpeopleinthedepthofwar.
三、汉语四字排比结构的英译处理
1、并列关系的英译处理
1)形容词+名词
1大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.
2我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommonprogress.
2)名词或形容词+in+名词
1由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimpilcityinmaintenance.
2这些女式衬衫系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.
3)介词短语
1这里那里,螺号阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一讲 怎样使译文确切 第一 怎样 译文 确切