《孔乙己》英文译本比较赏析.docx
- 文档编号:6479004
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:85.30KB
《孔乙己》英文译本比较赏析.docx
《《孔乙己》英文译本比较赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《孔乙己》英文译本比较赏析.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《孔乙己》英文译本比较赏析
《孔乙己》英文译本比较赏析
——陈丝丝顾佳音顾韵雯
李敏魏佳莉张虹
我们小组选用了译文3,4进行比较,译文3是由杨宪益、戴乃迭译,译文4是由WilliamALyell翻译,看了他们对《孔乙己》的翻译,两个版本各具特色。
一译文主要特色
1杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。
在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品,更是中国文化的承载。
涉及了中国文化的点点滴滴。
2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者,其译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,对英语的应用也很流畅,他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。
二词汇翻译:
1描红纸上的“上大人孔乙己”
杨:
KongYijifromkong,yi,ji,thefirstthreecharactersintheold-fashionedchildren’scopybook
莱尔:
thefirstsixwordsofacopybookthatwasusedinteachingchildrenhowtowritecharacters:
ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI
“描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。
而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。
2穿长衫唯一的人
杨:
theonlylong-gownedcustomer
莱尔:
heonlycustomerinalonggown
仅从词的排序上来看,就能看出中国翻译家和国外翻译者的区别。
杨用了连字符把“穿长衫的”翻成“long-gowned”,因为在中国人对英语的研究里,这类的形容词应该用连字符吧两个形容词连起来从而表达另一个包含的意思。
而莱尔则理所当然的利用母语的优势把这个词翻得没有丝毫不对。
两个人的翻译虽然不同,但是都容易理解。
3进学、秀才、举人
杨:
passedtheofficialexaminations
passedthelowestofficialexamination
theprovincial-gradescholar
莱尔:
passthecivilserviceexams
BuddingTalent
theSelectman
“进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。
杨宪益将“进学”翻成“passedtheofficialexaminations”,考上“秀才”则是“passedthelowestofficialexamination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。
至于“举人”,杨用了“theprovincial-gradescholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。
而莱尔在翻译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“passthecivilserviceexams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“BuddingTalent”、“theSelectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。
二语言句子的翻译比较。
1鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。
杨:
ThelayoutofLuzhen'stavernsisunique.
莱尔:
ThelayoutofwineshopsinLuTownisdifferentfromthatinotherplaces.
第一段第一句句子,杨译用unique来表达‘鲁迅的酒店的格局,是和别处不同的’.
莱尔用了bedifferentfrom的词组来表达该句的意思有了一定的对比,比杨译的更符合原文的意思。
2听人家背地里谈论
杨:
fromthegossipthatIheard.着重突出了“流言”
莱尔:
fromwhatIheardfolkssaywhenhewasn'taround.着重突出了“背地里”
3坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚一齐失踪
杨:
soafterafewdayshewoulddisappear,takingwithhisbooks,paper,brushsandinkstone.直接翻译,言简意赅
莱尔:
Itwouldn'tbetoolongbeforebooks,paper,writingbrushsandinkstonewouldalldisappear----rightalongwiththecopist
根据西方语法惯用语序翻译,先翻译笔墨纸砚失踪再用破折号表示递进表明抄写者一起失踪。
4我从此便整天站在柜台里,专管我的职务…有些无聊。
杨:
AfterthatIstoodalldaybehindthebarattendingtomyduties.AlthoughIgavesatisfactionatthispost,Ifounditsomewhatboringandmonotonous.
莱尔:
SoI'dladletheyellowwineoutfromthebigearthenwarecrockandintoapot,andthey'dwatchlikehawkstomakesureIdidn'tslipanywaterin.
杨的翻译是以中国人普遍讲话的顺序和表达方式来诠释如此简单的一句,翻译的很朴实但是言简意赅,一目了然,也能很好的体会到“我”当时的状态。
而莱尔的翻译则充满了他自己的方言对此文的诠释,从“Ididn'tslipanywaterin.”就可以看出,莱尔轻松的运用了英语国家的表达方式来描述无聊这个词。
5便排出九文大钱
杨:
hewouldlayouttencoppersonthebar
莱尔:
Hesetoutninecoppersallinarow.
看完孔乙己,留在人们印象中很深的应该是这个“排”字,它生动地表现了穷困的孔乙己数钱时缓慢的动作姿态和显示他在酒店的特殊身份的心情,同时,也表现了他从不拖欠酒钱的好品格。
是一一排开,而不是一把放在柜上。
“排”让我们看到了这个动作仿佛就在眼前。
杨宪益的译文中用的“lay”同样起到了这种作用。
不是“put”或者“throw”什么别的动词,让我们看到了孔乙己那种典型动作,而莱尔的“setout”为陈列之意,又在“coopers”后面加上了“all”,更是强调了孔乙己急于炫耀的心情。
两个译本都栩栩如生地刻画了现场的情景。
6窃书不能算偷……窃书!
……读书人的事,能算偷么?
”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”么“者乎”之类。
杨:
“takingbookscan’tbecountedasstealing…takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”Thenfollowedsuchquotationsfromtheclassicsas“Agentlemenkeepshisintegrityeveninpoverty,”togetherwithaspateofarchaisms。
莱尔:
“Thepurloiningofvolumes,goodsir,cannotbecountedastheft.Thepurloiningofvolumesis,afterall,somethingthatfallswellwithinthepurviewofthescholarlylife.Howcanitbeconsideredmeretheft?
”tackedontothatwasawholestringofwordsthatweredifficulttounderstand,thingslikethegentlemandothstandfirminhispoverty,andverilythisandforsooththat
杨的版本中,保留了原文的省略号,充分体现出了孔乙己当时紧张,急于为自己辩护的心情,保留了鲁迅先生的原意,而莱尔的版本,虽然未使用省略号,但是仍然通过在剧中插入“GoodSir”、“afterall”这样的成分体现了孔乙己当时紧张的心情。
对于“君子固穷”和“者乎”这种引用的古文的翻译,我个人认为此处莱尔的翻译更胜一筹,他在翻译时使用了如“forsooth”等多个生涩难懂的古英语词,这让读者直观地感受到了孔乙己的迂腐,而杨宪益的翻译则是采用了现代的语言,并且把“者乎”直接用“archaisms”统括,不如莱尔表现得具体形象。
由此可见,杨的版本以简洁易懂为主要特色,而莱尔的翻译则更加突出了孔乙己的性格特点。
7茴香豆的茴字,怎样写的。
不是草头底下一个来回的回字么?
回字有四样写法,你知道么?
杨:
Howdoyouwritethehuiinaniseed-peas?
”
Isn’titthehuiwrittenwiththeelementforgrass?
Therearefourdifferentwaysofwritinghui.Doyouknowthem?
莱尔:
Howdoyouwritethecharacterfor‘fennel’in‘fennel-flavoredbeans’?
Isn’titagrassradicalontopwiththecharacter‘back,’likeinthephrase‘backandforth,’onthebottom?
”
Buttherearefourdifferentwaysofwritingthebottompart.Doyouknowwhattheyare?
”
莱尔的译文先是用“fennel”代替了“茴”,又用“back”代替了“回”,并用“backandforth”短语进行了进一步补充说明,最后一个“回”,他直接用了“thebottompart”,代指上文出现的“茴”字的下一部分,这样巧妙地避免了中文里同音字造成的混乱,从意义上、形式上把三个“hui”区分开来,比较明确的表达了原文的意思,即使是不太了解汉语的英美读者也能大致了解作者要表达的意思。
而此处,杨宪益的译本却未区分“茴”和“回”。
都是使用汉语拼音,这对于英美读者而言,容易造成混乱,出现理解障碍,过度异化,需要精通汉语的学者才能读的懂。
8我想,讨饭一样的人,也配考我么?
便回过脸去,不再理会。
杨:
Whodidthisbeggarthinkhewas,testingme!
Iturnedawayandignoredhim。
莱尔:
Howdoessomebodywho'snotmuchmorethanabeggarhavetherighttotestme?
"Ithoughttomyselfandturnedaway,ignoringhimasbestIcould.
杨的翻译,运用感叹号,可以从中读出作者倨傲的语气,十分形象生动。
莱尔的翻译语言运用很地道,“HOW…”美式句式,语句十分流畅式。
9“不多了,我已经不多了。
”“不多不多!
多乎哉?
不多也。
”
杨:
“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”“Notmany,Idoassureyou.Notmany,nay,notmanyatall.”
莱尔:
“Idon’thavetoomanyleft.”“fewbemybeans.Haththegentlemanmany?
Nay,hehathhardlyany.”
这里孔乙己那酸酸的文人形象可以说是描绘的惟妙惟肖。
在和一帮小孩子说话的时候还之乎者也的一通。
对于这一段话的翻译也可以见出译者的功底。
杨宪益的翻译中用了一个否定词“nay”来译“多乎哉”。
Nay是一个古英语用词,让人可以联想到孔乙己所用的古文。
这个地方的翻译可以说是形、神都达到了“信”的要求。
莱尔的翻译,也用了“nay”,“hath”等古英语词,并遵循了原文的语气,将“多乎哉”翻译成了疑问句的形式,很好地塑造了孔乙己的形象。
三:
段落
1.12自此以后,又长久没有看见孔乙己。
到了年关,掌柜取下粉板说,"孔乙己还欠十九个钱呢!
"到第二年的端午,又说"孔乙己还欠十九个钱呢!
"到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。
AnotherlongstretchoftimepassedwithoutmyseeingKongYiji.Attheendoftheyear,themanagertookdownthechalkboardandsaid,"KongYijistillowesusnineteencoppers!
"AroundtheDragonboatFestivalofthenextyear,themanagernoticedyetanothertime:
"KongYijistillowesusnineteencoppers!
"ButbytheMid-AutumnFestivalofthatyearthemanagersaidnothing.TheNewYearsoonrolledaround,buttherewasstillnosignofKongYiji.-----ByWilliamALyell
AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKongYijiagain.Attheendoftheyear,whenthebosstookdownthetally-boardhesaid,"KongYijistillowesnineteencoppers."AttheDragon-BoatFestivalthenextyearhesaidthesamethingagain.ButwhentheMid-AutumnFestivalarrivedhewassilentonthesubject,andanotherNewYearcameroundwithoutourseeinganymoreofKongYiji.
-----杨宪益、戴乃迭译
孔乙己长久未到酒店里来,只有掌柜还记着他,因为他欠的帐还记在粉板上。
作者的心情是沉重的,他虽然怒其不争,更哀其不幸。
他要借“我”的口道尽世道的冷漠,所以,一唱三叹,反复叙述掌柜逢年过节结帐时提到孔乙己的情景,让读者去想象孔乙己悲惨的结局及其社会根源,憎恨吃人的封建社会。
这一段,莱尔遵循了形合,忠于原文,KongYijistillowesnineteencoppers,使读者在读的时候有一种语气加强的感觉,也使文章通顺流畅;而杨宪益夫妇遵循了中国意合的原则,是文章的重量逐渐减弱,文章更有层次感。
用词方面,最后一句莱尔nosignof,避免了与第一句ourseeing的重复。
而杨宪益还是使用了ourseeing,与第一句的ourseeing有所重复。
2我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。
I
neversawhimagain—guesshereallydiddie.ByWilliamALyell.
NorhaveIeverseenhimsince—nodoubtKongYijireallyisdead.杨宪益、戴乃迭译
我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。
这是全文的最后一段,仅有一句。
“终于没有见”,杨宪益采用了倒装的语序,起到了突出的作用,强调了从那时起一次都未见过,表达了一种复杂的心情。
原文中,“大约”表达的是一种推测的语气,但根据孔乙己断腿又无法谋生的状况,这虽然是推测的结果,却也是唯一的可能,比较确定,因此个人认为不论是杨宪益译的“nodoubt”还是莱尔译本的“guess”都可,但是杨的版本更符合逻辑,而莱尔的版本更忠实原文字面。
至于原文中强调的“的确”,两个译本都用了“really”,莱尔更是在后面又加上了“did”,充分强调了孔乙己已死的事实。
下面是诗情画意的句子欣赏,不需要的朋友可以编辑删除!
!
谢谢!
!
!
!
!
1.染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。
岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。
水落红莲,唯闻玉磬,但此情依旧。
2.玉竹曾记凤凰游,人不见,水空流。
3.他微笑着,在岁月的流失中毁掉自己。
4.还能不动声色饮茶,踏碎这一场,盛世烟花。
5.红尘嚣浮华一世转瞬空。
6.我不是我你转身一走苏州里的不是我。
7.几段唏嘘几世悲欢可笑我命由我不由天。
8.经流年梦回曲水边看烟花绽出月圆。
9. 人生在世,恍若白驹过膝,忽然而已。
然,我长活一世,却能记住你说的每一话。
10.雾散,梦醒,我终于看见真实,那是千帆过尽的沉寂。
11.纸张有些破旧,有些模糊。
可每一笔勾勒,每一抹痕迹,似乎都记载着跨越千年万载的思念。
12.生生的两端,我们彼此站成了岸。
13.缘聚缘散缘如水,背负万丈尘寰,只为一句,等待下一次相逢。
14.握住苍老,禁锢了时空,一下子到了地老天荒
15.人永远看不破的镜花水月,不过我指间烟云世间千年,如我一瞬。
16.相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处。
17.虚幻大千两茫茫,一邂逅,终难忘。
相逢主人留一笑,不相识,又何妨。
18.天下风云出我辈,一入江湖岁月催;皇图霸业谈笑间,不胜人生一场醉。
19.得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠,今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
20.直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
21.看那天地日月,恒静无言;青山长河,世代绵延;就像在我心中,你从未离去,也从未改变。
22.就这样吧,从此山水不相逢。
23.人天自两空,何相忘,何笑何惊人。
24.既不回头,何必不忘。
既然无缘,何须誓言。
今日种种,似水无痕。
明夕何夕,君已陌路。
25.有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。
有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
26.相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难。
缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸
27.天凉了,凉尽了天荒地老了,人间的沧桑,爱哭了,这么难舍心都空了,想放不能放。
天亮了,照亮了泪光泪干了,枕边地彷徨
28.心微动奈何情己远.物也非,人也非,事事非,往日不可追
29.渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。
30.如果换我先开口,日子是否还一样细水长流
31.也许是前世的姻也许是来生的缘错在今生相见徒增一段无果的恩怨
32.人道海水深,不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺无畔。
33.醉眼看别人成双作对,
34.无人处暗弹相思泪。
35.终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。
36.千秋功名,一世葬你,玲珑社稷,可笑却无君王命。
37.凤凰台上凤凰游,负约而去,一夜苦等,从此江南江北,万里哀哭。
38.嗟叹红颜泪、英雄殁,人世苦多。
山河永寂、怎堪欢颜。
39.风华是一指流砂,苍老是一段年华。
40.夜雨染成天水碧。
有些人不需要姿态,也能成就一场惊鸿。
41.你要记得,紫檀未灭,我亦未去。
42.谁在岁月里长长叹息。
43.汉霄苍茫,牵住繁华哀伤,弯眉间,命中注定,成为过往。
44.红尘初妆,山河无疆。
最初的面庞,碾碎梦魇无常,命格无双。
45.江南风骨,天水成碧,天教心愿与身违。
46.山河拱手,为君一笑。
47.如是颠簸生世亦无悔。
48.荏苒岁月覆盖的过往,白驹过隙,匆匆的铸成一抹哀伤。
49.那被岁月覆盖的花开,一切白驹过隙成为空白。
50.褪尽风华,我依然在彼岸守护你。
51.那些繁华哀伤终成过往,
52.请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
53.你的路途,从此不见我的苍老。
54.长歌当哭,为那些无法兑现的诺言,为生命中最深的爱恋,终散作云烟。
55.随你走在天际,看繁花满地。
56.我自是年少,韶华倾负。
57.你要记得,那年那月,垂柳紫陌洛城东。
58.苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。
59.寄君一曲,不问曲终人聚散。
60.谁将烟焚散,散了纵横的牵绊;听弦断,断那三千痴缠。
61.清风湿润,茶烟轻扬。
重温旧梦,故人已去。
1.水滴虽小,却可以折射出太阳的光彩。
2.梦落三千尺愁深似海,繁华遗落散满地。
记忆轮回里,我举杯,在奈何桥上满口饮尽。
3. 人生没有轮回,就像花,人活一世,花开一季、人生如花,花似梦。
4.生活的苦涩和美好给了我对人生的领悟,如今,千山万水走遍,我发现自己再也不愿离开文学的蓝天,再也不愿离开那个让我痴迷的文学舞台。
5.在烟雨红尘中,轻拾季节花瓣飘落的音符,组成美妙曲符,然后,倚在时光的路口,撷一缕明媚,许自己一份唯美的怀想,与快乐、浪漫相约,闲淡清欢。
6.未经历坎坷泥泞的艰难,哪能知道阳光大道的可贵;未经历风雪交加的黑夜,哪能体会风和日丽的可爱;未经历挫折和磨难的考验,怎能体会到胜利和成功的喜悦。
挫折,想说恨你不容易
7.燕子斜飞人家,炊烟零乱,柳絮飘飘,弥漫了山里人家。
8.这样知解自己的生命即使是心灵空荡我也无所畏惧
9.中秋之曰不可能岁月明如水,偶然的暗淡,恰似镜子的背后之面,有所缺憾,人生才会是积翠如云的空濛山色。
10.在经受了失败和挫折后,我学会了坚韧;在遭受到误解和委屈时,我学会了宽容;在经历了失落和离别后,我懂得了珍惜。
11.曾经盛开的蔷薇,虽经风吹雨打,但和着微风,还有屡屡暗香飘过。
12.我只希望,不管三年,五年,或是十年以后。
某一天,我们相遇,还能相认,你大喊一声,我想死你了。
那一刻,我定会泪流满面。
我们是朋友,永远的朋友。
13.最爱的未必适合在一起,相爱是让彼此做自己。
14.时间断想,时间不断。
流逝,像是水,可弯可直,像是风,可柔可刚。
15.如果说人生是一望无际的大海,那么挫折则是一个骤然翻起的浪花。
如果说人生是湛蓝的天空,那么失意则是一朵飘浮
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孔乙己 英文 译本 比较 赏析