广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx
- 文档编号:6479259
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:49.52KB
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx
《广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文
XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书
编号:
论文(设计)题目:
广告英语中修辞格的翻译策略
学院:
XXX学院专业:
机器翻译班级:
机器翻译班
学生姓名:
XXX学号:
XXX指导教师:
XXX职称:
讲师
1、论文(设计)研究目标及主要任务
本论文的研究目标是研究广告英语中修辞格的翻译策略。
主要任务是从受众心理学的角度分析广告英语中修辞格的翻译方法。
2、论文(设计)的主要内容
本论文分为五章,第一章介绍广告的起源和发展,第二章介绍广告英语中修辞格的应用,第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响,第四章介绍四种实用的翻译方法,第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本论文的基础条件是不同的修辞方法在广告英语中的应用,研究路线是从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略。
4、主要参考文献
JohnLocke.2008.JohnLockeandTheRhetoricofModernity.Beijing:
Lexington
Books.
LindaHutcheon.1985.ATheoryofParody:
TheTeachingofTwenties-centryArt
Forms.London:
Routledge.
冯翠华.1995.英语修辞大全[M].上海:
外语教学与研究出版社.
5、计划进度
阶段
起止日期
1
确定论文题目
3月9日前
2
与导师见面,确定论文的大致范围,填开题报告和任务书,导师签字
3月9日-3月16日
3
提交论文提纲
3月16日-3月27日
4
交初稿和文献综述
3月27日-4月20日
5
交终稿和评议书
5月8日前
指导教师:
年月日
教研室主任:
年月日
注:
一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX学院机器翻译专业XXX届
学生
姓名
XXX
论文(设计)题目
广告英语中修辞格的翻译策略
指导
教师
XXX
专业
职称
讲师
所属教研室
翻译
教研室
研究方向
英汉汉英翻译
理论与实践
课题论证:
从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略
方案设计:
第一章介绍广告的起源和发展;
第二章介绍广告英语中修辞格的应用;
第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响;
第四章介绍四种实用的翻译方法;
第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。
进度计划:
3月9日前确定初步论文题目
3月16日前写开题报告、任务书
3月27日前交论文提纲
4月20日前交初稿和文献综述
5月8日前交终稿和评议书
指导教师意见:
指导教师签名:
年月日
教研室意见:
教研室主任签名:
年月日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述
LiteratureReview
Modernsocietyisaninformationsociety.Advertisements,asameansofinformationtransmission,havebecomeanindispensablepartinpeople'sdailylife.Withthedevelopmentofscienceandtechnologyaswellasthediversityofmassmedia,tidalwavesofadvertisingseemtoaffecteverycorneraroundtheworldandhaveinfluencedpeoplepervasively.Whereveryouare,eitherinthebus,inthesupermarket,orathomewatchingTV,listeningtotheradio,advertisementsseemtobeanunexpectedguest,comingintovieworinstigatingoureardrums.Atpresent,theadvertisingindustry,replacingtourism,hasbecomethebiggestsmokelessindustryaroundtheworld.Excellentadvertisementscanbothbringprofitablereturntoenterprisesandbeefficientpathsofculturaltransmission.However,whateverthepromotivestrategiesadvertisingtakes,languageisthemaincarrierofmessageallalong,asTheLanguageofAdvertising,byVestergaard&Schorder,says,"Advertisingtakesmanyforms,butinmostofthemlanguageisofcrucialimportance"(Vestergaard&Schorder,1991:
12).Therefore,manylinguistshavemaderesearchofadvertisinglanguage.Itisakindofcommunicativeactionandhasspecialfeaturesandtechniquesthataredifferentfromotherlanguages.Advertisinglanguageisastyleofimmediateimpactandrapidpersuasion.Thegoalofanadvertisementistopersuadethepublicofthemeritsofaparticularproductorservice,inorderthattheywilltakeoutsomeoftheirmoney.
Theadvertisementisagoodmirrorofthetimes.Itslanguageboaststhefeaturesofconcision,connotation,originalityandlifelikeness,meetingpeople'sbothmaterialandspiritualneed.Toachievethesegoals,rhetoricisabsolutelynecessary.Itisanartofproperlychoosinglanguagemeansandexpressivewaystoconveyemotionalfeelingsinaccordancewithsituation.Therefore,advertisersrealizetheimportanceofgoodtranslationoffiguresofspeech.OnlyinthiswaycanChinesepeoplehaveabetterunderstandingofforeignhabits,culture,values,andwayofthinking,whichbenefitsfurtherexchangeamongcountriesagainstthebackdropofglobalization.
Thisthesis,throughlistingabundantexamples,willputemphasisontheanalysisoftranslationstrategiesoffiguresofspeechinEnglishadvertisementfrompsychologicalperspectives.
AristotlewasoneofthemostfamousthinkersandoratorsinancientGreek.Inhisfamousbook,Rhetoric,rhetoricwasdefinedas"theartofpersuasion"(Aristotle,1981:
56).Whereas,JohnLocke,anotedEnglishphilosopherofthelate17thcentury,saidthat"rhetoricwasthescienceoforatory,theartofspeakingwithelegance,andforce"(JohnLocke,2008:
28).Atpresent,themeaningofrhetorichasbeenextended.Rhetoriccanbeexplainedastheartofusinglanguageeffectivelyandpersuasively.
Psychologyexercisesaninfluenceonpeople'sbehaviorandalltheiractionisguidedbysomepsychologicalfactors.Thereisacloselinkbetweenadvertisingandpsychology.Ascientificadvertisingisoftenproducedinaccordancewiththelawofpsychology.Toachievethebestresults,advertisingmustapplytheprinciplesofpsychologyandthestrategytoguidetheadvertisingcampaigntoattractconsumers'attention.Onlybymakingfulluseoftheknowledgeofpsychologyandunderstandingthepsychologicalfactorsofconsumers,cantheadvertisingsucceed,enableenterprisestobenefitfromit.
Thencomespsychologyofadvertising.It,asanemerginginterdisciplinaryscience,studiespsychologicalneedsandbehaviorregulationofadvertisingrecipients.
ThefamoustranslatorEugeneA.Nidasaidthatthetranslationandtheoriginaltextshouldbeequalinanappropriatenaturalway.Thetranslationshouldbemeasuredonthebasisoftargetedpeople.Iftheresponseofreaderstothetranslationisbasicallyconsistentwiththattotheoriginaltext,thenitcanbethoughtthatthetranslationissuccessful.Advertisingtranslation,inlinewithfunctionalequivalencecriteria,shouldhaveasimilareffectofpublicity,informationtransferandempathywiththeoriginalone.Inordertoachievefunctionalequivalence,translatorsneedtounderstandthecharacteristicsoftheoriginalmorphology,syntaxandrhetoric,andreproducethemintranslation.Thetranslatorshouldanalyzetheirsimilaritiesanddifferencesadoptthesameorsimilarrhetoricaldevicesinthetranslation.
Investigationsandresearchesshowthatsuccessfuladvertisementscannotdowithoutrhetoricaldevices.Theuseofrhetoriccangreatlyenhancethelifelikeness,senseofhumorandsenseofrhythm,makingadvertisingachievedesiredresults.InthepopularEnglishadvertising,rhetorichasbeenwidelyinvolved.Peoplefindthemselvesinanentirelynewworldwhileappreciatingtheadvertisingworks,andcannothelpthinkinghighlyofadvertisingdesigner.Atthesametime,translatingthesefiguresofspeechhasbeendifficult.Inordertobefaithfultotheoriginalworks,translatorshavetocomeupwithsomemethodstodealwithrhetoric.ConveytheintentoforiginaladvertisementsubtlytoconsumersthroughtheversionthataccordswithaestheticstandardsofChineseconsumers.
LinguistGeoffreyN.Leech,afamousBritish,oncesaidthatsloganmustbevivid,compelling,readable,memorableandhaspromotionaleffects.Tocreatethiskindofslogan,thechoiceofwordsandrhetoricareofessence.Translationofadvertising,likecreationofadvertising,should,onthebasisoforiginalcontentsandfeatures,flexiblyusevariousrhetoricaldevicesandtranslationskillssoastomakethetranslationreproducetheoriginalinformation,formsandstylesasmuchaspossible.Makingthetranslationretainthecharmandappealoftheoriginalistoattractmoreconsumersandstimulatetheirdesiretopurchase,thusachievingthepurposeandeffectofadvertisingtranslation.
ThispaperintroducesfourpracticaltranslatingwaysofEnglishadvertisement,thatisliteraltranslation,freetranslation,supplementarytranslationandsetsoftranslation.Literaltranslationshouldpreservenotonlyoriginalcontents,butalsooriginalform,especiallythecomparison,imageandlocalcolorintheoriginaltext.Freetranslationcanmakeupvocabularyvacancyorstructuraldifference.Inmanycases,translatorsneedtoabandonorchangeoriginalformorsomerhetoricaldevicesinordertomaketranslations,withreadability,conformtolanguagespecificationandidiomaticexpression.Sometimes,itishardtotranslateafewfiguresofspeechsuchasrhyme,repetitionandpalindrome.Underthesecircumstances,strategiesoftransformingform,supplementationandemphasizingontonecanbeadoptedtomaximizetheoriginalrhetoricaleffect.AndsetsoftranslationreferstoselectingthesamefigureofspeechfromChinesetoexpresstheoriginalmeaning.
XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓名
XXX
学院
XXX学院
专业
机器翻译
年级(班)
XXX
机器翻译班
论文题目
广告英语中修辞格的翻译策略
完成时间
2013/5/6
论
文
内
容
摘
要
广告是向人们传递信息,以语言为载体的一门综合艺术。
广告英语作为一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来,成为一门独具特色的专用语言。
为了使其语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手段增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。
因而注重广告英语修辞格的翻译方法十分必需。
但由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对不同的广告英语修辞格应采用不同的翻译方法,使广告译文既能保留广告原文的精神及风格,又能富含风趣和幽默。
只有这样,读者才能有美的享受,在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的宣传目的。
这篇论文是对英语广告修辞的翻译策略的浅析。
首先对广告的起源、发展及其修辞特点做了介绍,接着讨论了英语广告中常用的六种修辞,然后对广告中应用的心理学做了分析,最后以保留英语广告地道的味道以及迎合中国消费者的心理为目的,总结了四种实用的翻译技巧。
指
导
教
师
评
语
年月日
指导教师
职称
初评成绩
答辩小组
姓名
职称
教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字:
年月日
答辩小组意见:
组长签字:
年月日
学院意见:
评定成绩:
签章
年月日
本科生毕业论文设计
题目广告英语中修辞格的翻译策略
作者姓名XXX
指导教师XXX
所在学院XXX学院
专业(系)机器翻译
班级(届)XXX级机器翻译班
完成日期XXX年5月6日
TheTranslationStrategiesofFiguresofSpeechinEnglishAdvertisement
By
XXX
Prof.SongXXX
AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish
LanguageandLiteratureinPartial
oftheRequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish
AtXXXXUniversity
May6th,XXX
Abstract
Passinginformationtopeople,advertisingisanintegratedartswithlanguageasitscarrier.AdvertisingEnglish,asanappliedlanguage,hasbeengraduallyindependentfromordinaryEnglish,andbecomeauniquelyexclusivelanguage.Inordertomakethelanguagemoreinteresting,vividandpersuasive,advertisingdesignersoftenborrowsomerhetoricaldevicestoenhancethecharmofthelanguagetoachievebetterpublicity.Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 英语 修辞格 翻译 策略 英汉 汉英 方向 英语论文