阅读基本功难句过关.docx
- 文档编号:6475479
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:49.31KB
阅读基本功难句过关.docx
《阅读基本功难句过关.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读基本功难句过关.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
阅读基本功难句过关
硕士研究生英语入学考试
阅读基本功难句过关
读书笔记编者罗伊大侠E-mailkateshepusute@
说明:
1.序列号1.2.3.……与考试虫难句过关一书相对应,若有缺号表明此句未收入,原因可能是太简单。
2.译文与原书不全相同,而是做了编者认为合理的改进。
3.符号►表知识点。
4.符号▲表可能错误的原句翻译及解释,符号?
?
?
疑问待解决。
5.符号★表极难句。
6.序列号一、二、三、……表编者自己插入的来自其它材料的难句翻译。
序列号[1][2][3]……表句子来源的材料。
7.每日更新,欢迎拍砖。
第一部分难句分类辨析
第一章定语从句
►定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等关系。
1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:
thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.
解析:
which修饰thegrowthofknowledge;compound-interestlaw在经济学上指复利法则。
译文:
图书馆的出现使得教育的发展成为可能,而教育的发展反过来有助于图书馆的发展壮大:
知识的增长遵循了一种复利法则,由于印刷术的发明,加速了知识的增长过程。
2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.
解析:
as引导的定语从句修饰suchinitiative;administrativeoverhead即为administrationexpense(管理费)。
译文:
如果他们每一个人都能予以信任来承担这样的责任,并在他们的管辖范围内发挥主动性,那幺管理费用就会降低。
3.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.
解析:
that从句修饰questions;wecanthinkup也是定语从句修饰questions,但省略了that。
译文:
大概没有我们想得到却不能回答的问题,甚至包括意识的问题,这是迟早得事。
▲原译文:
迟早可能不存在我们想得出但解答不了得问题,甚至包括我们意识到的问题。
4.Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.
解析:
ringdownthecurtain是鸣铃闭幕的意思。
译文:
至少氢弹、弹道飞弹和登月火箭的出人意料的发明使得那个历史时期宣告结束了。
5.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.
解析:
译文:
对于Weddell海豹的实验室研究揭示了其处理在长时间潜泳时极度缺氧的生理机制,它可以到达海面以下500米,时间持续70分钟。
6.Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartothelivesofwomenintheEast.
解析:
采用后置法将非限定性定语从句译成和主句并列的一个分句。
译文:
20世纪50年代女权主义运动的复兴产生乐Stasist学派,这个学派回避好与坏的二分法,认为边境地区妇女和东部妇女过着同样的生活。
7.Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought”nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.
解析:
doteon溺爱,thinknothingof把……看成不重要,takeissuewith与……发生争执。
译文:
这本书的主角Tom与一个人发生了争执,此人虽然溺爱家中宠物,但作为一个奴隶贩子,却认为“将丈夫和妻子、父母和孩子拆散算不了什幺。
”
8.Wearenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.
解析:
译文:
我们不了解工作给人们提供的能把充实的生活和空虚的生活区分开来的心理满足的程度有多大。
,
9.Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.
解析:
which引导的非限定性定语从句修饰主句的diversity。
译文:
所以,强大的教育体系应具备统一性这一特点,统一性通过向多样性提供发展机会而发展。
如果发展教育考虑了儿童和年轻人的需要,则这种多样性显得尤为重要。
▲原译文:
因此,强大的教育体系所应具备的统一性这一特点是通过提供各种机会来达到的。
如果发展教育要考虑儿童和青年的需要,多种机会就显得至关重要。
10.Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemsgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.
解析
译文:
使用液氢燃料的汽车已经被设计出来了,但是这种系统引起了似乎不可避免的问题,即如何处理低温液体而引发的问题。
13.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
解析:
forappropriateresponses是capacity的定语。
译文:
行为主义心理学家认为,如果儿童生长的环境存在许多刺激物促使其发展出合适的反应能力,那幺这些儿童将会有更高的智力发育水平。
14.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
解析:
while在此引导让步状语从句。
译文:
尽管有多少历史学家,就差不多有多少种对历史学的定义,但是现代历史学家的实践多数趋向于这样一种定义,即历史学是旨在重现和解释过去重大的事件的学科。
15.WhilethisboundarydoesnotmarktheouterlimitofaState’sterritory,sinceininternationallawtheterritorialseaformspartofaState’sterritory,itdoesrepresentthedemarcationbetweenthatmaritimearea(internalwaters)whereotherStatesenjoynogeneralrights,andthosemaritimeareas(theterritorialseaandotherzones)whereotherStatesdoenjoycertaingeneralrights.
解析:
译文:
尽管这条分界线并不能标识一个国家版图的外部界线,但是由于国际法规定领海是一个国家领土的一部分,因此它的确代表了两种海域的划分,一种是其它国家不享有一般权利的海域(内水域);另一种是其它国家享有某些一般权利的海域(领海和其它区域)。
16.Hefindsthatstudentswhowereeasytoteachbecausetheysucceededinputtingeverythingtheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.
解析:
students{whowereeasytoteach[becausetheysucceededinputtingeverything(theyhadbeentaughtintopractice)]},hesitate{whenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusage[whichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks]}黑体字为that从句主干,三层括号为从句结构分析。
译文:
:
他发现,因为成功地将被教授的所有东西付诸实践,而被认为容易教的学生,在面对许多未接触过的英语词汇和惯用法时,变得左右为难了,因为这些是基本教材范围之外的东西。
17.Thereaderwhoperuseswithsomeattentionthefollowingpageswillhaveoccasiontoseethatbothoperationalandmentalaspectsofphysicshavetheirplace,butthatneithershouldbestressedtotheexclusionoftheother.
解析:
totheexclusionof把……除外,haveoccasion有…的理由,有必要…。
译文:
读者如果稍稍用心细读以下几页就有理由认为,无论是实验操作还是思维在物理学中都具有一定地位,因此不能厚此薄彼。
18.Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbytheagendistsandthemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardlessoftheevidenceorthelaw,willsloworchangesocialdirections.
解析;由and连接的并列句。
societyisgoing是way的定语从句,意思是“社会发展的方向”。
itsview即thepublic’sview,其谓语动词是seems。
▲agendist意为“议事人士”但词典找不到这个单词,不知是否新词。
译文:
公众对于社会发展的前景不乐观,并且部分地由于议事人士和新闻媒体的鼓动,公众的观点似乎是:
不管证据或法律,司法判决不可接受,这些判决将延缓社会发展或改变社会发展方向。
▲原译文:
公众对于社会发展的前景不乐观,在议事人士和新闻媒体的某种鼓动下,公众的观点似乎是:
不管证据或法律,司法判决对他们来说是不可接受的,这些判决将会延缓或者改变社会走向。
19.★ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.
解析:
wouldliketo愿意,意欲。
todothesame指颁奖。
fromwhich…travail定语从句修饰pinnacle。
句子结构分析theyoungmenandwomen…{amongwhomisalreadythatone[whowillsomedaystandhere(whereIamstanding)]}。
翻译该句不仅要注意断句拆译,而且要重组译文。
句子开头部分应该是ButIwouldliketousethismomentto。
dothesamewiththeacclaim应该意译。
再者,前面讲用欢呼来颁奖,颁给谁呢?
显然是那些正在聆听他演讲的theyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,这一部分也应该意译。
amongwhom…standing定语从句应该从主句切开,译成一个独立的句子。
译文:
但是我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些聆听我的演讲并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。
他们当中肯定有人迟早也会站到我现在所站的地方。
评论:
很过瘾的一句难句。
20.Thesamplesshouldpreferablybetakenfrompointsintherigwheretheflowisturbulentsothatthecontaminantiskeptwellmixedintheoil.
解析:
where定语从句修饰points.
译文:
最好在试验台存在紊流的那些部位获取试样,这样取样的污染物在油中是均匀混合的。
21.Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlivesinpersonalcharacterandsocialjustice.
解析:
Ourhope…liesin是句子主干。
toestablishAinB意思是“把A建立在B上”。
译文:
我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界大家庭中,这种希望的实现依靠我们重建人类个性和社会公正方面的生活道德目标的能力。
22.Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.
解析:
bywhich修饰capitulation。
Prisoner此处指投降的法国政府。
译文:
从法国投降那天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签订投降书时,保留了一支相当庞大的军队,显然是为了威吓巴黎。
►way后面的定语从句通常要用inwhich引导,也可以省去,如thewaymymotherdid(像妈妈那样)
25.Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.
解析:
译文:
在午夜和黎明之间,当我无法入睡并且所有的旧伤开始作痛时,我经常想象未来世界恶梦一般的景象,在所有登记入册的亿万人民生活的这个拥挤不堪的世界上,没有一处有一线天才的光芒,独创性的头脑和丰富多彩的个性。
31.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.
解析:
译文:
据我们理解,一个成功者既代表他自己又是社会的一份子,他的真实表现是可靠、可信、机敏、真诚。
33.★Americanswhostemfromgenerationswhichlefttheiroldpeoplebehindandneverclosetheirparents’eyelidsindeath,andwhohaveexperiencedthedeathprovidedbytwoworldwarsfoughtfarfromourshoresaretodaypushingawayfromthembotharecognitionofdeathandarecognitionofthewayweliveourlives.
解析:
stemfrom出自,来源于,发生于。
译文:
上溯到美国人的先辈,他们都有撇下老人、不能为他们死去的父母合上眼睑的痛楚。
而如今的美国人在体验了远离我们大陆的两次世界大战造成的死亡以后,不论是对死亡的认识,还是对我们的生活方式的认识,都一概不在意了。
评论:
过于讲究翻译技巧,编者认为不必太在意这个技巧,理解意思即可。
►[1]As可以引导定语从句,并且可以做从句主语,但它一般要求与such、as、so连用,如:
Theyreturnedwithcoffee,wine,andsuchprovisionsaswereneeded.
他们带着咖啡、葡萄酒以及所需的给养回来了。
Heiswillingtoanswerasmanyquestionsasmayberaised.
他愿意回答可能提出的所有问题。
Hecantellsointerestingastoryasmovesustotears.
他能讲把我们感动得流泪得故事。
35.Certainlythehumanistthinkersoftheeighteenthandnineteenthcenturies,whoareourideologicalancestors,thoughtthatthegoaloflifewastheunfoldingofaperson’spotentialities;whatmatteredtothemwasthepersonwhoismuch,nottheonewhohasmuchorusesmuch.
解析:
译文:
当然,18世纪和19世纪的人文主义思想家作为我们意识形态的先驱,认为生活的目的就是充分展示个人潜力,对于他们来说,重要的是一个人本身的价值,而不是占有和使用。
36.Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
解析:
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阅读 基本功 过关