大学考研英语长难句实例解析.docx
- 文档编号:646349
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:42.74KB
大学考研英语长难句实例解析.docx
《大学考研英语长难句实例解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学考研英语长难句实例解析.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学考研英语长难句实例解析
大学考研英语长难句实例
长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。
从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。
从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。
从功能来说,英语有三大复合句,即:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。
由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:
去枝叶,留主干。
1)划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
4)非谓语动词结构看作一个整体;
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
长难句分析的步骤举例:
经典例题(2001年考研完型填空第二段)
Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress,LordIrvine,theLordChancellor,willintroduceadraftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.
分析:
第一,划出定语从句和状语从句:
thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins.
第二,划出介词短语:
Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress
第三,句子的结构分析:
(1)主干结构是主语(LordIrvine含同位语theLordChancellor)+将来时谓语(willintroduce)+宾语(adraftbill);
(2)that引导的定语从句修饰draftbill,其中,willpropose是第一个谓语,makingpaymentstowitnessesillegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,paymentstowitnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是willstrictlycontrol,theamountofpublicity是它的宾语。
thatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句(beforeatrialbegins)的定语从句,修饰publicity。
请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
结构分析:
句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energypinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.
结构分析:
句子的主干是wemustbesure…。
since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。
主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。
此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。
scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
译文:
既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.
结构分析:
句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen…andleasteffectivelywhen…。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。
thetests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。
defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。
译文:
一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
结构分析:
句子的框架是theydonotcompensate…,andthusdonottellhow…。
and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup…(=Ifhehadgrownup…)是省略了连词if的非真实条件句。
主句主语的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语。
underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。
译文:
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
结构分析:
句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthat…。
冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。
复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。
it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。
介词短语attheoutset译为“从一开始”。
动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。
动宾结构extendconsiderationto意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。
译文:
这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:
要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。
6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
结构分析:
句子的框架是itwasthefarthestthat…。
但Itwas…that…在本句中不是强调句型。
it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。
for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。
译文:
但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 考研 英语 长难句 实例 解析